| We must reach consensus on an effective and multilateral post-Kyoto agreement. | Мы должны достичь консенсуса в отношении заключения эффективного и многостороннего соглашения по итогам Киото. |
| Other estimates suggest that the amount could reach $110 billion by 2010. | По другим оценкам, к 2010 году эта сумма может достичь 110 млрд. долл. США. |
| A vessel launched from L1 could reach any place on the Moon within a few hours to a day. | Корабль, запущенный из L1, сможет достичь любой точки на поверхности Луны в течение нескольких часов, максимум - одного дня. |
| However, with a few exceptions, this goal is beyond the reach of current science, mostly because there is inadequate information about the nature of most Solar System bodies (especially asteroids and comets) to achieve such a classification. | Тем не менее, за немногими исключениями, современная наука пока не может достичь данной цели, в основном из-за недостаточного объёма информации о природе большинства тел Солнечной системы (особенно об астероидах и кометах). |
| On August 14, the President concluded that "the enhanced exchange of views afforded by our informal meetings have, so far, failed to... reach consensus on our program of work." | 14 августа Председатель пришел к выводу, что "усиленный обмен взглядами, обеспеченный нашими неофициальными заседаниями, пока не позволил... достичь консенсуса по нашей программе работы". |
| It is worth mentioning that about the same time last year, many of us had hopes that we would reach an agreement within the year. | Стоит упомянуть о том, что приблизительно в это же время в прошлом году многие из нас надеялись на достижение договоренности в течение года. |
| Participants recognized the food crisis as a humanitarian emergency which threatened to put the Millennium Development Goals further out of reach and agreed that long-term sustainable solutions were needed. | Участники дискуссии признали, что продовольственный кризис привел к возникновению чрезвычайной гуманитарной ситуации, угрожающей еще дальше отодвинуть достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласились с необходимостью нахождения долгосрочных жизнеспособных решений. |
| The essential steps that countries have taken to secure peace, and the efforts they have initiated to rebuild their economies and reach higher levels of well-being for their peoples must be supported by the international community. | Необходимые шаги, предпринятые странами для обеспечения мира, и их усилия, направленные на восстановление экономики и достижение более высокого уровня благосостояния их народов, должны получить поддержку международного сообщества. |
| Nevertheless, we remain concerned that, despite the efforts of our partners and of Africans themselves, attainment of the Millennium Development Goals seems out of reach for most regions of the continent. | Тем не менее мы по-прежнему обеспокоены тем, что, несмотря на усилия наших партнеров и самих африканцев, перспективы достижение Целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, кажутся еще недостижимыми для большинства регионов нашего континента. |
| Although some progress has been achieved, especially with the creation of the Inter-Agency Standing Committee's Education Cluster, education as a priority in humanitarian assistance will go on being out of reach until this priority is recognized by all, including, primarily, Governments. | Несмотря на достижение известного прогресса, в особенности благодаря созданию Объединенной группы по образованию Рабочей группы Постоянного межучрежденческого комитета, образование как приоритет гуманитарной помощи остается недостижимым до тех пор, пока этот приоритет не будет признан всеми, в первую очередь государствами. |
| Another important point is to remember that security won't reach 100%. | Следующий важный момент - помните, что нельзя достигнуть 100% уровня безопасности. |
| Output of the printshop should reach 100 million page-units. | З. Производительность типографии должна достигнуть 100 млн. страниц. |
| to show us what is the lowest point of debasement man can reach. | показать нам, что самый низкий пункт человека снижения качества может достигнуть. |
| Together, the Apollo Programme and the DDPP point the world's governments toward the agreement they should reach at the United Nations Climate Change Conference in Paris this December. | Вместе взятые, Программа «Аполлон» и ППГД показывают правительствам мира путь к соглашению, которого они должны достигнуть на Конференции по изменениям климата Организации Объединенных Наций в Париже в декабре этого года. |
| As the organization matures and more staff members come to the end of their contracts due to retirement or for other reasons, the provision for the above-mentioned benefits, particularly ASHI, will continue to increase and may reach a significant level of resources. | По мере углубления зрелости организации и увеличения числа сотрудников, контракты которых заканчиваются в силу выхода на пенсию или по каким-либо иным причинам, объем ассигнований на выплату вышеупомянутых пособий, особенно МСВО, будет продолжать расти и может достигнуть значительного уровня. |
| Multiple channels of information will reach the largest audience. | Охват наиболее широкой аудитории позволит обеспечить использование распространения информации по многочисленным каналам. |
