| We believe peace could finally be within easy reach, given the right mix of initiatives. | Мы считаем, что мира наконец вполне можно достичь при наличии соответствующих инициатив. |
| Moreover, even if emerging market economies contracted gradually before stabilizing, it was estimated that China's growth rate would only reach about 8 per cent in 2013-2014. | Более того, даже если объем экономики стран с формирующимся рынком будет постепенно сокращаться до момента стабилизации, было подсчитано, что темпы роста Китая могут достичь лишь около 8 процентов в 2013 - 2014 годах. |
| The favourable economic climate in Chile and Ghana have given a major boost to the SME sector in these countries and helped many EMPRETEC entrepreneurs reach their targets. | Благоприятные экономические условия в Гане и Чили в значительной степени стимулировали развитие сектора МСП в этих странах и помогли многим "эмпретекос" достичь своих целей. |
| Indeed, through the Code of Discipline it has even fostered the idea, and in any case the government does not come in the way if the two parties can reach agreements without recourse to open conflict. | Действительно, приняв Дисциплинарный кодекс, оно даже содействовало развитию этой идеи, и в любом случае правительство предпочитает не вмешиваться, если стороны способны достичь договоренности, не прибегая к открытому конфликту. |
| On August 14, the President concluded that "the enhanced exchange of views afforded by our informal meetings have, so far, failed to... reach consensus on our program of work." | 14 августа Председатель пришел к выводу, что "усиленный обмен взглядами, обеспеченный нашими неофициальными заседаниями, пока не позволил... достичь консенсуса по нашей программе работы". |
| What's a reach is you prosecuting me... | Достижение - то, что вы допрашиваете меня. |
| In theory, the Committee could reach a decision by voting, but nothing less than a consensus would ultimately be satisfactory. | Теоретически Комитет может вынести решение путем голосования, но в конечном счете удовлетворительным результатом можно считать лишь достижение консенсуса. |
| The Committee agreed that for each recommendation of group 1, the interim coordinator would identify principal participants and reach consensus on who would be proposed to lead the team responsible for the recommendation. | Комитет постановил, что в отношении каждой рекомендации, включенной в группу 1, временный координатор определит основных участников и обеспечит достижение консенсуса в отношении кандидатуры лидера группы, ответственного за осуществление рекомендации. |
| The Monterrey Consensus recognizes the need to pursue sound macroeconomic policies aimed at sustaining high rates of economic growth, full employment, poverty eradication, price stability and sustainable fiscal and external balances to ensure that the benefits of growth reach all people, especially the poor. | В Монтеррейском консенсусе признается необходимость проведения рациональной макроэкономической политики, направленной на обеспечение устойчивых высоких темпов экономического роста и полной занятости, искоренение нищеты, достижение стабильности цен и устойчивых бюджетных и внешнеторговых балансов, гарантирующих возможность пользоваться благами экономического роста всем людям, особенно неимущим слоям. |
| David Obot, chairman of the Uganda Reach the Aged Association, described the work of his organization, including through international cooperation, to champion the realization and preservation of a dignified quality of life for older persons. | Дэвид Обот, Председатель угандийской ассоциации "Помощь престарелым", представил информацию о деятельности своей организации, в том числе в рамках международного сотрудничества, направленной на достижение и поддержание достойного качества жизни для пожилых людей. |
| Regarding the money, we should reach an agreement | Предложив деньги, мы могли бы достигнуть соглашения |
| Soil salinity may eventually reach a threshold point beyond which the cropland can no longer be maintained and is abandoned. | Показатель солености почвы может в конечном счете достигнуть пороговой величины, при превышении которой пахотные земли уже не могут поддерживаться в соответствующем состоянии и забрасываться. |
| And even if the true stage of prophecy is reached, this gift is, nevertheless, still capable of progressive development, although it may exceptionally at once reach the highest perfection in particularly gifted individuals. | И даже тогда, когда достигнута действительная ступень пророчества, этот дар всё-таки способен прогрессивно развиваться, хотя в исключительных случаях он может у особенно одарённых личностей сразу достигнуть совершенства. |
