| Mainstreaming the NAP may not reach its objective if rural development issues are in direct competition with priority social sectors. | Интеграция НПД не сможет достичь поставленной цели, если вопросы развития сельских районов будут непосредственным образом конкурировать с приоритетными социальными секторами. |
| Clarification was sought on whether the level of resources would allow the Office to now reach its "cruising speed". | Делегации просили разъяснить, сможет ли Управление в рамках имеющихся ресурсов достичь своей "плановой мощности". |
| We believe that the most useful thing the Commission can accomplish in this area is not a paper on which it can only reach consensus by restating familiar positions. | Мы думаем, что наиболее полезным достижением, которого Комиссия может добиться в этой области, является не документ, в отношении которого она может лишь достичь консенсуса путем повторения известных позиций. |
| Although many troop- and police-contributing countries expressed support for both proposals as presented and considered those issues to be of core concern, the Chair concluded that the plenary could not reach consensus and that both issues should be referred to the appropriate committee of the United Nations. | Хотя многие страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, поддержали оба представленных предложения и считали эти вопросы весьма важными, Председатель заключил, что участники пленарного заседания не смогли достичь консенсуса и что оба вопроса следует передать на рассмотрение надлежащему комитету Организации Объединенных Наций. |
| It had, however, become apparent that the purpose of the chapter, however laudable, was overly ambitious and that it was unlikely that the Working Group could reach a consensus on the substance dealt with therein. | Однако при этом стало очевидным, что, какой бы достойной ни была цель этой главы, она слишком претенциозна, и что Рабочей группе вряд ли удастся достичь консенсуса по существу рассматриваемых в ней вопросов. |
| Providing guidance through working groups on technical issues to help partners resolve differences and reach consensus, allowing the PCFV to effectively communicate to policymakers in individual countries; and | Обеспечение через рабочие группы технической поддержки, направленной на разрешение разногласий и достижение консенсуса между партнерами. |
| In 2005, UNIFEM worked to increase the reach of media organizations and professionals that generate messages and stories in support of gender equality in 23 countries, as well as through three subregional initiatives. | В 2005 году ЮНИФЕМ предпринимал усилия по активизации работы средств массовой информации и специалистов в этой сфере в плане подготовки и выпуска программ и репортажей в поддержку деятельности, направленной на достижение равенства между мужчинами и женщинами, в 23 странах, а также в рамках трех субрегиональных инициатив. |
| The European Union was considering how it could reach the development target set by the United Nations of allocating 0.7 per cent of GNP for official development assistance. | Союз рассматривает вопрос о том, каким образом он смог бы обеспечить достижение поставленной Организацией Объединенных Наций цели выделения 0,7 процента ВНП на официальную помощь в целях развития. |
| It is equally heartening to learn that official development assistance to Africa is increasing, consistent with commitments made at Monterrey. However, with the present levels of assistance, the attainment of the Millennium Development Goals will be beyond the reach of most African countries. | Мы с радостью также узнали о том, что размеры официальной помощи в целях развития африканским странам увеличиваются в соответствии с обязательствами, взятыми в Монтеррее. Однако при нынешних уровнях оказания помощи достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, окажется невозможным для большинства африканских стран. |
| We are also convinced that, during his mandate, the Millennium Goals will reach the point at which we can proudly announce to the world that they have almost been achieved. | Мы также убеждены, что в ходе его пребывания на этом посту достижение целей, провозглашенных на рубеже тысячелетия, увенчается желаемыми успехами, и мы сможем с гордостью объявить всему миру, что эти цели практически выполнены. |
| Without further fertility change, the population of the least developed countries could reach 2.8 billion in 2050. | Если показатели фертильности не будут более изменяться, численность населения наименее развитых стран может достигнуть в 2050 году 2,8 миллиарда человек. |
| Uranium enrichment is certainly the first condition for making bombs, but the level of enrichment must reach about 95%, compared to 3.5% for energy production. | Обогащение урана действительно является первым условием для создания бомбы, но степень обогащения должна достигнуть 95% по сравнению с 3.5%, необходимыми для производства энергии. |
