| The United States urged all parties to end the violence in Darfur and reach a political settlement that would enable internally displaced persons and refugees to return safely. | Соединенные Штаты призывают все стороны положить конец насилию в Дарфуре и достичь политического урегулирования, которое дало бы возможность внутренне перемещенным лицам и беженцам вернуться домой в условиях безопасности. |
| We're cut off and can't reach her! | Мы отрезаны и не может достичь ее! |
| The Group is disappointed, however, that the Commission could not reach a consensus in either of the Working Groups. | Поэтому Группа выражает сожаление в связи с тем, что нам не удалось достичь консенсуса ни в одной из рабочих групп. |
| According to the currently prevailing belief, St. Claus lives in Lapland, has his own house, where a reach with the wishes of children around the world. | По настоящее время существует убеждение, Санкт Клаус живет в Лапландии, имеет свой собственный дом, где достичь с пожеланиями детей во всем мире. |
| Three trucks carrying containers, each believed to hold a caravan, were intercepted and stopped by the police in the Tiberias area before they could reach the Golan. | В районе Тибериаса были перехвачены и остановлены, прежде чем они смогли достичь Голан, три грузовика с контейнерами, в каждом из которых, предположительно, находился дом-фургон. |
| Achieving the objectives of the Brussels Programme of Action remains within our reach as long as all of us - least developed countries and development partners - shoulder our responsibilities. | Достижение целей Брюссельской программы действий по-прежнему реально, если все мы - наименее развитые страны и партнеры в области развития - будем выполнять свои обязанности. |
| Combined, they serve as the foundation for UNICEF support of the Millennium agenda and help sustain the results of collective efforts following a crisis and reach the Millennium Development Goals. | Все вместе они служат основой для действий, предпринимаемых ЮНИСЕФ в поддержку повестки дня Саммита тысячелетия, а также позволяют на устойчивой основе осуществлять результативные коллективные усилия в посткризисных ситуациях и обеспечивать достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Committee urges the State party to give full attention to the needs of rural women and ensure that all policies and programmes aimed at promoting gender equality reach the rural areas and are fully implemented at the county level. | Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять всестороннее внимание потребностям сельских женщин и обеспечить, чтобы все стратегии и программы, направленные на достижение гендерного равенства, распространялись на сельские районы и осуществлялись в полном объеме во всей стране. |
| At its meeting in March 2008, the Think Tank reviewed results for 2007 and concluded that reaching the targets for 2010 without major media-driven emergencies was increasingly out of reach. | На своем совещании в марте 2008 года «мозговой центр» изучил итоги работы за 2007 год и пришел к выводу о том, что достижение целевых показателей на 2010 год без освещения в средствах массовой информации крупномасштабных чрезвычайных ситуаций представляется все более затруднительным. |
| David Obot, chairman of the Uganda Reach the Aged Association, described the work of his organization, including through international cooperation, to champion the realization and preservation of a dignified quality of life for older persons. | Дэвид Обот, Председатель угандийской ассоциации "Помощь престарелым", представил информацию о деятельности своей организации, в том числе в рамках международного сотрудничества, направленной на достижение и поддержание достойного качества жизни для пожилых людей. |
| Spurred by the Kyoto Protocol, international carbon finance flows to developing countries could reach $100 billion per year. | Благодаря Киотскому протоколу объем средств, получаемых развивающимися странами из внешних источников на цели финансирования деятельности по сокращению выбросов углерода, может достигнуть 100 млрд. долл. США в год. |
| It reported that if the epidemic was left unchecked, the number of people living with HIV and AIDS could reach 10 million by 2010. | Было отмечено, что, если распространение этой эпидемии не будет остановлено, число людей, живущих с ВИЧ и СПИДом, может достигнуть к 2010 году 10 миллионов человек. |
| Uranium enrichment is certainly the first condition for making bombs, but the level of enrichment must reach about 95%, compared to 3.5% for energy production. | Обогащение урана действительно является первым условием для создания бомбы, но степень обогащения должна достигнуть 95% по сравнению с 3.5%, необходимыми для производства энергии. |
| Can you reach it? | Моги ты его достигнуть? |