| The Yugoslav economy is experiencing stagflation and production is falling; in September 1995 inflation stood at 10.2 per cent, which means that it will probably reach the 100 per cent mark for the year. | Югославская экономика находится в состоянии стагфляции, производство падает; в сентябре 1995 года инфляция составила 10,2 процента, а это означает, что за год она может достигнуть 100-процентной отметки. |
| Unless China demonstrates that it can reach peaceful accommodations in its sovereignty disputes with its neighbors, its claims to a "peaceful rise" will appear unconvincing not only in Washington, but in capitals across Asia. | Пока Китай не продемонстрирует, что он может достигнуть мирного урегулирования в спорах о своем суверенитете со своими соседями, его претензии на «мирный рост» будут неубедительными не только в Вашингтоне, но и в других азиатских столицах. |
| Public service announcements and television appearances by key stakeholders should be widely broadcast, to ensure that they reach as extensive an audience as possible. | Необходима широкая трансляция социальной рекламы и телевизионных выступлений ключевых заинтересованных сторон, чтобы обеспечить охват максимально широкой аудитории. |
| Governments should involve all sectors of society to give their efforts the necessary strength and reach. | Правительства должны задействовать все слои общества для того, чтобы их усилия имели достаточно активный характер и надлежащий охват. |
| The young network quickly expanded its audience reach, first to other Warner Cable systems across the country, and eventually to other cable providers. | Канал быстро расширил охват аудитории, как в других сетях Warner Cable по всей стране, так и в кабельных сетях других поставщиков страны. |
| It appears that currently we can assume that the global economy would undergo further integration and the reach of markets of goods, services, information and labour will constantly increase. | Как представляется, сейчас мы можем предполагать, что мировая экономика будет переживать дальнейшую интеграцию и будет неизменно увеличиваться охват рынков товаров, услуг, информации и рабочей силы. |
| The extent and reach of this programme will be increased over time by facilitating the mobilization of resources through the capacity-building forum and the piloting of a prototype matchmaking facility; | Со временем масштаб и охват этой программы будут увеличены путем поощрения мобилизации ресурсов по линии форума по вопросам создания потенциала и обеспечения работы прототипа механизма увязки потребностей и ресурсов; |
| Their pension would reach 75% of their monthly wage; | Их пенсия должна достигать 75% ежемесячной заработной платы; |
| With the wall thickness of about 2 meters, the maximum height of the walls could reach 5-6 meters. | При толщине стен около 2 метров, максимальная высота стен могла достигать 5-6 метров. |
| These cars, mostly modified from Le Mans Prototypes, were technologically advanced and could reach high speeds, specifically on the Mulsanne Straight at the 24 Hours of Le Mans. | Эти машины, преимущественно модифицирование Прототипы Ле-Мана, были технически продвинуты и могли достигать высоких скоростей, особенно на прямой Мюльсанн во время 24 часов Ле-Мана. |
| Snow cover in several regions (Svaneti and northern Abkhazia) may reach 5 metres (16 ft). | Снежный покров в некоторых регионах (Сванетии, в северной части Абхазии) может достигать 5 метров. |
| In languages with rather free word order, the number of such frames for specific verbs can reach several tens, and this obscures the whole picture of semantic valencies. | В языках со сравнительно свободным порядком слов количество таких фреймов для отдельных глаголов может достигать нескольких десятков, и они затуманивают единую картину семантических валентностей. |
| Stop them before they reach the compound. | Не дай им добраться до лагеря. |
| Landowners could not reach their land in the seam zone between the wall and the Green Line, and there were problems with respect to their land titles. | Землевладельцы не могут добраться до своей земли, расположенной в стыковой зоне между стеной и "зеленой линией", и поэтому возникают проблемы в отношении их прав на землю. |
| If you could reach them. | Если бы вы могли добраться до них. |
| That same day, Japanese survivors from the Sea Horse battle-including Oka and most of the 124th's headquarters staff section and the 1st Battalion-were able to slip past the American forces and reach friendly lines further west. | В этот же день японские солдаты, уцелевшие в бою у Скачущей Лошади, включая Оку и большую часть штаба 124-го полка и 1-й батальон, смогли проскользнуть позади американских солдат и добраться до японских позиций на западе острова. |
| This precious moisture lies tantalisingly out of reach at the top of the dunes, and it won't last long. | Драгоценная влага находится в соблазнительной близости над поверхностью дюн, но добраться до неё нет возможности, и скоро влага исчезнет. |