| Without increase in staffing the number of pages edited and translated should reach 54,000, while outsourced translation reaches 12,000 pages. | Без увеличения штатов число переводимых и редактируемых страниц должно достигнуть 54000, а число страниц, переводимых на контрактной основе, - 12000. |
| Over a five-year period, these losses could reach $3 billion. | За пятилетний период эти потери могут достигнуть З млрд. долл. США. |
| First of all, it tells us that it's the area under these curves that matter, not where we reach at a particular date in future. | Во-первых, становится ясно, что очень важны что области под кривыми, а не те значения, которых мы можем достигнуть со временем. |
| This in turn will maximize the impact and reach of activities undertaken. | В свою очередь это максимизирует воздействие и охват проводимых мероприятий. |
| The regional reach provided by these offices will be essential during the consolidation period. | Региональный охват, обеспечиваемый этими отделениями, будет иметь существенно важное значение в период консолидации. |
| Indeed, international instruments have limited reach and national legislation must be the first port of call for addressing the multitude of violations of children's rights that have been prevalent in the past year. | Так, охват международных договоров ограничен, и именно национальное законодательство должно выступать первым "пунктом обращения" для борьбы с множеством нарушений прав детей, отмеченных в прошлом году. |
| The decentralized structure of thematic working groups and regional networks has achieved global reach by gaining access to, and providing an outlet for, regional and subregional needs and concerns and provides a platform for the presentation of views and perspectives of underrepresented constituencies. | Децентрализованная структура в виде тематических рабочих групп и региональных сетей позволяет обеспечить глобальный охват благодаря освещению региональных и субрегиональных потребностей и интересов и обеспечению форума для высказывания недопредставленными заинтересованными сторонами своих мнений и взглядов. |
| Fifteen years after the inception of PAISM, an assessment made by the women's movement, especially in the health area, shows that its effectiveness and reach have not been sufficient in view of the needs of Brazilian women. | Через 15 лет после начала действия программы ПАИСМ анализ, проведенный в рамках движения женщин, в первую очередь в системе здравоохранения, показал ее недостаточные по сравнению с нуждами женщин Бразилии эффективность и охват. |
| The building was designed so that no direct sunlight could ever reach the prisoners. | Здание было спроектировано так, чтобы прямой солнечный свет никогда не мог достигать заключённых. |
| Monitoring and modelling results suggest that under the weather conditions prevailing in south-central Canada, endosulfan can potentially undergo regional-scale atmospheric transport and reach lakes outside endosulfan use areas. | Результаты мониторинга и моделирования позволяют предположить, что при погодных условиях, обычных для юга центральной части Канады, эндосульфан может потенциально переноситься в атмосфере в масштабах региона и достигать озер, находящихся за пределами районов применения эндосульфана. |
| In their discussion, and promotion of common understanding and effective action on the topics listed above, all meetings, both of experts and of the Preparatory Committee, will reach any conclusions or results by consensus. | В контексте обсуждения, поощрения общего понимания и эффективных действий по темам, перечисленным выше, совещания - как экспертов, так и Подготовительного комитета - будут достигать любых выводов или результатов консенсусом. |
| Together, in some missions, this can reach 20 per cent of the funding approved for the first year. | В некоторых миссиях соответствующие суммы могут в общей сложности достигать 20 процентов от объема финансирования, утвержденного на первый год. |
| Bathynomus giganteus, the species upon which the generitype is based, is often considered the largest isopod in the world, though other comparably poorly known species of Bathynomus may reach a similar size (e.g., B. kensleyi). | Bathynomus giganteus, номенклатурный тип этого рода, считается самой большой изоподой в мире, хотя другие сравнительно малоизученные виды Bathynomus (например, B. kensleyi) предположительно могут достигать сходных размеров. |
| If anyone can reach the master, Belle can. | Если кто-то и сможет добраться до повелителя, то это Белле. |
| If I could reach my friends, we could regain control of the gate. | Если бы я мог добраться до моих друзей на Земле, ... мы могли бы восстановить контроль над вратами. |
