| Training in such condition will allow reach enlightenment when you can go on water and fly under clouds. | Тренировка в таком состоянии позволит достичь просветления, когда вы сможете ходить по воде и летать под облаками. |
| Consensus had been within the Committee's reach, but the vote had been forced upon it. | Комитет мог достичь консенсуса, однако ему было навязано голосование. |
| I remain hopeful that the international community can reach a consensus on moving forward the necessary agreements to achieve lasting peace, security and diplomatic solutions to the seemingly endless web of issues. | Я по-прежнему надеюсь, что международное сообщество сможет достичь консенсуса, который позволит заключить соглашения, необходимые для обеспечения прочного мира, безопасности и нахождения дипломатических решений бесконечной, как кажется, цепочке проблем. |
| I should therefore like to explore, together with other members of the Assembly, what these real problems are and whether we can reach an understanding on them, and then we can decide on the elements that could provide a solution. | Поэтому я хотел бы вместе с другими членами Ассамблеи изучить суть реальных проблем и понять, нельзя ли достичь по ним понимания, а затем уже определить те элементы, которые послужат решению проблем. |
| However, one must continue to have faith in the ability of Member States to eventually overcome differences of opinion and reach consensus on the matter. | Однако надо продолжать верить в то, что, в конечном итоге государства-члены смогут прийти к единой точке зрения и достичь консенсуса по данному вопросу |
| Many Member States expressed the opinion that the most vital subject for the Working Group was to carry out a comprehensive review of the contingent-owned equipment reimbursement rates and reach consensus. | Многие государства-члены выразили мнение, что самым важным для Рабочей группы должен быть вопрос проведения всеобъемлющего обзора ставок возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество и достижение консенсуса по этому вопросу. |
| Reach consensus on a further common operational procedure on release management. | Достижение консенсуса по дополнительной общей оперативной процедуре управления выбросами. |
| Yet achieving and balancing the various objectives of criminal justice is less straightforward and there are a host of constraints in transitional contexts that limit the reach of criminal justice, whether related to resources, caseload or the balance of political power. | Между тем достижение и сбалансирование различных целей в области уголовного правосудия отличается меньшей прямолинейностью, и налицо целый ряд проблем в условиях переходного периода, ограничивающих возможности уголовного правосудия, будь то в плане ресурсов, объема дел или баланса политической власти. |
| This technique can reach limit values of 200 mg/m3 or 1.7 g/kWhel with coal of 1% S content. | Этот метод может обеспечивать достижение предельных значений в 200 мг/м3 или 1,7 г/кВт.чэл... |
| The Monterrey Consensus recognizes the need to pursue sound macroeconomic policies aimed at sustaining high rates of economic growth, full employment, poverty eradication, price stability and sustainable fiscal and external balances to ensure that the benefits of growth reach all people, especially the poor. | В Монтеррейском консенсусе признается необходимость проведения рациональной макроэкономической политики, направленной на обеспечение устойчивых высоких темпов экономического роста и полной занятости, искоренение нищеты, достижение стабильности цен и устойчивых бюджетных и внешнеторговых балансов, гарантирующих возможность пользоваться благами экономического роста всем людям, особенно неимущим слоям. |
| According to some economic projections, the GDP growth rate should reach 6 per cent in the next five years. | Согласно некоторым экономическим прогнозам коэффициент роста ВВП в следующие пять лет должен достигнуть шести процентов. |
| They will not reach their targets for at least another hour. | Они должны достигнуть своих целей через час. |
| The Council calls on both parties to implement and adhere to recent security agreements by withdrawing from the Abyei Area all forces other than the Joint Integrated Units and Joint Integrated Police Units allowed under those agreements and to urgently reach an agreement on Abyei's post-CPA status. | Совет призывает обе стороны выполнять и соблюдать положения заключенных недавно соглашений по вопросам безопасности и вывести из района Абьея все силы, кроме совместных сводных подразделений и совместных сводных полицейских подразделений, и безотлагательно достигнуть договоренности о статусе Абьея после выполнения ВМС. |
