Eleven countries could still reach decision point before the end of 2006: Central African Republic, Comoros, Côte d'Ivoire, Eritrea, Haiti, Kyrgyzstan, Liberia, Nepal, Somalia, the Sudan and Togo. |
До конца 2006 года «момента принятия решения» могут достичь еще 11 стран: Центральноафриканская Республика, Коморские Острова, Кот-д'Ивуар, Эритрея, Гаити, Кыргызстан, Либерия, Непал, Сомали, Судан и Того3. |
In spite of the different cultural and economic roots, they were optimistic and confident, that everyone who makes the first step could reach the goal, if she/he really wants that. |
Несмотря на различные культурные и экономические корни они были полны оптимизма и уверенности в том, что каждый, кто делает первый шаг, в состоянии достичь поставленной цели, если он/она действительно этого хочет. |
While the efforts of the mediators are ongoing, we believe the Council should continue to keep watching the situation and do what it can to help the two parties reach agreements on the outstanding issues. |
Пока посредники продолжают свои усилия, Совет, по нашему мнению, должен продолжать следить за развитием событий и делать все от него зависящее для того, чтобы помочь обеим сторонам достичь согласия по нерешенным проблемам. |
We call upon the parties to expeditiously reach a mutually acceptable solution for the permanent status matters, in compliance with the Oslo accords and international law, in particular Security Council resolutions 242 and 338. |
Мы призываем стороны незамедлительно достичь взаимоприемлемого решения по вопросам постоянного статуса, в соответствии с Ословскими соглашениями и нормами международного права, среди прочего, резолюциями 242 и 338 Совета Безопасности. |
We therefore hope the same considerations will prevail on the French side so that together we can reach an agreement which will guarantee greater calm and better understanding within our long-standing relationship. |
Поэтому мы надеемся, что те же самые соображения возобладают у французской стороны, и нам удастся достичь согласия, гарантирующего большее спокойствие и большее взаимопонимание в наших давних взаимоотношениях. |
In some countries more than half the people below the age of 15 will die as a result of this disease; that figure may reach two thirds if effective measures are not taken. |
В некоторых странах более половины жителей возрастом менее 15 лет умрут от этого заболевания; и это число может достичь двух третей, если не будут предприняты эффективные меры. |
These problems can reach such a level that they destabilize some countries and regions, in addition to the many risks they pose for the lives and safety of civilians, as described in great detail by the Secretary-General. |
Эти проблемы, помимо того, что они представляют собой большую угрозу для безопасности гражданского населения, о чем подробно говорится в докладе Генерального секретаря, могут достичь критического уровня и привести к дестабилизации положения в некоторых странах и регионах. |
We can reach this objective only with the swift and tangible support of the international community, whose contribution is crucial in order to consolidate the considerable efforts deployed by all the actors to contain this crisis. |
Мы можем достичь этой цели лишь при оперативной и ощутимой поддержке международного сообщества, содействие которого необходимо для укрепления предпринимаемых всеми действующими лицами значительных усилий по сдерживанию этого кризиса. |
Under the Declaration, resources for HIV/AIDS programmes in low- and middle-income countries should reach between $7 billion and $10 billion in 2005. |
Согласно Декларации, ресурсы на программы, касающиеся ВИЧ/СПИДа, для стран с низким и средним уровнем дохода к 2005 году должны достичь 7 млрд. - 10 млрд. долл. США. |
If current trends continued, the employment rate among women - currently at 58.5 per cent - should reach the 90 per cent target laid down in the European Union's Lisbon Strategy before 2010. |
При сохранении нынешних тенденций показатель занятости среди женщин, составляющий в настоящее время 58,5 процента, должен достичь до 2010 года 90-процентного целевого уровня, заложенного в Лиссабонской стратегии Европейского союза. |
The work carried out leads to the provisional conclusion that in general OSZhD member countries are anticipating the modernization of existing railway lines on which speeds can reach 160 or 200 km/h. |
Проведенные до настоящего времени мероприятия позволяют сделать предварительный вывод о том, что страны - члены ОСЖД в целом предполагают модернизировать действующие железнодорожные линии, скорость движения на которых может достичь 160 или 200 км/ч. |
The Conference on Disarmament in Geneva should, on the basis of extensive consultations, reach a consensus on its programme of work as soon as possible and start negotiations on a fissile material cut-off treaty at an early date. |
На Конференции по разоружению в Женеве следует как можно скорее на основе широких консультаций достичь консенсуса по ее программе работы и в ближайшее время приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
However, it may well be that such a goal is simply beyond the reach of a preparatory process that must equitably address the views and concerns of 187 States. |
