| Each State should, however, reach its own national consensus on whether to permit or prohibit therapeutic cloning. | Однако каждое государство должно достичь свой собственный национальный консенсус в вопросе о разрешении или запрещении терапевтического клонирования. |
| Without security, no meaningful humanitarian assistance can reach the people of Sierra Leone. | Без безопасности никакая реальная гуманитарная помощь не может достичь народа Сьерра-Леоне. |
| Evidence collected must reach an acceptable threshold of reliability before being considered appropriate for inclusion in the Panel's reports. | Собранные доказательства должны достичь приемлемого порога надежности, с тем чтобы они считались подходящими для включения в доклады Группы. |
| At the 7th meeting, on 17 November, the President reported that the SBI could not reach conclusions on this item and urged the SBI to continue its consideration of this item in future sessions. | На 7-м заседании 17 ноября Председатель сообщил, что ВОО не смог достичь выводов по этому пункту, и настоятельно рекомендовал ВОО продолжить рассмотрение им этого пункта на будущих сессиях. |
| The Working Group did not reach consensus on the following major issues: a triennial review of the reimbursement rates for major equipment and self-sustainment; the modular concept of medical services; and a proposed methodology on reimbursement rates for troop costs. | Рабочей группе не удалось достичь консенсуса по следующим основным вопросам, касающимся: трехгодичного обзора ставок возмещения расходов на основное имущество и самообеспечение; модульной концепции медицинских услуг; и предлагаемой методологии определения ставок возмещения расходов на воинские контингенты. |
| This is such a reach, Annalise. | Это хорошее достижение, Аннализ. |
| Providing guidance through working groups on technical issues to help partners resolve differences and reach consensus, allowing the PCFV to effectively communicate to policymakers in individual countries; and | Обеспечение через рабочие группы технической поддержки, направленной на разрешение разногласий и достижение консенсуса между партнерами. |
| In 2005, UNIFEM worked to increase the reach of media organizations and professionals that generate messages and stories in support of gender equality in 23 countries, as well as through three subregional initiatives. | В 2005 году ЮНИФЕМ предпринимал усилия по активизации работы средств массовой информации и специалистов в этой сфере в плане подготовки и выпуска программ и репортажей в поддержку деятельности, направленной на достижение равенства между мужчинами и женщинами, в 23 странах, а также в рамках трех субрегиональных инициатив. |
| The Government of Afghanistan has commitments to its people and to the international community to make progress in those areas, to fight corruption and the trafficking of narcotics, to extend its reach throughout the country, and to increase its capacity to serve the people of Afghanistan. | Правительство Афганистана несет ответственность перед своим народом и перед международным сообществом за достижение прогресса в этих областях, проведение борьбы с коррупцией и торговлей наркотиками, стабилизацию положения на всей территории страны и укрепление своего потенциала по оказанию общественных услуг населению Афганистана. |
| Although some progress has been achieved, especially with the creation of the Inter-Agency Standing Committee's Education Cluster, education as a priority in humanitarian assistance will go on being out of reach until this priority is recognized by all, including, primarily, Governments. | Несмотря на достижение известного прогресса, в особенности благодаря созданию Объединенной группы по образованию Рабочей группы Постоянного межучрежденческого комитета, образование как приоритет гуманитарной помощи остается недостижимым до тех пор, пока этот приоритет не будет признан всеми, в первую очередь государствами. |
| Depending on time of day, season of year, solar weather and Earth's geomagnetic field, a signal might reach around the world. | В зависимости от времени дня, сезона года, облачности и геомагнитной области Земли, сигнал мог бы достигнуть всего мира. |
| The Yugoslav economy is experiencing stagflation and production is falling; in September 1995 inflation stood at 10.2 per cent, which means that it will probably reach the 100 per cent mark for the year. | Югославская экономика находится в состоянии стагфляции, производство падает; в сентябре 1995 года инфляция составила 10,2 процента, а это означает, что за год она может достигнуть 100-процентной отметки. |