| As more time passes with neither the value of the dollar declining sharply nor market forces beginning to shrink America's current-account deficit - which may well reach $1 trillion this year - two diametrically opposed reactions are emerging. | По мере того, как проходит все больше времени и не происходит резкого падения курса доллара, а рыночные силы не вызывают сокращение дефицита текущего платежного баланса Америки, который может достигнуть одного триллиона долларов в этом году, появляются две диаметрально противоположные реакции. |
| Fipa Italiana Yachts can now reach an annual production of 40 units, thanks also to the important acquisition of production areas directly on the sea in the port of Viareggio. | Благодаря этим огромных размеров площадкам, оснащëнным к тому же и эллингом с двумя нитями стапеля, открытый и закрытый, а также благодаря приобретению новых производственных площадок в порту Виареджо, позволяющих иметь прямой выход к морю, годовое производство концерна может достигнуть до 40 единиц. |
| Governments should involve all sectors of society to give their efforts the necessary strength and reach. | Правительства должны задействовать все слои общества для того, чтобы их усилия имели достаточно активный характер и надлежащий охват. |
| Since 1998, Counterpart's geographical reach has expanded to include Canada, Belgium, Germany, Barbados, St. Lucia and Moldova. | Начиная с 1998 года географический охват деятельности «Каунтерпарт интернэшнл» включает в себя Канаду, Бельгию, Германию, Барбадос, Сент-Люсию и Молдову. |
| Member countries now have access to opportunities to learn more about key strategies for integrating environmental sustainability into economic and social development through its online e-learning facility, which is expanding its coverage of topics and reach through regional and global partnerships. | В настоящее время страны-члены располагают доступом к возможностям улучшать свою осведомленность о ключевых стратегиях, предназначающихся для учета вопросов экологической устойчивости в процессе социально-экономического развития, на основе онлайнового механизма электронного обучения, который расширяет свой набор вопросов и охват при помощи региональных и глобальных партнерств. |
| The depth and reach of the cuts, combined with the ever-increasing reliance on ICT services for the daily activities of the Secretariat, have significantly heightened the levels of risk and compromised basic business continuity. | Масштабы и охват сокращений в сочетании со все большим использованием услуг в области ИКТ в ежедневной деятельности Секретариата существенно повысили степень риска и создали угрозу для обеспечения непрерывности основной работы. |
| UNICEF recognizes that other resources are needed for expanding the reach of country programmes, and ensuring the capacity to deliver critical assistance to children as well as interventions in humanitarian crises. However, substantial increases in other resources cannot replace regular resources. | При всей важности других ресурсов, позволяющих расширить охват страновых программ и укрепить потенциал в области чрезвычайной помощи детям и гуманитарных интервенций, они не могут заменить регулярных ресурсов. |
| In cases of serious violence, punishment may reach 30 years imprisonment (Chapters 225 and 231 of the Criminal Code). | При совершении актов насилия серьезного характера наказание может достигать 30 лет лишения свободы (главы 225 и 231 Уголовного кодекса). |
| It also provided that economic aid should benefit all areas of Cambodia, especially the more disadvantaged, and reach all levels of society. | В ней также предусматривалось, что экономическая помощь должна использоваться на благо развития всех районов Камбоджи, особенно находящихся в менее благоприятном положении, и достигать всех слоев общества. |
| Transaction costs can reach 10 to 15 per cent of the total value, with the global business totalling US$ 6 to 7 billion annually. | Трансакционные затраты могут достигать 10-15% от общего объема переводимых средств, составляя в глобальном масштабе порядка 6-7 млрд. долл. США в год. |
| (b) Activated carbon adsorption: the efficiency of this measure can reach 99% of captured emissions. | Ь) использование адсорбции с помощью активированного угля: в случае использования этой меры коэффициент сокращения обрабатываемых выбросов может достигать 99%. |
| In addition to this feature of Canadarm2, its increased flexibility will allow the new arm to perform complex robotic manoeuvres beyond the reach of the original Canadarm. | В дополнение к способности "Канадарм-2"совершать такие действия для того, чтобы достигать узловых пунктов станции, его повышенная гибкость позволит новому манипулятору совершать сложные автоматизированные маневры, превышающие возможности первого "Канадарма". |
