This allowance, whose cost is borne by the State is paid even when employees are receiving unemployment benefit. |
Государство обязано выплачивать это пособие даже в том случае, если трудящиеся, которым оно назначено, уже получают пособие по безработице. |
Issues related to the prevention of child disability and ensuring that the rights of children with disabilities are met are gradually receiving greater recognition among Governments and development partners. |
Вопросы, связанные с предотвращением детской инвалидности и обеспечением реализации прав детей-инвалидов, постепенно получают все более широкое признание среди правительств и партнеров в области развития. |
Since January 2004,126 clients had passed through the Programme, and as at 20 March 2009, 38 trafficking victims were receiving support under it. |
С января 2004 года через Программу прошло 126 клиентов, а по состоянию на 20 марта 2009 года 38 жертв торговли людьми получают поддержку в рамках этой Программы. |
Such provisions could be an obstacle to the employment prospects of young women, many of whom were unemployed, receiving public assistance or financially dependent on men. |
Такие положения могут ограничивать возможности молодых женщин в плане трудоустройства, хотя многие из них являются безработными, получают социальную помощь или находятся в финансовой зависимости от мужчин. |
The women who are employed are treated unequally, not receiving the same pay for the same work and only rarely appointed to key posts. |
Наблюдается неравноправное отношение к работающим женщинам, они не получают одинаковой с мужчинами оплаты за ту же работу, и их редко назначают на руководящие посты. |
In countries such as Mexico, where partner stations have a number of affiliates receiving United Nations materials from them, this audience can be significant. |
В таких странах, как Мексика, где радиостанции-партнеры имеют по нескольку филиалов, которые получают от материнских компаний материалы Организации Объединенных Наций, эта аудитория может быть значительной. |
Regarding the provision of information and local data, farmers are not receiving the data they require to adapt their practices. |
Что касается предоставления информации и локальных данных, то сельхозпроизводители не получают тех данных, которые им требуются для адаптации их практики. |
Incapacity payment: currently 45,000 persons are receiving it; |
В настоящее время его получают 45000 человек; |
Only 250,000 people in developing countries are receiving antiretroviral therapy, out of the 6 million who should be treated with such drugs. |
Только 250000 человек в развивающихся странах получают антиретровирусное терапевтическое лечение, в то время как насчитывается 6 млн. человек, которые должны получать такие лекарства. |
It was recognized that under current systems, victims, who suffered most from the crime, tended to remain unsupported, without receiving expeditious and appropriate remedies. |
Было признано, что в рамках существующих систем потерпевшие, которые больше других страдают в результате совершаемых преступлений, как правило, остаются без поддержки и не получают оперативных и надлежащих средств правовой защиты. |
He added that there were 64 developing countries or countries with economies in transition receiving or about to receive funding to prepare national implementation plans. |
Он добавил, что финансовую помощь для подготовки национальных планов осуществления получают или получат в ближайшее время 64 развивающиеся страны или страны с переходной экономикой. |
There will also be continuing transitional protection for those receiving non-contributory benefits as a result of transitional protection for changes made in 1996. |
Лицам, которые в результате внесенных в 1996 году изменений пользуются временной защитой и получают безвзносовые пособия, эта временная защита будет обеспечиваться на постоянной основе. |
During the Conference, prior to the commencement of Phase III, there were rumours of some faction leaders and warlords receiving arms shipments. |
В ходе проведения Конференции до начала этапа III циркулировали слухи о том, что некоторые лидеры группировок и «военные бароны» получают поставки оружия. |
There are currently 286,600 refugees from Bosnia and Herzegovina, 337,000 from Croatia and 269,500 internally displaced persons in Yugoslavia receiving humanitarian aid. |
В настоящее время в Югославии насчитывается 286600 беженцев из Боснии и Герцеговины, 337000 беженцев из Хорватии и 269500 внутренне перемещенных лиц, которые получают гуманитарную помощь. |
Unfortunately the soldiers of the losing side and the Interahamwe militias had not been disarmed and were still receiving assistance from some countries. |
К сожалению, солдаты проигравшей стороны и военизированные формирования «интерахамве» не были разоружены и по-прежнему получают поддержку из других стран. |
In addition to relocations from transit centres, 14,000 displaced persons were resettled from Malange to Cangandala where they are receiving humanitarian assistance provided by agencies. |
Помимо переселения людей из транзитных центров 14000 перемещенных лиц были переселены из Маланже в Кангандалу, где они получают гуманитарную помощь от различных учреждений. |
The total student population was lower in the latter, where only 10 per cent of girls between the ages of 6 and 10 receiving schooling. |
В последних общее число учащихся ниже, и лишь 10 процентов девочек в возрасте от 6 до 10 лет получают школьное образование. |
However, we cannot fail to recognize the insufficient logistic and financial assistance that countries of West Africa are receiving for that purpose from the international donor community and from financial institutions. |
Вместе с тем нельзя не признать и недостаточность материально-технической и финансовой помощи, которую страны Западной Африки получают на эти цели со стороны международного донорского сообщества и финансовых институтов. |
Article 5 Parties that commit to control measures such as stepwise reduction schedules become immediately eligible for receiving financial assistance from the Multilateral Fond of the Protocol. |
Действующие в рамках статьи 5 Стороны, обязующиеся соблюдать такие меры регулирования, как графики поэтапного сокращения, незамедлительно получают право на получение финансового содействия по линии Многостороннего фонда в рамках Протокола. |
Research has shown that persons of retirement age who are both earning wages and receiving a State allowance are satisfied with their lives. |
Результаты исследований показывают, что лица пенсионного возраста, которые получают как заработную плату, так и государственное пособие, удовлетворены своим положением. |
The lowest regional coverage is in the Middle East and North Africa, where only 5 per cent of those needing treatment are currently receiving it. |
Самый низкий региональный показатель охвата наблюдается на Ближнем Востоке и в Северной Африке, где лечение получают лишь 5 процентов нуждающихся. |
What were the grounds of their appeal and were they receiving any legal aid in that connection? |
Каковы были основания для их обращения и получают ли они какую-либо юридическую помощь в этой связи? |
In addition, considerable value would be added if countries requesting technical assistance could indicate the type and level of support they are currently receiving. |
Это значение можно также значительно повысить, если страны, запрашивающие техническую помощь, смогут указать, какой вид поддержки они получают в настоящее время и на каком уровне. |
Other persons who had been reported missing were not receiving monetary compensation, but had had help in being reinstated in their former jobs. |
Другие лица, которые были объявлены пропавшими без вести, не получают денежной компенсации, но им была оказана помощь в восстановлении на прежней работе. |
The US economy is in a mess - even if growth has resumed, and bankers are once again receiving huge bonuses. |
Экономика США находится в бедственном положении - несмотря на то, что возобновился экономический рост и банкиры снова получают огромные премии. |