| Two countries should have an I-IF by 2014 and the third in the biennium 2014 - 2015, which means that Northern Mediterranean countries could reach the threshold in 2014. | Две страны должны располагать КИРП к 2014 году, а три - в двухлетний период 2014-2015 годов; это означает, что страны Северного Средиземноморья смогут достигнуть порогового значения в 2014 году. |
| For all the vital things I had to get and reach, and yet there is only one great thing, the only thing, to live to see the great day that dawns and the light that fills the world. | Обо всём жизненно важном, что я должен получить и чего должен достигнуть, но существует только одна великая цель, единственная цель - жить, чтобы увидеть восход великого дня и свет, что наполняет мир. |
| But we have to make sure those serpents don't reach the surface. | Но эти змии не должны достигнуть поверхности. |
| In the recent past, the Council has made some decisions that were controversial and others that were of unprecedented reach. | В недавнем прошлом Совет принял некоторые спорные решения, а другие имели беспрецедентный охват. |
| Governments should involve all sectors of society to give their efforts the necessary strength and reach. | Правительства должны задействовать все слои общества для того, чтобы их усилия имели достаточно активный характер и надлежащий охват. |
| Dead End Kings is uncompromising in its musical excellence, bleak vision, and dark, hunted beauty; it extends Katatonia's reach exponentially. | Dead End Kings непреклонен в своём музыкальном превосходстве, мрачном видении и тёмной, преследуемой красоте; он расширяет охват группы в геометрической прогрессии». |
| In 2005, the international initiative to mainstream emergency obstetric care undertaken by UNFPA with the Averting Maternal Death and Disability programme of Columbia University, WHO, UNICEF and other partners expanded its reach. | В 2005 году был расширен охват населения с помощью международной инициативы по оказанию экстренной акушерской помощи, предпринятой ЮНФПА совместно с программой «Предотвращение материнской смертности и инвалидности» Колумбийского университета, ВОЗ, ЮНИСЕФ и другими партнерами. |
| Access to information and communications technologies was not enjoyed by the entire population of the countries of the Rio Group, and it was therefore important to maintain the traditional means of disseminating information, such as radio and television, which had greater reach in developing countries. | Не все население стран Группы «Рио» имеет доступ к информационным и коммуникационным технологиям, поэтому важно сохранить традиционные каналы информации, такие, как радио и телевидение, которые имеют больший охват в развивающихся странах. |
| Individual deliveries to fishing vessels can reach several tonnes and 225 of these deliveries concerned quantities larger than 1 tonne. | Отдельные поставки на рыболовецкие суда могут достигать нескольких тонн, и 225 из этих поставок были связаны с количествами, превышавшими 1 тонну. |
| Not surprisingly really, as the red king crab can reach two metres between the claws and weigh up to 15 kilos. | И это не удивительно, ведь красный королевский краб может достигать двух метров от одной клешни до другой и 15 кг веса. |
| However, EMEP estimates indicated that in the southern part of EECCA, O3 exposure might reach levels with adverse effects on health. | Однако расчеты ЕМЕП указывают на то, что в южной части ВЕКЦА воздействие ОЗ может достигать уровней, оказывающих неблагоприятное воздействие на здоровье человека. |
| Maggie, dancers shouldn't kick too high, and buildings mustn't reach the sky. | Мэгги, танцоры не должны бить слишком высоко, и здания не должны достигать неба. |
| The order encompasses both tiny species, which are only a few millimetres in diameter, like those in the genus Asterina, and species which can reach up to 75 cm, such as species in the genus Thromidia. | Отряд охватывает как крошечные виды с диаметром в несколько сантиметров из рода Asterina, так и виды, которые могут достигать 75 см из рода Thromidia. |
| Parco Tirreno is located in a beautiful green park and you can quickly reach attractions in the historic centre with the metro. | Рагсо Tirreno Suitehotel & Residence расположен в красивом зелёном парке и Вы сможете быстро добраться до всех достопримечательностей исторического центра на метро. |
| At least let it reach your first stomach! | Дай ему хотя бы добраться до первого желудка! |
| From here, you can easily reach the government district, main railway station, and attractions including the Potsdamer Platz square and Friedrichstrasse boulevard by car or public transport. | Отсюда Вы сможете легко добраться до правительственного района, Центрального железнодорожного вокзала, и достопримечательностей, включая Потсдамскую площадь и бульвар Фридрихштрассе (на машине или общественном транспорте). |
| We can reach that. | Мы можем добраться до неё. |