| First of all, it tells us that it's the area under these curves that matter, not where we reach at a particular date in future. | Во-первых, становится ясно, что очень важны что области под кривыми, а не те значения, которых мы можем достигнуть со временем. |
| Independent media that advocate the promotion of human rights and reach the general public should be established. | Следует создать независимые средства массовой информации, которые выступали бы за поощрение прав человека и охват широких слоев населения. |
| It is hoped that the programme will be expanded both in scope and reach. | Предполагается, что в будущем как масштабы этой программы, так и охват ею расширятся. |
| Similarly, the almost universal reach of UNDP, its operational focus and its relationships of trust with national partners, also support the Secretariat's departments in the achievement of their mandates. | Кроме того, почти универсальный охват ПРООН, ее оперативная направленность и ее доверительные отношения с национальными партнерами также способствуют выполнению департаментами Секретариата их мандатов. |
| The global reach of the Internet, the growing sophistication of the banking sector and other advances in technology have dramatically reduced the importance of physical boundaries, a situation that is being exploited by criminal networks. | Глобальный охват сетью Интернет, продолжающееся совершенствование банковского сектора и другие достижения в области технологий в значительной степени снижают значение физических границ, и эту ситуацию используют в своих интересах преступные сети. |
| Extrabudgetary contributions to UNEP activities also constitute an important source of funding that complement and extend the organization's reach beyond its capacity to deliver within its funding from the Environment Fund. | Внебюджетные взносы на деятельность ЮНЕП также являются важным источником финансирования, дополняющим и увеличивающим охват организации за пределами, очерченными финансированием из Фонда окружающей среды. |
| The threshold that public interest must reach is therefore higher owing to the ancestral and spiritual attachment that pastoralists have with the land. | Следовательно, учитывая наличие родовой и духовной связи скотоводов с их землей, эти общественные интересы должны достигать довольно высокого порогового уровня. |
| Win for the public sector, because we help them reach their targets. | Выгодно для государственного сектора, потому что мы помогаем им достигать их цели. |
| Calculations show that with a load of 22 tons the ZSO. can reach a distance of 2,200 km, while the maximum load was 46 tonnes. | Расчеты показывали, что при нагрузке в 22 тонны ZSO. может достигать дальности 2200 км, в то время как максимальная нагрузка составляла 46 тонн, что было на 6 тонн больше, чем у Ме.Е-1. |
| These cars, mostly modified from Le Mans Prototypes, were technologically advanced and could reach high speeds, specifically on the Mulsanne Straight at the 24 Hours of Le Mans. | Эти машины, преимущественно модифицирование Прототипы Ле-Мана, были технически продвинуты и могли достигать высоких скоростей, особенно на прямой Мюльсанн во время 24 часов Ле-Мана. |
| Furthermore, for rice and other cereal products, Japan, under the same safeguard provisions, has a system of import mark-ups for government-related imports, which can reach up to 550 per cent for rice: these mark-ups may be tariffied in the future. | Кроме того, в соответствии с этими же защитными положениями в отношении риса и других зерновых продуктов в Японии применяется система импортных надбавок в случае правительственных внешних закупок, которые могут достигать до 550% по рису: эти надбавки могут быть тарифицированы в будущем. |
| This time, we will reach the Albino. | На этот раз ничто не помешает нам добраться до Албайно. |
| We're working closely with the International Committee of the Red Cross to ensure that we can reach every child. | Мы тесно сотрудничаем с Международным комитетом Красного креста, чтобы убедиться, что мы можем добраться до каждого ребенка. |
| Can they reach Jessie and Stinky Pete in time? | Смогут ли они добраться до Джесси и Вонючки Пита во-время? |
| During the international closure of Ramallah from 11 to 17 December 1996, local staff could not reach the area office or other UNRWA facilities. | В период с 11 по 17 сентября 1996 года, когда Рамаллах был отрезан от всего остального мира, местный персонал не мог добраться до местного отделения или других объектов БАПОР. |
| When services are available, many women are not aware of, or cannot afford or reach the services, owing to such barriers as transportation costs. | В тех же случаях, когда услуги могут быть оказаны, многие женщины либо не знают о них, либо не могут себе их позволить, либо не могут добраться до соответствующего медицинского учреждения, например, из-за высоких транспортных расходов. |