Вместе с тем вполне возможно, что такую цель просто невозможно достичь в ходе подготовительного процесса, в рамках которого необходимо обеспечить справедливое рассмотрение мнений и проблем 187 государств. |
It demonstrated that the States parties to the Convention could reach consensus on an urgent issue rapidly, and it meant that the issue would be addressed in the appropriate framework. |
Оно демонстрирует, что государства-участники Конвенции могут быстро достичь консенсуса по неотложной проблеме, а это значит, что эта проблема будет рассматриваться в рамках соответствующей структуры. |
It is predicted that, in the next three years, the value of global e-e-commerce could reach as high as 10 per cent of the value of total world trade. |
Согласно прогнозам, в ближайшие три года стоимостной объем глобальной электронной торговли может достичь до 10% стоимости совокупной мировой торговли. |
While some aid can reach the provincial capitals of Bo and Kenema by air, the inability to transport food by road has led to a depletion of stocks in these areas. |
Хотя какой-то объем помощи способен достичь Бо и Кенему (административные центры провинций) по воздуху, невозможность подвоза продовольственных товаров автодорожным транспортом привела к истощению запасов в этих районах. |
As pointed out by the group of experts, the current incremental production rates may indeed briefly reach a plateau of 200,000 barrels per day, but they will be achieved with serious environmental consequences, as well as damage to oil wells. |
Как указывала группа экспертов, нынешние поступательные темпы добычи действительно могут на короткий срок достичь показателя в 200000 баррелей в день, но это будет сопряжено с серьезными последствиями для окружающей среды, а также с нанесением ущерба нефтяным скважинам. |
Higher production rates than expected are now being achieved, and may briefly reach a plateau of perhaps an incremental 200,000 barrels per day in the next few months. |
В настоящее время обеспечиваются более высокие по сравнению с предполагавшимися объемы добычи, которые в кратчайшие сроки могут достичь уровня сверхнормативной добычи в 200000 баррелей в день в течение следующих нескольких месяцев. |
In order to turn that shared goal into reality, the international community must intensify its partnership with the Afghan Government and find ways to increase its reach and effectiveness. |
Для того чтобы реально достичь этой общей цели, международное сообщество должно активизировать свое сотрудничество с правительством Афганистана и найти пути расширения сферы охвата и повышения эффективности этого сотрудничества. |
If such treaties were breached, the general targets of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation established by the Treaty would be beyond reach. |
В случае нарушения положений таких договоров никогда не удастся достичь общих целей в области ядерного разоружения и недопущения распространения ядерного оружия, которые установлены в Договоре. |
In this sense, the following remarks are intended to streamline the text where there seems to be duplication and to propose some alternative wording where the working group could not reach an agreement yet. |
В этом смысле нижеследующие замечания преследуют цель упростить текст в тех местах, где, как представляется, существует дублирование, и предложить некоторые альтернативные формулировки для тех мест текста, по которым рабочая группа еще не смогла достичь согласия. |
ADF-99 will be followed by a Post-Forum Summit in late 2000 that is intended to provide member countries with the opportunity to assess the results of the African Development Forum and reach consensus on the most promising initiatives for follow-up at the national, subregional and regional levels. |
По итогам АФР99 в конце 2000 года будет проведена встреча на высшем уровне, которая призвана предоставить странам-членам возможность оценить результаты Африканского форума по вопросам развития и достичь консенсуса по наиболее перспективным инициативам, касающимся последующей деятельности на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
In preparing for the elections, the parties must also pay very close attention to the situations in Southern Kordofan, Abyei and Blue Nile and reach understanding on all outstanding issues related to those regions. |
При подготовке к выборам стороны должны также уделять самое пристальное внимание положению в районах Южного Кордофана, Абьея и Голубого Нила и достичь договоренности по всем нерешенным вопросам, касающимся этих районов. |
As we approach 12 October 1999, the day when the population of the Earth will reach 6 billion, we recognize the national achievements in the demographic profiles of nations. |
Приближается дата 12 октября 1999 года, когда численность населения Земли должна достичь 6-миллиардной отметки, и в этой связи мы отмечаем успехи, достигнутые странами в сфере народонаселения. |
And the US cannot reach an accord with Pakistan without India's consent, which America would be unable to force, especially given that it relies on India to counterbalance China's growing clout in Asia. |
И США не могут достичь соглашения с Пакистаном без согласия Индии, которую Америка не смогли бы принудить к этому, особенно учитывая то, что она опирается на Индию, пытаясь уравновесить растущее влияние Китая в Азии. |