| At the rate they are going, they should reach Leo by this time tomorrow night. | Если они сохранят тот же темп, то смогут добраться до Лео к завтрашнему вечеру. |
| At least let it reach your first stomach! | Дай ему хотя бы добраться до первого желудка! |
| Is there any way that you could... that you could reach Will? | Есть ли какой-нибудь способ... способ добраться до Уилла? |
| To protect his guests, the Rana destroyed all the town's boats so that the rebels could not reach the island. | По его приказу были уничтожены все лодки в городе, чтобы восставшие не смогли добраться до острова. |
| (besides not all could reach the end of descent(release) with the whole kolenjami). | (Кроме того, не все смогли добраться до конца спуска с целыми коленями). |
| I believe the elements noted in Ambassador Mason's statement could help us reach quick agreement on this point. | На мой взгляд, те моменты, которые отметила в своем выступлении Посол Мейсон, могли бы помочь нам быстро прийти к согласию по этому вопросу. |
| The Committee could not reach a conclusion at this point. | Комитет не смог прийти к согласию по этому вопросу. |
| The Expert Group could not reach consensus on this question, reflecting these substantive and procedural concerns, and believes that it should be studied more carefully by the Working Group. | Группа экспертов не смогла прийти к единодушному мнению по этому вопросу, отражающему опасения существа и процедурного характера, и считает, что Рабочей группе следует более тщательно изучить этот вопрос. |
| Following this consideration, the Group reaffirmed the goal of early expansion of the Register by inclusion of data on military holdings and procurement through national production but could reach no agreement for such inclusion on the same basis as for transfers. | После этого рассмотрения Группа подтвердила цель скорейшего расширения сферы охвата Регистра путем включения в него данных о военных запасах и закупках за счет отечественного производства, однако не смогла прийти к единому мнению в отношении включения такой информации на той же основе, что и данные о поставках. |
| The divorced/ separated persons can either reach a maintenance agreement with their ex-spouses or apply to court for a maintenance order. | Разведенные/раздельно проживающие супруги могут либо прийти к полюбовному соглашению о выплате алиментов их бывшими супругами, либо просить суд вынести постановление о взыскании алиментов. |
| In 2007, UNFPA began implementation of a strategic direction framework to improve service delivery and increase demand for services at the community level, and thus reach the poorest in a gender-sensitive and socially inclusive manner. | В 2007 году ЮНФПА приступил к реализации стратегической директивной рамочной программы по улучшению качества обслуживания и повышению спроса на услуги на уровне общин, с тем чтобы таким образом охватить беднейшие слои населения с учетом гендерных аспектов и на основе принципов социальной интеграции. |
| Security and the rule of law need to be improved and reach all provinces of that country. | Необходимо повысить уровень безопасности и правопорядка и охватить такими усилиями все провинции этой страны. |
| Food and condiment fortification programmes for key micronutrients reach more than 80% of households. | З. Охватить программу по обогащению продуктов питания основными питательными микроэлементами на уровне свыше 80 процентов домашних хозяйств. |
| The initiative could reach as many as 140 million listeners worldwide in English and several of the other 44 languages of the Service. | Этой инициативой можно охватить до 140 млн. человек, слушающих в различных странах программы Би-би-си на английском языке и на нескольких других языках из 44, на которых осуществляется вещание. |
| The aim is to ensure that health programmes reach places that were previously inaccessible in completely isolated communities in Guatemala's interior, where the indigenous majority lives. | Таким образом предполагается охватить системой здравоохранения даже труднодоступные места и общины, находящиеся в отдаленных центральных районах страны, где проживает коренное большинство. |
| As a result, we have all agreed that in Copenhagen we must reach the long-awaited agreement. | А в результате мы все сошлись на том, что в Копенгагене необходимо добиться долгожданного соглашения. |
