| We must reach a global consensus that security, peace and stability arise from the economic and social development of States and peoples. | Мы должны достичь глобального консенсуса в отношении того, что безопасность, мир и стабильность связаны с экономическим и социальным развитием государств и народов. |
| The number of operational regional trade agreements could reach 400 before 2010. | К 2010 году число действующих региональных торговых соглашений может достичь 400. |
| The rate for re-use and recycling (in average weight per vehicle per year) should reach: | Доля повторного использования и вторичной переработки (в среднем весе за автомобиль в год) должна достичь: |
| The financial situation of low-income countries such as his own must be viewed comprehensively, and innovative mechanisms must be devised to allow them to continue to grow and reach the point at which they could finance their own growth through commercial borrowing and foreign investment. | К финансовой ситуации стран с низким уровнем дохода, таких, как страна оратора, необходимо подходить комплексно, и следует разработать новые механизмы, которые позволят им продолжать развитие и достичь такого уровня, когда они смогут финансировать свой собственный рост с помощью коммерческих займов и иностранных инвестиций. |
| In some countries more than half the people below the age of 15 will die as a result of this disease; that figure may reach two thirds if effective measures are not taken. | В некоторых странах более половины жителей возрастом менее 15 лет умрут от этого заболевания; и это число может достичь двух третей, если не будут предприняты эффективные меры. |
| Those pervasive and very serious violations compromised the right of children to survive, develop and reach their fullest potential. | Эти повсеместные и очень серьезные нарушения ставят под угрозу права детей на выживание, развитие и достижение своего полного потенциала. |
| The consequence would be the deactivation of the cement kilns that do not reach the low emission limits. | Как следствие, цементообжигательные печи, не обеспечивающие достижение низких ограничений по выбросам, будут выведены из эксплуатации. |
| The European Union was considering how it could reach the development target set by the United Nations of allocating 0.7 per cent of GNP for official development assistance. | Союз рассматривает вопрос о том, каким образом он смог бы обеспечить достижение поставленной Организацией Объединенных Наций цели выделения 0,7 процента ВНП на официальную помощь в целях развития. |
| Reference is made indirectly to the expected accomplishment of "increased reach of public information products and services through multilingualism" as part of the overall objective of "raising public awareness of, and support for, the activities and concerns of the United Nations." | Косвенная ссылка делается на ожидаемое достижение в виде "расширения сферы охвата продуктами и услугами общественной информации через многоязычие" в рамках общей цели "повышения осведомленности общественности о деятельности и задачах Организации Объединенных Наций и активизации их поддержки со стороны общественности". |
| The actions and inactions of other parts of government can aid or hinder the achievement of competition law and policy objectives, but are often beyond the reach of competition law. | Достижение целей законодательства и политики в области конкуренции может облегчаться или затрудняться действиями или бездействием других государственных ведомств, зачастую находящимися вне сферы действия законов о конкуренции. |
| For example, in 1948... the Israelites walked in the reach the Holy Land. | К примеру, в 1948-ом израильтяне вступили в воду... чтобы достигнуть Земли Обетованной. |
| Experts believe that the volume of traffic on this corridor may reach 20-30 million tonnes of freight per year. | Эксперты полагают, что объем движения по этому коридору может достигнуть 20-30 млн. т грузов в год. |
| We must, however, reach several objectives and give clear signs of a true collective ambition. | Тем не менее, нам необходимо достигнуть нескольких целей и подать явные признаки настоящих коллективных амбиций. |
| Reach and maintain my ideal weight. | Достигнуть и поддерживать мой идеальный вес. |
| Mr. Brady (Ireland), replying to questions raised with regard to the demographic statistics, said that the Irish population had just exceeded 4 million and should reach 5 million in 15 to 20 years time. | Г-н БРЭДИ (Ирландия), отвечая на вопросы о демографической статистике, сообщает, что численность населения Ирландии недавно перешагнула четырехмиллионый рубеж и через 15-20 лет должна достигнуть пяти миллионов человек. |
| Newer activities have exhibited even sharper increases in reach. | Самые последние мероприятия обеспечили еще больший охват. |
| This in turn will maximize the impact and reach of activities undertaken. | В свою очередь это максимизирует воздействие и охват проводимых мероприятий. |