| The office's investigation could not reach a definite conclusion regarding the identity or affiliation of the perpetrators. | В результате проведенного расследования Отделение УВКПЧ не смогло прийти к окончательному выводу относительно принадлежности или связей преступников. |
| That cross-regional initiative on nuclear disarmament and non-proliferation demonstrated that countries from different groups and with differing perspectives could set aside past differences and reach an agreement. | Эта межрегиональная инициатива по ядерному разоружению и нераспространению явилась свидетельством того, что страны, представляющие различные группы и стоящие на разных позициях, способны оставить в стороне разногласия и прийти к соглашению. |
| Following this consideration, the Group reaffirmed the goal of early expansion of the Register by inclusion of data on military holdings and procurement through national production but could reach no agreement for such inclusion on the same basis as for transfers. | После этого рассмотрения Группа подтвердила цель скорейшего расширения сферы охвата Регистра путем включения в него данных о военных запасах и закупках за счет отечественного производства, однако не смогла прийти к единому мнению в отношении включения такой информации на той же основе, что и данные о поставках. |
| If parliament rejected a candidate and could not reach an agreement with the special body within one month, parliament would designate another candidate and set a date for their election by the public. | Если парламент отводит кандидата и в течение месяца парламент и специальный орган не сумеют прийти к согласию, то парламент назначает другого кандидата и устанавливает дату общенародных выборов. |
| In accordance with the recommendation of the High Commissioner for Human Rights and others, the Committee recommends that credible, independent experts conduct this inquiry in order to examine all information thoroughly and reach conclusions as to the facts and measures taken; | В соответствии, в частности, с рекомендацией Верховного комиссара по правам человека Комитет рекомендует, чтобы пользующиеся доверием независимые эксперты провели это расследование, чтобы тщательно изучить всю информацию и прийти к выводам относительно фактов и принятых мер; |
| Yet the need for basic services is extreme; thus, this pillar aims to address this need through scalable approaches that can reach large numbers of young people. | Тем не менее, потребности в базовых услугах являются крайне необходимыми; поэтому цель этого компонента состоит в удовлетворении этих потребностей с помощью гибких подходов, которые могут охватить большое число молодых людей. |
| The Government regards communication, which should reach every household, including the most remote ones, as invaluable. | ЗЗ. Правительство Таиланда полагает, что важное значение приобретают средства связи, которые должны охватить все домашние хозяйства, включая самые удаленные районы. |
| Currently, the website is only available in Russian, but there is also an English version planned that will reach more fans all over the world. | На текущий момент сайт доступен только на русском языке, но так же планируется англоязычная версия, что бы охватить как можно больше фанов по всему миру. |
| By working closely together, ACW and the Local Authorities have managed to increase the reach to many more schools in disadvantaged and less motivated areas, increase the spread of art forms and developed more exciting and innovative projects. | Благодаря совместной работе СИУ и местные органы власти смогли охватить многие школы в неблагоприятных и наименее заинтересованных районах, расширить распространение различных видов искусства и разработать более интересные и инновационные проекты. |
| Once the needs for sanitation are determined, different options in terms of costs and level of service can be considered and government efforts can be focused on the most cost-effective interventions that reach the largest number of people. | После определения потребностей в области санитарии можно приступать к рассмотрению различных с точки зрения расходов и уровня обслуживания вариантов действий, а правительство может сосредоточить свои усилия на осуществлении наиболее эффективных с точки зрения затрат мероприятий, позволяющих охватить наибольшее число жителей. |
| The EU integration agenda and the perspective of Euro-Atlantic integration is our only positive leverage to encourage the political elite to overcome their differences, reach consensus and make progress. | Программа интеграции с ЕС и перспектива евроатлантической интеграции - единственный позитивный рычаг для воздействия на политическую элиту, чтобы побудить ее преодолеть свои разногласия, достичь консенсуса и добиться прогресса. |