| Universality is inclusive - the whole population stands to benefit from the regular and reliable cash when they reach old age. | Преимуществом универсальности является всеобщий охват: все население по достижении возраста выхода на пенсию получает регулярные гарантированные денежные выплаты. |
| The Cyberschoolbus website, which is part of the Department's Global Teaching and Learning Project, has significantly increased its reach across the world. | Веб-сайт "Cyberschoolbus", который является частью проекта Департамента по глобальному обучению и преподаванию, значительно расширил свой охват во всем мире. |
| The depth and reach of the cuts, combined with the ever-increasing reliance on ICT services for the daily activities of the Secretariat, have significantly heightened the levels of risk and compromised basic business continuity. | Масштабы и охват сокращений в сочетании со все большим использованием услуг в области ИКТ в ежедневной деятельности Секретариата существенно повысили степень риска и создали угрозу для обеспечения непрерывности основной работы. |
| Over the past 40 years the Committee had greatly assisted in clarifying the meaning of obligations, explaining to States parties the reach of reservations and derogation clauses, and assessing the scope of monitoring, even during armed conflicts. | За прошедшие 40 лет Комитет оказал значительную помощь в уточнении смысла обязательств, разъясняя государствам-участникам охват оговорок и клаузул об отступлениях и оценивая сферу контроля, даже в ходе вооруженных конфликтов. |
| According to some estimates, revenue losses to developing countries can reach $138 billion per year. | По некоторым оценкам, потери доходов в развивающихся странах могут достигать 138 млрд. долл. США в год. |
| But short and stocky in general, oak can sometimes reach up to 20 meters high, with altitudes around 500 meters. | Но короткая и коренастая в целом, дуб иногда может достигать до 20 метров высотой, с высоты около 500 метров. |
| In fact, there is a large body of literature that indicates that even countries in the aftermath of internal conflict can reach a higher level of compliance with these standards. | Вообще, существует большое количество литературы, указывающей на то, что даже страны в период после внутреннего конфликта, могут достигать высокого уровня соблюдения данных стандартов. |
| A. vulgare has also been introduced to many locations in North America, where it may reach population densities of up to 10,000 individuals per square metre. | Кроме этого, она была интродуцирована в Северную Америку, где может достигать плотности популяции до 10 тыс. особей/м². |
| Actually, this multisplit-system has completely new possibilities - up to 30 inner blocks for one outer one, centralized control with the help of personal computer, the distance between the outer and inner blocks can reach 100 meters, and elevation range - 50 meters. | По сути, это мульти-сплит система с принципиально новыми возможностями - до 30 внутренних блоков на один внешний, централизованное управление с помощью персонального компьютера, расстояние между наружным и внутренним блоком может достигать 100 метров, а перепад высот - 50 метров. |
| If anyone can reach the master, Belle can. | Если кто-то и сможет добраться до повелителя, то это Белле. |
| so they can't reach her. | Таким образом, они не могут добраться до нее. |
| Landowners could not reach their land in the seam zone between the wall and the Green Line, and there were problems with respect to their land titles. | Землевладельцы не могут добраться до своей земли, расположенной в стыковой зоне между стеной и "зеленой линией", и поэтому возникают проблемы в отношении их прав на землю. |
| (besides not all could reach the end of descent(release) with the whole kolenjami). | (Кроме того, не все смогли добраться до конца спуска с целыми коленями). |
| With the hotels immediate access to Romes main lines of public transport, you can reach main attractions in minutes. | Так как основные маршруты общественного транспорта проходят рядом с отелем, отсюда Вы в считанные минуты сможете добраться до всех известных достопримечательностей. |
| At the very least, they should reach basic agreement on the political framework for the future arrangement. | По крайней мере, они должны прийти к принципиальному соглашению о политических рамках будущего механизма. |
| Looking at all this, one might even reach the erroneous conclusion that a great deal had been achieved. | С учетом всех этих фактов можно даже прийти к ошибочному заключению о том, что имеется довольно много достижений. |
| However, given the fact that the Security Council had not renewed the prohibition against the import of rough diamonds from Sierra Leone not controlled by the certificate-of-origin regime, the members could not reach consensus on the matter of dispatching follow-up letters to Mali and Senegal. | Однако, поскольку Совет Безопасности не продлил действие запрета на импорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне, не охватываемых режимом использования сертификата происхождения, члены Комитета не смогли прийти к единому мнению в вопросе о том, следует ли направлять повторные письма Мали и Сенегалу. |
| If an excessive dowry was requested, the matter could be taken to a civil court, but usually the families would reach an agreement. | Если за невесту просят слишком большое приданое, вопрос может быть передан в гражданский суд, однако обычно семьям удается прийти к согласию. |