| The Department also makes extensive use of new media, including social networks, which extends its reach to audiences worldwide. | Департамент также активно использует новые средства массовой информации, в том числе социальные сети, которые помогают расширить его охват на аудитории во всем мире. |
| In 2005, the international initiative to mainstream emergency obstetric care undertaken by UNFPA with the Averting Maternal Death and Disability programme of Columbia University, WHO, UNICEF and other partners expanded its reach. | В 2005 году был расширен охват населения с помощью международной инициативы по оказанию экстренной акушерской помощи, предпринятой ЮНФПА совместно с программой «Предотвращение материнской смертности и инвалидности» Колумбийского университета, ВОЗ, ЮНИСЕФ и другими партнерами. |
| Its reach had been extended through Regional Women's Affairs Officers, who monitored programmes and projects of Regional Women's Affairs Committees in all administrative regions. | Охват этой деятельности повысился благодаря институту региональных сотрудников по делам женщин, которые следят за осуществлением программ и проектов региональных комитетов по делам женщин во всех административных регионах страны. |
| Those pockets can reach temperatures of over 1 million ºC, although the reason they exist is still unknown to scientists. | Температура в этих зонах может достигать более 1 млн.оС, причем причина их существования ученым до сих пор неизвестна. |
| Sending remittances to the least developed countries continued to be costly, and in some could reach 12 per cent of the total amount transferred. | Перевод денежных средств в наименее развитые страны стоил по-прежнему дорого - в некоторых случаях сборы могли достигать 12 процентов от общей суммы перевода. |
| Populations in Africa and Asia rely even more on fish for their intake of animal proteins, and this contribution can reach up to 40 per cent or more in some small island developing States. | Население в Африке и Азии полагается еще больше на рыбу с точки зрения потребления животных белков, и этот вклад может достигать 40 процентов или даже больше в некоторых малых островных развивающихся государствах. |
| This example demonstrates that, despite limited resources, it is possible to make a difference and reach good standards in terms of quality of services provided; thus this case can serve as a model for other institutions. | Этот пример показывает, что, несмотря на ограниченные ресурсы, можно добиваться перемен и достигать высоких стандартов в плане качества обеспечиваемого обслуживания; таким образом, данный случай может являться примером для других учреждений. |
| Tritium is not a fissile material and the need for it will, in practice, only disappear to the extent that nuclear disarmament undertakings reach their final objective. | Тритий не является расщепляющимся материалом, и на практике потребность в нем будет неуклонно исчезать по мере того, как будут достигать своей конечной цели мероприятия в области ядерного разоружения. |
| He thinks we can reach communism without hypnosis. | Он думает, что и без гипноза можно добраться до коммунизма. |
| Women have educated their children when they could not reach schools. | Женщины сами учили своих детей, когда те не могли добраться до школы. |
| From here, you can comfortably reach the exhibition centre, airport, and central railway station. | Отсюда Вы легко сможете добраться до выставочного центра, аэропорта и железнодорожного вокзала. |
| They'll reach the vault any minute if they haven't already. | Они могут добраться до сервера в любую минуту. |
| This 3-star boutique hotel is situated in Kelsterbach, just to the south-west of Frankfurt, within easy reach of Frankfurt Airport. | Этот З-звёздочный бутик-отель расположен в Кельстербахе к юго-западу от Франкурта-на-Майне, и от него можно легко добраться до аэропорта города. |
| They underscored their determination to make progress and reach an agreement. | Они подчеркнули свою решимость добиваться прогресса и прийти к соглашению. |
| We can't reach an agreement - | Мы не можем прийти к согласию - |
| We hope that we can reach an agreement on starting such work soon and that we can reflect that in this year's omnibus resolution on small arms and light weapons. | Надеемся, что мы сможем прийти к согласию относительно скорейшего начала работы и что мы сможем отразить это в комплексной резолюции по стрелковому оружию и легким вооружениям этого года. |
| This applies in particular to those areas where procedures or formats need to be in place upon the entry into force of the Convention in order for parties to implement the requirements of the Convention and in respect of which it is imperative that we reach early agreement. | Это, в частности, относится к тем областям, в которых после вступления Конвенции в силу необходимо будет создать процедуры и механизмы, чтобы помочь Сторонам в осуществлении положений Конвенции, и в отношении которых нам необходимо как можно скорее прийти к согласию. |
| In May 2012, the Security Council stipulated that the parties - under threat of sanctions - reach final agreement on all outstanding issues, including the final status of Abyei, within three months. | В мае 2012 года Совет Безопасности поставил сторонам условие, что они - под угрозой санкций - должны прийти к окончательной договоренности по всем нерешенным вопросам, в том числе об окончательном статусе |