| Universal access to an integrated package of basic social services is within the financial reach of the world community, though it will often require early and steep debt relief and greater reductions in military spending. | Мировое сообщество с учетом своего финансового потенциала может обеспечить всеобщий доступ к полному набору основных социальных услуг, хотя для этого во многих случаях потребуется своевременно и значительно облегчить бремя задолженности и добиться большего сокращения военных расходов. |
| The objective of the third initiative, in the area of microfinance, is to champion a breakthrough in the reach and impact of financial services for the world's poor through the use of technology. | Цель третьей инициативы, осуществляемой в области микрофинансирования, заключается в том, чтобы за счет внедрения технологий добиться прорыва в повышении доступности и эффективности финансовых услуг для бедных слоев населения планеты. |
| The quality of the organizations' output, impact and reach was increasing, as were the expectations placed on staff. | Удалось добиться повышения качества принимаемых мер, эффективности и масштаба помощи, оказываемой организациями системы, а также ожидаемой отдачи от персонала. |
| If the EU made the most of the competencies that it already has, and governed more effectively, the Union as a whole could achieve faster economic growth for at least the next decade, with a 2.5% annual rate not out of reach. | Если бы ЕС максимально использовал уже имеющуюся у него компетенцию и управлялся бы более эффективно, он мог бы добиться более быстрого экономического роста в течение, по крайней мере, следующего десятилетия, и 2,5% ежегодного прироста не показались бы недостижимыми. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| Because I couldn't reach you. | Потому что не могла тебя найти. |
| To progress to each stage (move from one table to another until you reach platinum) you must sponsor at least 2 positions into the Getawayclub. | Чтобы перейти на новый уровень (переместиться от одной таблице к другой, пока Вы не достигнете платиновой таблицы), Вам необходимо найти, по крайней мере, 2 человек для участия в Getawayclub. |
| The Government of the Lao People's Democratic Republic appeals to the United States and Cuba to jointly reach a rapid solution in the interest of the peoples of the two countries, which would contribute to promoting peace and developmental cooperation in the region and the world. | Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики призывает Соединенные Штаты и Кубу совместно найти быстрое решение этого вопроса в интересах народов обеих стран, что способствовало бы укреплению мира и сотрудничества в области развития в регионе и во всем мире. |
| You know, I'm sure you can reach her. | Уверен, ты сможешь её найти. |
| The Croatian Government has yet to introduce an effective solution of this difficult problem which, along with the court fees that place judicial remedy out of the reach of many Croatians, jeopardizes the public's faith in the judicial system as an effective remedy. | Хорватскому правительству еще предстоит найти эффективное решение этой сложной проблемы, которая наряду с проблемой чрезмерно высокой стоимости судебных услуг, делающей их недосягаемыми для многих хорватских граждан, может подорвать доверие населения к судебной системе как к эффективному средству защиты нарушенных прав. |
| Well, when he couldn't reach you, he called my office. | Ну, когда он не смог связаться с тобой, он позвонил в мой офис. |
| Can I reach you on this phone? | Могу ли я связаться с тобой по этому телефону? |
| Companies or administrations willing to financially support Mozilla Europe's efforts can reach us via e-mail: . | Компании или организации, желающие финансово поддержать усилия Mozilla Europe, могут связаться с нами по электронной почте: . |
| You know, the White House can't reach Hakam, I heard. | Слышал, Белый дом не может связаться с Хакамом. |
| Will it reach the ship? | Сможем связаться с кораблем? |
| UNPA has continued to focus on the growth and further development of personalized stamps, expanding its reach beyond the traditional philatelic market. | ЮНПА продолжала уделять основное внимание расширению и дальнейшему развитию выпуска марок по индивидуальному заказу, что позволяет ей выйти за рамки традиционного рынка филателистов. |
| We had very much hoped that Council members would be able to overcome their differences of opinion and reach a consensus on that document. | Мы очень надеялись, что членам Совета удастся преодолеть разделяющие их противоречия и выйти на консенсусную позицию по этому документу. |
| He helped his team reach the 3rd rank in the league, even though he did not score any goal in the golden play-off games against Al-Shabab and Al-Ittihad. | Он помог своей команде выйти на третье место в лиге, однако не забил ни одного гола в матчах плей-офф против «Аль-Шабаб» и «Аль-Иттихад Джидда». |