| If parliament rejected a candidate and could not reach an agreement with the special body within one month, parliament would designate another candidate and set a date for their election by the public. | Если парламент отводит кандидата и в течение месяца парламент и специальный орган не сумеют прийти к согласию, то парламент назначает другого кандидата и устанавливает дату общенародных выборов. |
| Being an association of NGOs, CONGO can reach a more diverse cross-section of the public. | Будучи ассоциацией неправительственных организаций, КОНПО способна охватить более широкие слои общественности. |
| We do not reach the children who are most in need. | Мы не сумели охватить детей, которые больше всего в этом нуждаются. |
| Now, dunder mifflin has an arm's reach Into all these small businesses all over the northeast. | Теперь Дандер-Миффлин осталось лишь руку протянуть, чтобы охватить все маленькие компании на северо-востоке. |
| At a recent follow-up workshop in Tucuman, Argentina just one workshop participant quantified her reach at 2500 individuals. | К примеру, на недавно состоявшемся очередном семинаре в Тукумане, Аргентина, одна из участниц заявила, что ей удалось охватить 2500 человек. |
| Radio and television can reach the illiterate, as well as people in remote areas and, therefore, can make a significant contribution to efforts by Governments and NGOs to eliminate all forms of racism and racial prejudice. | Транслируемыми по радио и телевидению передачами можно охватить неграмотных людей, а также людей, живущих в отдаленных районах, и благодаря этому эти средства массовой информации могут внести существенный вклад в предпринимаемые правительствами и неправительственными организациями усилия по ликвидации всех форм расизма и расовых предрассудков. |
| We believe that the most useful thing the Commission can accomplish in this area is not a paper on which it can only reach consensus by restating familiar positions. | Мы думаем, что наиболее полезным достижением, которого Комиссия может добиться в этой области, является не документ, в отношении которого она может лишь достичь консенсуса путем повторения известных позиций. |
| My Personal Envoy considered, however, that what was unthinkable in a plan endorsed or approved by the Security Council might not be beyond the reach of direct negotiations. | Тем не менее мой Личный посланник исходил из того, что то, чего немыслимо добиться разработкой плана, одобренного или утвержденного Советом Безопасности, может оказаться достижимым при использовании механизма прямых переговоров. |
| It is envisaged that by the end of this programme, the four National Committees will reach a minimum sustainable income-generating size, with a reinvestment capacity to perform a full portfolio of fund-raising, marketing and advocacy/communications activities within a normal retention rate. | Эта программа была разработана сразу для четырех национальных комитетов стран Северной Европы, с тем чтобы переломить тенденцию к сокращению объема поступлений и добиться значительного расширения круга доноров и увеличения объема взносов, собираемых в частном секторе стран этого региона. |
| So what we did is we collected some samples - just as away of testing - from hospitals, trained rats on them and see ifthis works, and wonder, well, we can reach 89 percent sensitivity,86 percent specificity using multiple rats in a row. | Что мы сделали, это собрали образцы - просто в качестветестирования в больницах, обучили на них крыс и оценилиэффективность. И оказывается, что мы можем добиться уровнячувствительности в 89%, 86% специфичности, используя несколькихкрыс подряд. |
| Through our joint efforts we can make progress, reach compromises and arrive at solutions that will make our world safer and give each and every one of us a greater stake in the future. | Путем совместных усилий мы можем добиться прогресса, достичь компромисса и найти решения, которые сделают мир более безопасным и обеспечат всем и каждому лучшее будущее. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| There's a number where you can reach me in case something comes up. | Вот номер по которому вы можете найти меня, если что-нибудь новое всплывёт. |
| To communicate with other civilizations our technology must reach across not merely interplanetary distances but interstellar distances. | Чтобы установить связь с другими цивилизациями, наши технологии должны найти метод, пригодный не просто для межпланетных, а для межзвездных расстояний. |
| It is still within the reach of the Assembly to find a suitable framework for dialogue and, ultimately, consensus on what we can attain. | Ассамблея все еще в состоянии найти подходящие рамки для диалога и, в конечном итоге, для достижения консенсуса в отношении того, чего мы можем добиться. |
| And when that happens, the feeling is ecstatic and we reach for metaphors of up and down to explain these feelings. | Когда это происходит, чувства переполняют, и мы пытаемся найти метафору, чтобы их описать. |
| So, when I heard over the radio that he was in the hospital... and they couldn't reach his parents by the phone... I figured I'd just come by and see if I could find y'all. | А когда я услышал по рации, что он в больнице и они не могут найти родителей, я подумал, что сам вас поищу. |