| Within easy reach of main attractions of Venice, the hotel provides a free daily shuttle-boat service connecting you to the Zattere and San Marco. | От отеля Hilton Molino Stucky Venice легко добраться до основных городских достопримечательностей. Ежедневно гостям предоставляется бесплатное судно-трансфер до Заттере и площади Сан-Марко. |
| The development of criteria and indicators for membership is already well advanced, and I fully expect that the Committee can reach important conclusions at its rescheduled session. | Работа по выработке критериев и показателей по членскому составу уже идет полным ходом, и я полностью уверен в том, что Комитет сможет прийти к важным выводам на своей перенесенной сессии. |
| For these reasons, the Working Group could not reach a conclusion on whether or not to recommend to the Committee the development of a legally binding instrument on affordable, healthy and ecological housing in the region. | В силу этих причин Рабочая группа не смогла прийти к однозначному выводу по вопросу о вынесении рекомендации Комитета относительно разработки юридически обязывающего документа о доступном по цене, здоровом и экологичном жилье в данном регионе. |
| The 2004 Working Group on Contingent-Owned Equipment did not reach a consensus in its triennial review of the rates of reimbursement for such equipment. | Рабочая группа 2004 года по принадлежащему контингентам имуществу не смогла прийти к консенсусу в ходе трехгодичного обзора ставок возмещения расходов на такое имущество. |
| And we should reach something. | А должны прийти к чему-нибудь. |
| Before I file a suit, why don't we meet with the McManns and see if we can reach a settlement? | Прежде чем я подам иск, давайте встретимся с супругами МакМанн, может получится прийти к соглашению? |
| In Indonesia and Thailand, UNICEF supported a survey of 100 villages which provided relevant community-based information on the social impact of the crisis, focusing on how effective interventions can reach the most vulnerable. | В Индонезии и Таиланде ЮНИСЕФ оказал поддержку в проведении обследования 100 деревень, в рамках которого была предоставлена собранная в общинах информация о социальном воздействии кризиса, при этом основной упор этой информации делался на то, как эффективные мероприятия могут охватить наиболее уязвимые слои населения. |
| But if they are used in various combinations and on a scale that can reach all vulnerable populations, this preventive intervention and treatment can lead to a very substantial worldwide reduction in the incidence of HIV infection and AIDS. | Однако при их комплексном и широкомасштабном использовании, позволяющем охватить все уязвимые группы населения, эти виды профилактики и лечения могут привести к очень существенному сокращению случаев ВИЧ-инфицирования и заражения СПИДом во всем мире. |
| By working closely together, ACW and the Local Authorities have managed to increase the reach to many more schools in disadvantaged and less motivated areas, increase the spread of art forms and developed more exciting and innovative projects. | Благодаря совместной работе СИУ и местные органы власти смогли охватить многие школы в неблагоприятных и наименее заинтересованных районах, расширить распространение различных видов искусства и разработать более интересные и инновационные проекты. |
| This project supplements the "Women and work" programme with which it is not otherwise possible to fully reach women in rural areas. | Этот проект дополняет программу «Женщины и труд», без которой невозможно в полной мере охватить проживающих в сельских районах женщин. |
| The EEOC expanded its reach to underserved communities, providing education, training, and public outreach to approximately 318,000 persons. | КРТ распространяла свою деятельность на общины, ранее не имевшие к ней достаточного доступа, и смогла охватить учебно-просветительскими и информационными мероприятиями около 318000 человек. |
| Third, it seems to us that we should be quite clear in our message to Governments and the international community that with these clusters resolved, we will be in reach of a completed treaty. | В-третьих, как нам представляется, нам следует весьма недвусмысленно довести до правительств и до международного сообщества мысль о том, что при урегулировании этих блоков проблем мы сможем добиться завершенного текста договора. |
| UNEP aims to use partnerships as an opportunity to expand its reach and to leverage an impact much greater than it would be able to achieve on its own. | ЮНЕП стремится использовать партнерские отношения с целью обеспечения возможности добиться значительно большего расширения сферы своего охвата и усиления влияния, чем это было бы возможно, опираясь только на собственные силы. |