| Technical cooperation along these lines would reach a much larger proportion of producers and exporters and also be more cost-effective. | Техническое сотрудничество по этим направлениям позволит охватить гораздо более широкий круг производителей и экспортеров, и к тому же оно является более эффективным по затратам. |
| MONUC has continued to adapt the Mission's overall communications strategy and activities to better explain the mandate and reach key audiences. | МООНДРК продолжала вносить изменения в стратегию и деятельность Миссии в вопросах коммуникации, с тем чтобы лучше разъяснить мандат и охватить ключевые аудитории. |
| Currently, the website is only available in Russian, but there is also an English version planned that will reach more fans all over the world. | На текущий момент сайт доступен только на русском языке, но так же планируется англоязычная версия, что бы охватить как можно больше фанов по всему миру. |
| Now, dunder mifflin has an arm's reach Into all these small businesses all over the northeast. | Теперь Дандер-Миффлин осталось лишь руку протянуть, чтобы охватить все маленькие компании на северо-востоке. |
| More and more, these stories are being told across a multitude of devices and screens, where they can reach learners more widely, and engage with them more deeply. | Все чаще и чаще эти истории рассказываются с множества устройств и экранов, где они могут достичь и охватить большую аудиторию, вовлекая их в более глубокий информационный процесс». |
| Our challenge is to see how we can help Kosovo reach that happy destination as quickly as possible. | Наша задача - найти возможности помочь Косово добиться этой конечной цели как можно скорее. |
| If we work together, keeping equity and justice in our sights as we have done many times, we believe that we can reach our ultimate goals. | Мы считаем, что если мы будем работать все вместе, не упуская из виду принципов равенства и справедливости, как мы это уже неоднократно делали, то сможем добиться наших конечных целей. |
| The process confirmed an important degree of willingness to pool concerns and jointly point the way forward to the durable resolution of problems, to which solutions are within collective reach. | Этот процесс подтвердил наличие значительной степени готовности объединить усилия и вместе найти путь к долгосрочному урегулированию проблем, решения которых можно добиться действуя сообща. |
| Should we fail to achieve progress in nuclear disarmament and reach a decision on the elimination of nuclear weapons soon, that will be an invitation for others to follow suit. | И если в скором времени нам не удастся добиться прогресса в деле ядерного разоружения и достичь решения о ликвидации ядерного оружия, то это послужит своеобразным приглашением к действию для других стран. |
| Supporting non-formal education improves the quality of education, enhances lifelong learning, develops social skills, and delivers where formal education fails or doesn't reach and closes the gender gap in accessing education and employment. | Поддержка неформального образования ведет к улучшению качества образования, совершенствованию процесса непрерывного обучения и развитию социальных навыков и позволяет добиться результатов там, где формальное образование оказывается неэффективным или не в состоянии охватить определенные контингенты, и ликвидировать гендерный дисбаланс в уровнях доступа к образованию и трудоустройству. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| Nobody can reach Wilkenson, he hasn't been in his office in three days. | Никто не может найти Вилкенсона, он не был в офисе три дня. |
| If you don't keep a light schedule, seeds will sprout and reach for whatever source of light they can find. | Если ты не выдержишь расписание освещения, побеги потянутся за любым источником света, который смогут найти. |
| Nick can't reach him. | Ник не может найти его. |
| The prices for houses of a bungalow type reach $ 70,000 - 80,000. | USD, но можно найти варианты и в пределах 7 тыс. |
| Our contacts reach far and wide in the area and we pride ourselves on being able to find the perfect property for our clients. | У нас налажены хорошие контакты во всем регионе, и мы гордимся тем, что обладаем большими возможностями найти наилучшие объекты недвижимости для наших клиентов. |
| I agree, but I can't reach Captain Scott. | Согласна, но я не могу связаться с капитаном Скоттом. |
| Then why can't we reach him... | Тогда почему мы не можем связаться с ним... |
| Even her friends can't reach her. | Даже её друзья не могут связаться с ней. |
| So I couldn't reach my dad and then... I started having these awful night sweats, so I went back to the center and guess what they did. | В общем, я не смогла связаться с отцом и затем... у меня появился этот ужасный ночной пот, так что я вернулась обратно в центр, и угадайте, что они сделали. |