| (Adam) They couldn't reach him by phone, so uniforms were dispatched. | Они не могли связаться с ним по телефону, поэтому полицейские отправились на поиски. |
| Something's not right and I can't reach the Embassy. | Что-то не так, я не могу связаться с посольством. |
| You'll say: "How can I reach your co-author, Christine Le Guirrec?" | Вы спросите у него: "Как мне связаться с вашей соавторшей Кристин Лё Гэррек"? |
| I can't reach Brooke. | Я не могу связаться с Брук. |
| I couldn't reach either one of those treasure hunters, but did a little research, and they are quite the odd couple. | Я не смогла связаться с теми кладоискателями, но кое-что узнала и они странная парочка. |
| We had very much hoped that Council members would be able to overcome their differences of opinion and reach a consensus on that document. | Мы очень надеялись, что членам Совета удастся преодолеть разделяющие их противоречия и выйти на консенсусную позицию по этому документу. |
| We must reach a consensus on reform of the global financial and economic system. | Нам необходимо выйти на консенсусные решения по реформе мировой экономики и финансов. |
| It also launched the decentralized implementation of its activities in order to enhance its presence and reach beyond its headquarters in Dakar. | Кроме того, Институт приступил к децентрализации своей деятельности, с тем чтобы расширить свое присутствие в разных точках региона и выйти за пределы своей штаб-квартиры в Дакаре. |
| We have to first get out of his reach. | Нам нужно выйти из поля зрения. |
| While the CTBT's membership steadily grows with each ratification, and while its international monitoring system has been built up steadily into a modern verification regime with global reach, the Treaty's legal entry into force remains frustratingly out of reach. | Хотя количество участников ДВЗЯИ стабильно возрастает с каждой новой ратификацией и хотя его система международного мониторинга уверенно выросла до уровня современного режима контроля с глобальным охватом, мы, к сожалению, никак не можем выйти на вступление этого Договора в силу. |
| Within the European Union, the yield of credit card gifts equivalent to 1 per cent of Visa debits would reach $10 billion per annum. | В рамках Европейского союза отчисления от операций с кредитными картами при приобретении подарков в размере до 1 процента сумм, оплачиваемых с помощью кредитной карты «Виза», могут составить 10 млрд. долл. США в год. |
| When IDA reflows, estimated at $4 billion, were taken into account, concessional commitments could reach $22 billion during fiscal years 1994-1996. | С учетом поступления МАР концессионной суммы примерно еще в 4 млрд. долл. США ее концессионные обязательства в финансовых 1994-1996 годах могут составить 22 млрд. долл. США. |
| The total value of emission reduction could reach $97.8 billion at $10/ per ton of CO2 (t/CO2). | Общая стоимость сокращения выбросов может составить 97,8 млрд. долл. из расчета 10 долл. за тонну СО2. |
| For the year 2000, those percentages may reach 10.2, 1.7 and 88.1 per cent, respectively, while for the year 2025 they are expected to become 17.6, 2.9 and 79.5 per cent. | В 2000 году эти процентные показатели могут составить 10,2, 1,7 и 88,1 процента, соответственно, а в 2025 году - 17,6, 2,9 и 79,5 процента. |
| However, in case of market-sensitive data costs of security can easily reach 30-50 percent of survey costs. | Однако в случае данных, чувствительных с точки зрения требований рынка, расходы на безопасность могут вполне составить 30-50% от расходов на обследования. |
| I can't reach something in the closet. | Я не могу кое-что достать в кладовке. |
| Strike here, if you can reach. | Наноси удар сюда, если сможешь достать. |
| not anywhere, I can't reach them, please. | нигде. Я не могу их достать, пожалуйста. |
| I still could not reach the little guy's legs. | Но всё равно не мог достать до ножек этого малыша. |
| But, I can't reach. | Но я не могу достать. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Moreover, the Department reviewed its training capacity to promote cost-effective training practices that reach wider geographical areas. | Кроме того, Департамент провел анализ своих учебных возможностей, с тем чтобы поддержать эффективные с точки зрения затрат практические подходы к обучению, которые охватывают более широкие географические районы. |
| Private outlets may broadcast nationwide on the condition that they reach at least 70 per cent of the population. | Частные станции могут осуществлять общенациональное вещание при условии, если они охватывают по крайней мере 70% населения. |
| At the same time, the financial systems of many developing countries do not generally reach the majority of their populations. | В то же время финансовые системы многих развивающихся стран, как правило, не охватывают своими услугами большинства населения этих стран. |
| However, the Committee remains concerned that consultation and cooperation with civil society is not yet formalized and does not reach all sectors of society. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что консультации и сотрудничество с гражданским обществом все еще не получили официального статуса и не охватывают всех слоев общества. |
| (a) Learning programmes are rated positively, but learning programmes do not reach all staff | а) Программы обучения оцениваются положительно, однако не охватывают весь персонал |