| In his speech the President called for a major movement to cut new HIV infections by half and reach at least 80% access to antiretroviral treatment. | В своем выступлении президент призвал организовать широкое движение, чтобы вдвое сократить число новых ВИЧ-инфекций и добиться как минимум 80% доступа к антиретровирусному лечению. |
| If those three issues are to be addressed effectively, the political forces of Timor-Leste - particularly the Government and the main opposition party FRETILIN - should reach a consensus and cooperate fully with one another. | Для эффективного решения этих трех проблем политические силы Тимора-Лешти, в особенности правительство и основная оппозиционная партия ФРЕТИЛИН, должны добиться консенсуса и наладить всестороннее взаимное сотрудничество. |
| Ensure that violence against women and girls is not labelled "private" and thus out of the reach of the hands of the State and/or the community | необходимо добиться того, чтобы насилие в отношении женщин и девочек перестало считаться «личным» делом, поскольку в противном случае оно окажется вне досягаемости государства и/или общества; |
| If, however, complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons cannot be achieved soon enough, then let the nuclear Powers reach an agreement not to be the first to use nuclear weapons and not to use them against non-nuclear-weapon States or nuclear-free zones. | Если, однако, нельзя будет добиться достаточно скоро полного запрета и уничтожения ядерных вооружений, тогда пусть ядерные державы добьются заключения соглашения о неприменении первыми ядерного оружия и неприменении его против неядерных государств или в безъядерных зонах. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| He said I could reach her here. | Он сказал, я могу её здесь найти. |
| 5, phone 0911/951190 - You can easily find and reach it by underground or by car. | 0911/951190 - легко добраться и найти отель можно по кольцу и Äußere Bayreuther Straße или на метро, линия 2. |
| We must find a way to help reach a cessation of hostilities in Darfur, to help provide security for the civilians there and to support a process of dialogue rather than use of arms. | Мы должны найти способ прекращения боевых действий в Дарфуре, помочь обеспечить безопасность гражданских лиц и поддержать процесс диалога, а не военный вариант. |
| Where can we reach you? | Как нам тебя найти? |
| We should reach the present(true) shop, to buy(purchase) groats and to find a place for parking for the night. | Нам предстояло еще дойти до настоящего магазина, закупить крупы и найти место для стоянки на ночь. |
| Do you know how we can reach the owner? | Вы знаете, как мы можем связаться с владельцем? |
| What good is being a part of this so-called Protected Planets Treaty if you can't even reach the Asgard when attacked? | Что толку быть частью этого Соглашения о Защищённых Планетах если вы даже не можете связаться с Асгардами, когда на нас нападают? |
| If you have any questions regarding financial or tax accounting, or legal aspects of the business, you can easily reach us through the contacts below. | Если у Вас есть вопросы в области бухгалтерского или налогового учета, финансовой отчетности или в правовой сфере, Вы можете связаться с нами любым удобным для Вас способом. |
| Sending a text message directly from Skype is perfect when you want to quickly reach a friend or colleague. | Текстовые сообщения прямо из Skype - это отличный способ быстро связаться с друзьями или коллегами. |
| King did not return a message Monday left on his office answering machine and Lawhon said she could not reach him either. | В понедельник Кинг не ответил на послание, оставленное на его рабочем автоответчике, и Лохон сказала, что она также не могла связаться с ним. |
| The developed countries have imposed technical and administrative procedures, with the result that our commodities cannot reach the markets of the industrial countries. | Развитые страны ввели технические и административные процедуры, в результате действия которых наши сырьевые товары не могут выйти на рынки промышленно развитых стран. |
| It brings together a core faculty drawn from across the social sciences, including Brown faculty members and visiting scholars and practitioners from around the world, particularly from developing economies, to build bridges between research areas and reach beyond the academic world. | Он объединяет базовый преподавательский состав, привлекаемый из всей сферы общественных наук, включая штатных преподавателей Браунского университета и приглашенных ученых и практиков со всего мира, особенно из развивающихся стран, с тем чтобы выстроить мосты между различными областями исследований и выйти за пределы академического мира. |