| Would they let me reach the station? | Позволят ли мне добраться до вокзала? |
| The regime of closures and curfews strangulated all movement, as a result of which humanitarian supplies and vehicles could not reach those in need, and Agency staff could not reach their work places. | Закрытие территорий и введение комендантского часа препятствуют любому передвижению, в результате чего гуманитарные поставки и транспорт не доходят до тех, кто в них нуждается, а сотрудники Агентства не могут добраться до своих рабочих мест. |
| An underground station (U3 line) is right in front of the hotel, letting you reach all parts of the city quickly and easily. | Непосредственно перед входом в отель разместилась станция метро (линия U3), с которой можно быстро и без труда добраться до всех районов города. |
| The Committee must reach a definite decision at the next session of the General Assembly. | Комитет должен прийти к окончательному решению на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| So America and Europe must help him reach this conclusion. | Поэтому Америка и Европа должны помочь ему прийти к этому заключению. |
| She hoped that the Fifth Committee would reach a consensus on the programme and that the General Assembly would adopt it without changes. | Она выражает надежду на то, что Пятому комитету удастся прийти к консенсусу по этой программе и что Генеральная Ассамблея примет ее в том виде, в каком она представлена. |
| I would therefore merely propose, if we are to proceed with consultations with a view to arriving at dates that are agreeable, that we reach that agreement prior to the beginning of the substantive session next year. | Поэтому я предложила бы, если мы приступим к консультациям с целью определения дат, удобных для всех, прийти к договоренности до начала основной сессии следующего года. |
| While the Board agreed that dollarization had had an adverse effect on the purchasing power of some retirees and beneficiaries residing in Ecuador, it did not reach a consensus as to the adoption of ad hoc measures. | Хотя Правление Фонда пришло к единому мнению о том, что долларизация оказывает негативное влияние на покупательную способность некоторых проживающих в Эквадоре пенсионеров и бенефициаров, оно не смогло прийти к единому мнению относительно целесообразности принятия специальных мер. |
| In Indonesia and Thailand, UNICEF supported a survey of 100 villages which provided relevant community-based information on the social impact of the crisis, focusing on how effective interventions can reach the most vulnerable. | В Индонезии и Таиланде ЮНИСЕФ оказал поддержку в проведении обследования 100 деревень, в рамках которого была предоставлена собранная в общинах информация о социальном воздействии кризиса, при этом основной упор этой информации делался на то, как эффективные мероприятия могут охватить наиболее уязвимые слои населения. |
| However, the Inspector finds that this method may not reach a large number of beneficiaries who may not have access to any communication tools over the internet. | Вместе с тем Инспектор считает, что с помощью этого метода нельзя охватить значительное число бенефициаров, которые могут и не иметь доступа к Интернету. |
| Food and condiment fortification programmes for key micronutrients reach more than 80% of households. | З. Охватить программу по обогащению продуктов питания основными питательными микроэлементами на уровне свыше 80 процентов домашних хозяйств. |
| There is therefore a need to develop and evaluate new approaches to targeting poverty-reduction programmes on the poorest members of society and to develop approaches that reach as many poor people as possible while avoiding diversion of resources to the non-poor. | Поэтому существует необходимость в разработке и оценке новых подходов к целенаправленной реализации программ по смягчению проблемы нищеты в интересах беднейших членов общества, а также в разработке подходов, которые позволяют охватить как можно большее число бедняков и избежать при этом получения ресурсов небедными гражданами. |
| The United Nations information centres promote greater public understanding of the work of the United Nations through activities that would raise awareness of priority issues for the Organization, major conferences, special events and observances, and reach the widest possible sectors of civil society. | Информационные центры Организации Объединенных Наций содействуют более глубокому пониманию общественностью деятельности Организации Объединенных Наций за счет мероприятий, которые способствуют более широкому освещению приоритетных задач Организации, крупных конференций, специальных мероприятий и церемоний и позволяют охватить возможно более широкие слои гражданского общества. |