| I want you to help me reach the underground. | Помоги мне связаться с Подпольем. |
| And having lack of raw materials the enterprise could not reach the planned production capacity. | А, не имея достаточного количества сырья, предприятие не могло выйти на проектные мощности. |
| We had very much hoped that Council members would be able to overcome their differences of opinion and reach a consensus on that document. | Мы очень надеялись, что членам Совета удастся преодолеть разделяющие их противоречия и выйти на консенсусную позицию по этому документу. |
| It also launched the decentralized implementation of its activities in order to enhance its presence and reach beyond its headquarters in Dakar. | Кроме того, Институт приступил к децентрализации своей деятельности, с тем чтобы расширить свое присутствие в разных точках региона и выйти за пределы своей штаб-квартиры в Дакаре. |
| Kazakhstan's geographic location means that the pipeline infrastructure through neighbouring countries has played an important role in the exploitation of Kazakhstan's hydrocarbon resources, allowing it reach international markets. | Географическое положение Казахстана играет важную роль в эксплуатации запасов углеводородов, так как инфраструктура нефтепроводов через соседние страны, позволяет выйти на международные рынки. |
| Sadly, the only way out of here now is if you reach the gift first. | К сожалению, единственный способ выйти отсюда - добраться первой до подарка. |
| Meanwhile, the child will reach ages above five years. | Тем временем возраст ребенка может составить уже более пяти лет. |
| If current trends continue the world net enrollment ratio may reach 87% by 2015 - fully 13% points short of the goal of education for all. | В случае сохранения нынешних тенденций к 2015 году чистый показатель посещения учебных заведений в мире может составить 87 процентов, что на 13 процентов меньше по сравнению с поставленной целью «образование для всех». |
| With the end of the conflict, economic growth has increased and could reach 6 per cent between 2006 and 2008. | После окончания конфликта экономический рост ускорился, и в период 2006 - 2008 годов его показатель может составить до 6 процентов. |
| At this current high growth rate it is estimated that by the year 2011 the urban population will be 82,998 and the rural population will be 227,580 and the overall population of Vanuatu will reach 310,578. | При сохранении нынешних высоких темпов роста к 2011 году численность городского населения может увеличиться до 82998 человек, сельских жителей - до 227580 человек, а общая численность населения Вануату предположительно может составить 310578 человек. |
| The GDP growth rate for oil-importing countries is forecast to accelerate to 4.6 per cent in 2011, up from 4.0 per cent in 2010, while that of oil-exporting countries should reach 5.4 per cent, roughly the same as in 2010. | Темпы роста ВВП стран-импортеров нефти, по прогнозам, должны составить 4,6 процента в 2011 году по сравнению с 4 процентами в 2010 году, а в странах-экспортерах нефти - 5,4 процента, что примерно соответствует уровню 2010 года. |
| And I can feel her slipping away into some place where I can't reach her. | И я чувствую, как она ускользает в какое-то место,... где я не могу ее достать. |
| I think I can reach it. | Думаю, я смогу его достать. |
| But they themselves can be food for those that can reach them. | Но и сами термиты могут стать пищей для тех, кто сможет их достать. |
| I couldn't reach my rifle so I had to stick him. | Я не мог достать ружье, поэтому заколол его. |
| Did Brian ever tell you he once had a tick on the back of his neck that he couldn't reach with his mouth, and it swelled up to the size of a ping-pong ball? | Брайан тебе не рассказывал, что у него однажды сзади на шее засел клещ, и он не мог достать до него ртом, так что что клещ вырос до размера теннисного шарика? |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Its programmes reach over half a billion people in 30 countries, including 253 million women and children. | Ее программы охватывают более полумиллиарда жителей 30 стран, в том числе 253 млн. женщин и детей. |
| National supply systems for medicines often do not reach those living in poverty. | Национальные системы поставок медикаментов нередко не охватывают тех, кто живет в условиях нищеты. |
| Many of these projects are comprehensive in scope and reach a majority of the provinces. | Многие из этих проектов носят всеобъемлющий характер и охватывают большинство провинций. |
| These news broadcasts and feature programmes reach an estimated 130 million listeners in seven different languages. | Эти сводки новостей и тематические программы, подготавливаемые на семи языках, охватывают аудиторию, которая, по оценкам, составляет 130 миллионов слушателей. |
| The OECD Guidelines therefore have considerably wide territorial and company coverage, going beyond the territorial reach of the 38 adhering States. | Руководящие принципы ОЭСР охватывают, таким образом, значительную территорию и большое количество компаний, выходя за территориальные пределы 38 присоединившихся государств. |