| For the 2003-04 season, Bibby posted some of the best numbers of his career, scoring 1,506 points (18.4 per game) and helping the Kings reach the playoffs. | Сезон 03-04, Бибби провел один из лучших сезонов в карьере, набрав 1506 очков (18,4 за игру) и помог своей команде выйти в плей-офф. |
| They may take retirement when they reach 55 years of age if they themselves request it or if they are in jobs in respect of which the competent authorities issue a decision. | Женщина может выйти на пенсию по достижении 55 лет по собственному желанию или в том случае, если она занимает должность, в отношении которой компетентными органами власти было вынесено соответствующее решение. |
| The German regiments, consisting of German and Romanian troops, suffered heavy losses before they could reach the foothills of the Terek River and the Caucasus Mountains. | Немецко-румынские войска, понеся большие потери, сумели выйти к предгорьям Главного Кавказского хребта и к реке Терек. |
| Meanwhile, the child will reach ages above five years. | Тем временем возраст ребенка может составить уже более пяти лет. |
| Exclusion from duty-free treatment could reach 100% for Cambodia, which exported only 277 tariff lines to the US in 2004. | Для Камбоджи, которая в 2004 году экспортировала в США только 277 тарифных позиций, отмена беспошлинного ввоза может составить 100%. |
| On average, the level of access to drinking water should reach 98 per cent throughout the country by 2020, and water quality should meet all established health standards. | В среднем по республике уровень доступа к питьевой воде должен составить к 2020 году 98 %, а качество воды должно отвечать всем установленным санитарным нормам. |
| According to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), the gross public debt of its member countries may reach 66 per cent of their GDP by the end of 1993, up from 35 per cent in 1974. | По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), валовый государственный долг стран - членов этой Организации к концу 1993 года может составить 66 процентов их ВВП, что на 35 процентов больше уровня 1974 года. |
| With the end of the conflict, economic growth has increased and could reach 6 per cent between 2006 and 2008. | После окончания конфликта экономический рост ускорился, и в период 2006 - 2008 годов его показатель может составить до 6 процентов. |
| Even if I could reach them, they only work on one thing... Demons. | Даже если бы я мог их достать, они работают только против одного - демонов. |
| Happiness within our reach, perfect, too perfect. | Счастье, до которого можно достать, идеально, слишком идеально. |
| Could you reach my suitcase, please? | Ты можешь достать мой чемодан, пожалуйста? |
| He could still have reach from prison. | Он мог бы достать вас и из тюрьмы. |
| With those little fingers he can reach every single spot. | Такими пальчиками он может всюду достать. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| It is a short walk to Tivoli Garden, Town square and the Central train station, within easy reach of the Airport and Bella Conference Centre. | Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля расположены парк аттракционов Тиволи, Городская площадь и Центральный железнодорожный вокзал. Отсюда также легко добираться до аэропорта и конференц-центра Bella. |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| National supply systems for medicines often do not reach those living in poverty. | Национальные системы поставок медикаментов нередко не охватывают тех, кто живет в условиях нищеты. |
| Thus, not even the specialized non-governmental organizations reach the very poorest. | Таким образом, даже специализированные неправительственные организации не охватывают наиболее бедные слои населения. |
| Call for the sharing of national experiences and best practices, and common strategies, which reach families and communities at the grass-roots level for fulfilling the rights of children; | призываем к обмену национальным опытом и передовой практикой и общими стратегиями, которые охватывают семьи и общины на низовом уровне в целях осуществления прав детей; |
| The programmes are targeted in a project area of approximately 80,000 hectares and reach an estimated 6,800 families. | Эти программы оринтированы на район площадью около 80 тыс. гектаров и охватывают примерно 6800 семей. |
| These news broadcasts and feature programmes reach an estimated 130 million listeners in seven different languages. | Эти сводки новостей и тематические программы, подготавливаемые на семи языках, охватывают аудиторию, которая, по оценкам, составляет 130 миллионов слушателей. |