| Can the international community reach a consensus on the objectives to be attained and the way to achieve them? | Способно ли международное сообщество добиться консенсуса в отношении поставленных целей и путей их достижения? |
| This policy of Croatia has dangerously exacerbated the otherwise difficult situation and seriously threatens the efforts of the international community to put an end to the war and reach a peaceful solution of the Yugoslav crisis. | Эта политика Хорватии опасно усугубила и без того сложную ситуацию и серьезно угрожает усилиям международного сообщества, направленным на то, чтобы положить конец войне и добиться мирного разрешения югославского кризиса. |
| In the framework of the extended Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, the EU remains committed to ensuring that eligible countries can reach and maintain a sustainable level of debt, which helps them reinforce their efforts to reduce poverty and promote growth. | Что касается Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), ЕС по-прежнему привержен обеспечению того, чтобы отвечающие требованиям страны могли добиться устойчивого уровня долга и поддерживать его, что поможет этим странам укрепить свои усилия по сокращению нищеты и содействию росту. |
| The objective of the third initiative, in the area of microfinance, is to champion a breakthrough in the reach and impact of financial services for the world's poor through the use of technology. | Цель третьей инициативы, осуществляемой в области микрофинансирования, заключается в том, чтобы за счет внедрения технологий добиться прорыва в повышении доступности и эффективности финансовых услуг для бедных слоев населения планеты. |
| If the EU made the most of the competencies that it already has, and governed more effectively, the Union as a whole could achieve faster economic growth for at least the next decade, with a 2.5% annual rate not out of reach. | Если бы ЕС максимально использовал уже имеющуюся у него компетенцию и управлялся бы более эффективно, он мог бы добиться более быстрого экономического роста в течение, по крайней мере, следующего десятилетия, и 2,5% ежегодного прироста не показались бы недостижимыми. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| Or it could mean he needs help and he can't reach me. | Либо это означает, что ему нужна помочь и он не может меня найти. |
| And soon she was floating down the river, far away, where the toad could not reach her. | И вскоре она уже плыла вниз по течению, подальше - туда, где Жаба не могла её найти |
| They said you'd gone to the customs house, and I called you over there, but they couldn't reach you. | Он сказал, что ты ушел к клиенту, я звонила туда, но они не могли тебя найти! |
| Any developments, you can reach me there. | Вы меня сможете там найти. |
| The Croatian Government has yet to introduce an effective solution of this difficult problem which, along with the court fees that place judicial remedy out of the reach of many Croatians, jeopardizes the public's faith in the judicial system as an effective remedy. | Хорватскому правительству еще предстоит найти эффективное решение этой сложной проблемы, которая наряду с проблемой чрезмерно высокой стоимости судебных услуг, делающей их недосягаемыми для многих хорватских граждан, может подорвать доверие населения к судебной системе как к эффективному средству защиты нарушенных прав. |
| (Adam) They couldn't reach him by phone, so uniforms were dispatched. | Они не могли связаться с ним по телефону, поэтому полицейские отправились на поиски. |
| All I know is that one officer's missing, one's injured, and I cannot reach Mr. Reddington. | Я знаю лишь, что один офицер пропал, один ранен и я не могу связаться с Реддингтоном. |
| You can reach Saint Tropez Villas prior to your arrival by telephone or e-mail. | Вы можете связаться с нами до Вашего приезда в Сант Тропе по телефону или через электронную почту. |
| It's better if I reach you. | Как мне связаться с тобой? |
| Did you reach Vasquez? | Смог связаться с Васкез? |
| He helped his team reach the 3rd rank in the league, even though he did not score any goal in the golden play-off games against Al-Shabab and Al-Ittihad. | Он помог своей команде выйти на третье место в лиге, однако не забил ни одного гола в матчах плей-офф против «Аль-Шабаб» и «Аль-Иттихад Джидда». |
| Can't reach her. | Не могу на неё выйти. |
| When you reach beyond this existence, as you're about to, you are tempting fate. | Когда ты выйдешь за пределы этого существования, или захочешь выйти, ты искушаешь судьбу. |
| Over the past few years, the Russian leaders have been making vigorous and consistent efforts to help Tbilisi and Sukhumi reach an agreement with one another and to find a mutually acceptable formula for reconciliation. | Российское руководство на протяжении всех последних лет прилагает энергичные и последовательные усилия для того, чтобы помочь Тбилиси и Сухуми договориться друг с другом, выйти на взаимоприемлемую формулу примирения. |