| The developed schemes enable the HYIP participants to receive the maximally high incomes the private investors cannot reach by any other ways. | Продуманные модели позволяют участникам HYIP получать максимально высокие доходы, добиться которых иными методами частному инвестору невозможно. |
| Without urgent, focused and more strategic efforts, many developing countries will not reach the target of Millennium Development Goal 1 of halving hunger by 2015. | Если многие развивающиеся страны не предпримут в срочном порядке целенаправленные и долгосрочные усилия, им не удастся добиться достижения цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая предусматривает уменьшение доли лиц, страдающих от голода, наполовину к 2015 году. |
| The next president should consider a number of creative solutions to maximize the administration's ability to organize for success, including the appointment of senior personnel who could reach across agencies to better align resources. | Следующий президент должен будет рассмотреть ряд творческих решений для максимизации способности администрации добиться успеха путем правильной организации, включая подбор персонала, способного наладить связи с другими ведомствами для лучшего распределения ресурсов. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| You can reach me there if there's anything you think I should know. | Вы можете найти меня там, если есть все, что вы думаете, я должен знать. |
| If I can't reach you physically, I'll try something crazy. | Если есть шанс найти тебя, то я его использую! |
| While IAASB endeavors to facilitate dissemination to the greatest extent possible by making the ISAs accessible and downloadable from its website free of charge, this is not, in itself, sufficient to ensure that the standards reach all practitioners around the world. | Хотя МССАС и старается максимально облегчить распространение информации о стандартах, которую можно найти на его сайте и бесплатно скачать с него, этого еще недостаточно для того, чтобы можно было говорить о знании этих стандартов во всем мире. |
| The Croatian Government has yet to introduce an effective solution of this difficult problem which, along with the court fees that place judicial remedy out of the reach of many Croatians, jeopardizes the public's faith in the judicial system as an effective remedy. | Хорватскому правительству еще предстоит найти эффективное решение этой сложной проблемы, которая наряду с проблемой чрезмерно высокой стоимости судебных услуг, делающей их недосягаемыми для многих хорватских граждан, может подорвать доверие населения к судебной системе как к эффективному средству защиты нарушенных прав. |
| Well, do you know where I can reach him? | А где его можно найти? |
| (Adam) They couldn't reach him by phone, so uniforms were dispatched. | Они не могли связаться с ним по телефону, поэтому полицейские отправились на поиски. |
| His drug dealer can't reach him if the line's busy. | Его драг-диллер не сможет связаться с ним если будет занято. |
| I couldn't reach him on the intercom. | Я не могу связаться с ним по внутренней связи. |
| I can't reach George. | Я не могу связаться с Джорджем. |
| Sending a text message directly from Skype is perfect when you want to quickly reach a friend or colleague. | Текстовые сообщения прямо из Skype - это отличный способ быстро связаться с друзьями или коллегами. |
| I tried sending word, but couldn't reach him. | Я пытался послать ему сообщение, но не могу выйти на связь. |
| It also launched the decentralized implementation of its activities in order to enhance its presence and reach beyond its headquarters in Dakar. | Кроме того, Институт приступил к децентрализации своей деятельности, с тем чтобы расширить свое присутствие в разных точках региона и выйти за пределы своей штаб-квартиры в Дакаре. |
| We believe that with truthful and sincere willingness and preparedness we can reach a solution whereby there will be neither winners nor losers. | Мы считаем, что при наличии подлинного и искреннего стремления и готовности мы можем выйти на решение, при котором не будет ни победителей, ни проигравших. |
| Over time, it will enable the Office to assess different needs, adjust its priorities and, ultimately, reach a more informed basis for allocating resources. | Со временем он позволит Управлению оценивать различные потребности, корректировать свои приоритеты и в конечном счете выйти на более высокий уровень информированности для распределения ресурсов. |
| He remained a key figure in the top-flight, despite a poor disciplinary record, and helped Stoke reach the 2011 FA Cup Final, but missed out on the final due to injury. | В высшем дивизионе он остался игроком основы, несмотря на проблемы с дисциплиной, и помог «Сток Сити» выйти в финал Кубка Англии 2011 года, но сам пропустил финал из-за травмы. |
