Co-chairs of each TOC continually strive to maintain and strengthen the relevant expertise within its membership while making every effort to also reach the goals of geographical distribution, A5/non-A5 and gender balance. |
Сопредседатели каждого КТВ постоянно стремятся поддерживать и укреплять соответствующий экспертный потенциал членов комитетов, прилагая при этом все усилия, чтобы достичь также целей сбалансированности географического распределения, представительства Сторон, действующих и не действующих в рамках статьи 5, и соотношения мужчин и женщин. |
It is an accepted premise that ENP will not reach its goals and achievements unless men and women learn together, develop together and work together. |
Вполне очевидно, что ЕОЖП сможет достичь своих целей и выполнить задачи только в том случае, если мужчины и женщины будут вместе учиться, совершенствоваться и работать. |
The Congo was one of the countries that might not reach the completion point, particularly if the HIPC Initiative were to be halted at the end of 2004. |
Конго входит в число стран, которые могут не достичь момента завершения процесса, особенно если осуществление Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью будет прекращено в конце 2004 года. |
It also took advantage of the global reach of synthetic worlds by setting up a shop in Hong Kong where a small army of technically savvy but low wage workers could field orders, load up avatars, retrieve store goods and deliver them wherever necessary. |
Также ей удалось достичь глобального охвата синтетических миров, организовав в Гонконге цеха, в которых армия технически подкованных, но низко оплачиваемых людей может выполнять поставленные задачи, загружая персонажей, добывая ликвидные товары, и предоставляя их по первому требованию. |
Whatever the conditions of the international economy in earlier years, the world has reached a stage of development and expansion of resources in which poverty alleviation can no longer be considered as difficult or beyond the reach of most countries. |
В каких бы условиях ни находилась в предыдущие годы мировая экономика, миру все же удалось достичь определенного уровня развития и консолидации ресурсной базы, при которых сокращение масштабов нищеты уже не может считаться трудной или невыполнимой для большинства стран задачей. |
If pledges are kept, it is thought that total flows could reach $15 billion in 2010.25 |
Если объем объявленных взносов сохранится, предполагается, что в 2010 году общий объем может достичь 15 млрд. долл. США25. |
If this trend continues, and all indications are that it will continue, once all data are in, the 2006 figure could reach $8.1 billion (see table 1). |
Если эта тенденция сохранится - а по всем признакам она сохранится, - то, как только поступят все сведения, показатель за 2006 год может достичь 8,1 млрд. долл. США (см. таблицу 1). |
If it gathers material from a companion star, and is able to grow in mass, then eventually, the mass of the white dwarf can reach an unstable limit, roughly 40% more than the mass of our Sun. |
Если он берет вещество у компаньона и способен увеличить массу, она может достичь нестабильного уровня, на 40% больше массы нашего Солнца. |
Because of a lack of horses, as well as general disorganization, Maximilian's forces would not reach Padua until September, giving Pitigliano the time to concentrate such troops as were still available to him in the city. |
Из-за нехватки лошадей и дезорганизации, войска императора смогли достичь Падуи лишь в сентябре, тем самым дав Питильяно время сосредоточить все войска, которые были ему доступны в городе. |
The nuclear lamina is thought to help materials inside the nucleus reach the nuclear pores and in the disintegration of the nuclear envelope during mitosis and its reassembly at the end of the process. |
Считается, что ядерная ламина помогает веществам внутри ядра достичь ядерных пор, а также участвует в разборке ядерной оболочки при митозе и её сборке в конце митоза. |
The French Revolutionary Wars of 1793-1802 and the Napoleonic Wars of 1803-15 saw the Royal Navy reach a peak of efficiency, dominating the navies of all Britain's adversaries. |
Французские революционные войны 1793-1802 годов и Наполеоновские войны 1803-1815 годов позволили королевскому флоту Великобритании достичь пика своей эффективности и превзойти флоты всех стран, участвовавших в этих войнах. |
At the time, there was a belief that RISC-based microprocessors were likely to replace x86-based microprocessors, due to a more efficient and simplified implementation that could reach higher clock frequencies. |
В то время существовала точка зрения, что RISC-процессоры заменят x86-процессоры благодаря своей более эффективной и простой реализации, позволяющей достичь более высоких тактовых частот. |