| Small and poor economies would not be able to have global or regional reach, but would essentially remain with a few selected traditional industries. | Бедные страны и страны с малой экономикой не могут рассчитывать на то, чтобы выйти на глобальный или региональный уровень; в этих странах успешно будут функциониро-вать лишь некоторые традиционные отрасли промыш-ленности. |
| With the return of displaced persons, the total population could eventually reach up to half a million people. | После возвращения перемещенных лиц общая численность населения может в конечном итоге составить полмиллиона человек. |
| Projections for 2012 following a rapid crop assessment conducted in August indicate that in 2012, the cereal deficit could reach more than 400,000 metric tons, double the estimated 2011 deficit. | Прогнозы на 2012 год по итогам оперативной оценки урожаев, проведенной в августе, говорят о том, что дефицит зерновых в 2012 году может составить более 400000 метрических тонн, что в два раза превышает расчетный дефицит 2011 года. |
| The excess can reach up to several tens of metres, so it is necessary to take it into account, since we want to attain the accuracy of several metres (near 5 metres). | Превышение может составить несколько десятков метров, поэтому его необходимо учитывать, так как мы хотим достигнуть точности в несколько метров (около 5 метров). |
| Furthermore, European hotspots of endemic species are at risk because of the effects of climate change and the lack of space between habitats to allow for adaptation, current and future economic costs of all of these losses could reach billions of Euros, | Кроме того, в результате изменения климата и нехватки необходимого для адаптации пространства между местами обитания оказались в опасности природные очаги эндемичных видов в Европе, и экономические последствия всех этих потерь могут в настоящее время и в будущем составить миллиарды евро, |
| The Board noted that the amount of $1 million did not include interest on the amounts overpaid from 1990 to 1997, which when computed at the rate of 9 per cent per annum, based on New York law, could reach some $500,000. | Комиссия отметила, что сумма в 1 млн. долл. США не включает проценты по суммам, переплаченным в период с 1990 по 1997 год, которые, если исходить из законов Нью-Йорка и 9 - процентной годовой ставки, могли бы составить порядка 500000 долл. США. |
| I can't reach it, Elena. | Я не могу достать, Елена. |
| Only I'm afraid the kind of money we're talking about might be out of your reach. | Только вот боюсь, ты не сможешь достать столько денег сколько я попрошу. |
| I can't reach the reader. | Не могу достать до считывающего устройства. |
| And a pencil falls from the desk down to the floor, and I reach down to pick up the pencil. Bingo! | Со стола падает карандаш, я тянусь вниз, чтобы его достать, и... |
| Andjust as Pappagallo had planned we traveled far beyond the reach of men on machines. | Как и говорил Паппагалло мы ушли туда, где нас не могли достать паразиты. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Thus, not even the specialized non-governmental organizations reach the very poorest. | Таким образом, даже специализированные неправительственные организации не охватывают наиболее бедные слои населения. |
| JS1 noted that social services did not reach to all children with disabilities and their families in need. | В СП1 было отмечено, что социальные службы не охватывают всех нуждающихся детей-инвалидов и их семьи. |
| By the end of 2006, 1,900 counties in 31 provinces, autonomous regions and municipalities had established their own old-age social insurance systems, which currently reach more than 53.74 million farmers. | Так, по состоянию на конец 2006 года, 1900 округов в 31 провинции, автономном районе и муниципальном образовании создали свои собственные системы социального страхования пожилых людей, которые в настоящее время охватывают более 53,74 млн. фермеров. |
| The figures encompass both primary and secondary schools and thus reach beyond compulsory school age. | Эти данные охватывают как начальную, так и среднюю школы и, следовательно, выходят за рамки обязательного школьного возраста. |
| Public health campaigns, including HIV prevention, may not reach geographically isolated communities, and if they do, they may have less relevance or practical application. | Кампании по вопросам общественного здравоохранения, включая профилактику ВИЧ, могут не охватывать географически изолированные общины, а если они и охватывают их, они могут иметь меньшее значение или практическое применение. |