| In 2020, access to a central water supply in urban areas should reach 100 per cent. | В 2020 году доступ к центральному водоснабжению в городах должен составить 100 процентов. |
| If current trends continue the world net enrollment ratio may reach 87% by 2015 - fully 13% points short of the goal of education for all. | В случае сохранения нынешних тенденций к 2015 году чистый показатель посещения учебных заведений в мире может составить 87 процентов, что на 13 процентов меньше по сравнению с поставленной целью «образование для всех». |
| Projections for 2012 following a rapid crop assessment conducted in August indicate that in 2012, the cereal deficit could reach more than 400,000 metric tons, double the estimated 2011 deficit. | Прогнозы на 2012 год по итогам оперативной оценки урожаев, проведенной в августе, говорят о том, что дефицит зерновых в 2012 году может составить более 400000 метрических тонн, что в два раза превышает расчетный дефицит 2011 года. |
| The Board noted that the amount of $1 million did not include interest on the amounts overpaid from 1990 to 1997, which when computed at the rate of 9 per cent per annum, based on New York law, could reach some $500,000. | Комиссия отметила, что сумма в 1 млн. долл. США не включает проценты по суммам, переплаченным в период с 1990 по 1997 год, которые, если исходить из законов Нью-Йорка и 9 - процентной годовой ставки, могли бы составить порядка 500000 долл. США. |
| As the cost of the processing of one page in the six official languages amounts to $1,225, the potential savings for one year could reach $1,909,900 (see table 14 below). | Учитывая, что стоимость обработки одной страницы на шести официальных языках составляет 1225 долл. США, потенциальная экономия может составить порядка 1909900 долл. США в год (см. таблицу 14 ниже). |
| He always scratches that weird part of my back that I can't reach. | Он всегда чешет ту странную часть моей спины, до которой я не могу достать. |
| Designing a water pump putting it somewhere no human being can reach. | Придумать насос, который течёт, или установить его там, где его не достать. |
| I can't reach it, Doctor. | Мне не удаётся достать, Доктор. |
| I couldn't reach those. | Я не смогла их достать. |
| I can't reach it. | Я не могу это достать. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Effective strategies include programmes that reach and integrate all law enforcement agencies, chemical regulatory and control authorities and chemical manufacturers, making them aware of the importance of tight control over those chemicals at risk of diversion. | Эффективные стратегии включают адресные программы, которые охватывают и включают все правоохранительные органы, регламентирующие и контролирующие органы в области производства химических веществ и самих производителей таких веществ, с тем чтобы они осознали важность обеспечения строгого контроля над химикатами, в отношении которых существует риск утечки. |
| In the Atlantic, the Indian Ocean, Mediterranean and South China Sea and the Caribbean region, where electricity and other energy distribution networks reach much of the population, affordability of energy services remains a major problem for the poor. | В регионах Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей и в Карибском бассейне, где системы электроснабжения и распределения других энергоносителей охватывают значительную часть населения, для бедных слоев населения первоочередная задача состоит в обеспечении доступа к энергоносителям. |
| The figures encompass both primary and secondary schools and thus reach beyond compulsory school age. | Эти данные охватывают как начальную, так и среднюю школы и, следовательно, выходят за рамки обязательного школьного возраста. |
| Public health campaigns, including HIV prevention, may not reach geographically isolated communities, and if they do, they may have less relevance or practical application. | Кампании по вопросам общественного здравоохранения, включая профилактику ВИЧ, могут не охватывать географически изолированные общины, а если они и охватывают их, они могут иметь меньшее значение или практическое применение. |
| Partnering with global communication initiatives allows an organization such as UNCTAD to project messages through world-wide networks and media outlets, which capture a global audience, usually beyond the reach of individual organizations. | Партнерство с глобальными инициативами в области коммуникации позволяет такой организации, как ЮНКТАД распространять свои идеи через мировые сети и средства массовой информации, которые охватывают глобальную аудиторию, что, как правило, не по силам отдельным организациям. |