White estimated that the I Corps would not reach Cabanatuan City until January 31 or February 1, and that if any rescue attempt were to be made, it would have to be on January 29. |
Полковник Уайт полагал, что 1-й корпус ВС США не сумеет достичь Кабанатуана ранее 31 января или 1 февраля, но спасательную операцию следует провести 29 января. |
More and more, these stories are being told across a multitude of devices and screens, where they can reach learners more widely, and engage with them more deeply. |
Все чаще и чаще эти истории рассказываются с множества устройств и экранов, где они могут достичь и охватить большую аудиторию, вовлекая их в более глубокий информационный процесс». |
If the dome growth switched to the north or north-west, pyroclastic flows could reach as far as the sea and surge clouds could affect the upper reaches of the Belham Valley. |
Если увеличение купола сдвинется в северном или северо-западном направлении, пирокластические потоки могут достичь моря, при этом огромные волны могут обрушиться на район в начале долины Белэм. |
It is, therefore, our hope that the member States of the Conference will be able to overcome the divergence of views, reach mutually acceptable solutions at the next session and enable the Conference to begin to work on the critical issues in the disarmament field. |
Поэтому мы надеемся, что на следующей сессии государства-участники смогут преодолеть разногласия и достичь взаимоприемлемых решений, что позволит Конференции приступить к работе над критически важными вопросами в области разоружения. |
I hope you will join us and make handwashing part of your daily lives and our daily lives and help more children like Myo reach their fifth birthday. |
Я надеюсь, вы присоединитесь к нам и сделаете мытьё рук частью вашей ежедневной жизни и нашей ежедневной жизни, и сможете помочь большему количеству детей как Мьо достичь пятилетнего возраста. |
It had, however, become apparent that the purpose of the chapter, however laudable, was overly ambitious and that it was unlikely that the Working Group could reach a consensus on the substance dealt with therein. |
Однако при этом стало очевидным, что, какой бы достойной ни была цель этой главы, она слишком претенциозна, и что Рабочей группе вряд ли удастся достичь консенсуса по существу рассматриваемых в ней вопросов. |
Despite a lengthy exchange of views regarding the limit of 2.2 m/s2 to generate a signal to illuminate the stop lamps in the case of "endurance braking" and its measurement at a speed of 80 km/h, GRRF could not reach an agreement. |
Несмотря на продолжительный обмен мнениями по вопросу об ограничении в 2,2 м/с2 для включения "стоп-сигнала" в случае системы замедления без тормозов и об измерении этого предела на скорости 80 км/ч, Рабочая группа GRRF так и не смогла достичь по нему согласия. |
The initial effort to build the aqueduct, by architect Matteo Bartolini, was a failure: Bartolini miscalculated the incline of the channel, so the flow of water was much less than needed reach the Quirinal Hill, the intended site of its terminal fountain. |
Первые попытки строительства акведука, предпринятые Маттео Бартолини, потерпели неудачу: он неверно рассчитал уклон канала, из-за чего напор воды оказался гораздо слабее, чем требовалось, чтобы достичь Квиринальского холма. |
True democracy must begin with the communities, continue at the level of the commune, arrive at the Senate and the department level and finally reach the President of the Republic if we are to have democratic management of public affairs. |
Истинная демократия должна начаться с общин, дойти до уровня сената и департаментов и, наконец, достичь уровня президента Республики, что позволит осуществлять демократическое управление государственными делами. |
As a mighty poet said, "a man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?" |
Как сказал один великий поэт, «человек должен стремиться к гораздо большему, чем он способен достичь, иначе как же он тогда дотянется до небес?». |
When you have something important like threat-reduction or range, it either needs to go very high in the trees where everyone can reach it, or you need to have duplicate talents that essentially accomplish the same thing. |
Столь важные таланты, как понижение уровня угрозы, должны по логике находиться либо в доступном всем месте - вверху веток, - либо дублироваться другими талантами, которые позволяют достичь той же цели иными средствами. |
Also, should the player reach the normal maximum speed of 280 km/h, a turbo button is enabled. |
Если игрок разгоняется до обычной максимальной скорости 280 км/ч, активируется турбо-кнопка, использование которой позволяет достичь максимальной скорости 324 км/ч. |
Why do I have to be a GOLD Qualified Distributor and reach $3,000 weekly earnings before I can activate BC2 and BC3? |
Почему я должен достичь ЗОЛОТОГО статуса и заработать 3000 долларов или более, прежде чем я активирую БЦ2 и БЦ3? |