| The promoter had so greatly oversold tickets for the show that members of the audience couldn't move or reach the outside, eventually resulting in some fans urinating inside the cathedral. | Промоутер продал так много билетов на шоу, что публика не могла двигаться или выйти наружу, из-за чего некоторые фанаты мочились прямо в зале собора. |
| In 1981, Fandi won the FAS Footballer of the Year award for helping Singapore FA reach the Malaysia Cup final. | В 1981 году Фанди помог своей команде выйти в финал кубка Малайзии, за что был удостоен награды футболиста года в Сингапуре. |
| If current trends continue the world net enrollment ratio may reach 87% by 2015 - fully 13% points short of the goal of education for all. | В случае сохранения нынешних тенденций к 2015 году чистый показатель посещения учебных заведений в мире может составить 87 процентов, что на 13 процентов меньше по сравнению с поставленной целью «образование для всех». |
| The total value of emission reduction could reach $97.8 billion at $10/ per ton of CO2 (t/CO2). | Общая стоимость сокращения выбросов может составить 97,8 млрд. долл. из расчета 10 долл. за тонну СО2. |
| In-depth sectoral estimates indicate that total direct losses could reach $2.5 billion. | Согласно более углубленным секторальным оценкам, совокупный прямой ущерб может составить 2,5 млрд. долл. США. |
| At this current high growth rate it is estimated that by the year 2011 the urban population will be 82,998 and the rural population will be 227,580 and the overall population of Vanuatu will reach 310,578. | При сохранении нынешних высоких темпов роста к 2011 году численность городского населения может увеличиться до 82998 человек, сельских жителей - до 227580 человек, а общая численность населения Вануату предположительно может составить 310578 человек. |
| The GDP growth rate for oil-importing countries is forecast to accelerate to 4.6 per cent in 2011, up from 4.0 per cent in 2010, while that of oil-exporting countries should reach 5.4 per cent, roughly the same as in 2010. | Темпы роста ВВП стран-импортеров нефти, по прогнозам, должны составить 4,6 процента в 2011 году по сравнению с 4 процентами в 2010 году, а в странах-экспортерах нефти - 5,4 процента, что примерно соответствует уровню 2010 года. |
| I couldn't reach it, and the home help's no help. | Я не смог достать её, и помощник по дому не помог мне. |
| They'll do it from orbit, out of reach. | И сделают они это прямо с орбиты, где их не смогут достать. |
| Or they may reach for your necks. | Или они могут достать до вашей шеи. |
| Beyond their reach, where their touch can't tarnish us. | Туда, где их грязные лапы не смогут нас достать. |
| But, I can't reach. | Но я не могу достать. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| It is a short walk to Tivoli Garden, Town square and the Central train station, within easy reach of the Airport and Bella Conference Centre. | Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля расположены парк аттракционов Тиволи, Городская площадь и Центральный железнодорожный вокзал. Отсюда также легко добираться до аэропорта и конференц-центра Bella. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Print media and radio and television broadcasts still did not reach all areas of the country. | Печатные СМИ, радиостанции и телевизионные компании все еще не охватывают своим вещанием все районы страны. |
| At the same time, the financial systems of many developing countries do not generally reach the majority of their populations. | В то же время финансовые системы многих развивающихся стран, как правило, не охватывают своими услугами большинства населения этих стран. |
| WFP nutrition programmes involve behaviour changes as a result of communications promoting good nutrition practices, which also reach people and families who are not enrolled. | Программы ВПП в области рационов питания предусматривают изменения в поведенческих моделях, в результате распространения информационных материалов, способствующих надлежащей практике в области питания, которые также охватывают отдельных людей и семьи, не участвующие в этой программе. |
| However, these services still do not reach all targeted women due primarily to the low level of awareness among women of the importance of conducting such examinations and the inconvenience of having to return for periodic examinations. | При этом, однако, услуги такого рода по-прежнему не охватывают всех женщин, которые в них нуждаются, что обусловлено, в первую очередь, низким уровнем информированности женщин о важности проведения таких обследований и неудобствами, связанными с необходимостью проходить периодические обследования. |
| The programmes are targeted in a project area of approximately 80,000 hectares and reach an estimated 6,800 families. | Эти программы оринтированы на район площадью около 80 тыс. гектаров и охватывают примерно 6800 семей. |