| Against this background, the Joint Special Representative continued to engage Syrian, regional and international partners in an effort to help the Syrian sides reach a political solution. | В этих условиях Совместный специальный представитель продолжал взаимодействовать с сирийскими, региональными и международными партнерами в стремлении помочь сирийским сторонам прийти к политическому решению. |
| That this diverse and distinguished group could reach consensus on far-sighted, yet workable, recommendations gives me hope that the larger membership of the Organization can do the same. | То, что эта разнообразная и высокопоставленная группа смогла прийти к консенсусу по перспективным, но вполне осуществимым рекомендациям, дает мне надежду на то, что члены Организации в целом также смогут сделать это. |
| The 2004 Working Group on Contingent-Owned Equipment did not reach a consensus in its triennial review of the rates of reimbursement for such equipment. | Рабочая группа 2004 года по принадлежащему контингентам имуществу не смогла прийти к консенсусу в ходе трехгодичного обзора ставок возмещения расходов на такое имущество. |
| That dialogue, he pointed out, must be acknowledged as the means by which the various components of society can compare their points of view and reach a consensus on the truth with regard to values and specific goals. | Он отметил, что следует рассматривать этот диалог как средство, дающее различным слоям общества возможность сравнивать свои точки зрения и прийти к единому мнению относительно правильного подхода к ценностям и конкретным целям. |
| After that, we will reach the stage we are all working towards, namely, the prevalence of a culture of peace and peaceful co-existence among future generations. | За этим следует один из наиболее сложных этапов, состоящих в том, чтобы прийти к согласию относительно установления мира и реализовать его на деле, что будет проверкой нашей веры в мир. |
| However, the Inspector finds that this method may not reach a large number of beneficiaries who may not have access to any communication tools over the internet. | Вместе с тем Инспектор считает, что с помощью этого метода нельзя охватить значительное число бенефициаров, которые могут и не иметь доступа к Интернету. |
| The Ministry of Social Affairs has thus opened social development centres in a number of remote areas to ensure that its services reach the broadest possible spectrum of the population. | Поэтому Министерство социальных дел открыло центры социального развития в ряде отдаленных районов, с тем чтобы охватить своими услугами самые широкие круги населения. |
| Earmarked contributions from bilateral agencies are essential to enable allow UN-Habitat to expand this wide-ranging initiative and reach more developing countries, including other least developed countriesLDCs. | ООН-Хабитат может расширить эту масштабную инициативу и охватить большее число развивающихся стран, в том числе другие наименее развитые страны, лишь в случае получения от двусторонних учреждений целевых взносов. |
| However, further cash and non-cereal pledges (pulses and vegetable oil) are much needed to enable WFP to increase its deliveries and reach the target beneficiaries. | И все же срочно необходимы новые обязательства по оказанию помощи наличностью и незерновыми культурами (бобовые и растительное масло), для того чтобы МПП могла увеличить объем своих поставок и охватить целевых получателей помощи. |
| Security and the rule of law need to be improved and reach all provinces of that country. | Необходимо повысить уровень безопасности и правопорядка и охватить такими усилиями все провинции этой страны. |
| But we hope that the States parties will reach such an agreement at the resumed session of the conference. | Однако мы надеемся на то, что государства-участники на возобновленной сессии конференции смогут добиться такого соглашения. |
| Should we fail to achieve progress in nuclear disarmament and reach a decision on the elimination of nuclear weapons soon, that will be an invitation for others to follow suit. | И если в скором времени нам не удастся добиться прогресса в деле ядерного разоружения и достичь решения о ликвидации ядерного оружия, то это послужит своеобразным приглашением к действию для других стран. |
| In the framework of the extended Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, the EU remains committed to ensuring that eligible countries can reach and maintain a sustainable level of debt, which helps them reinforce their efforts to reduce poverty and promote growth. | Что касается Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), ЕС по-прежнему привержен обеспечению того, чтобы отвечающие требованиям страны могли добиться устойчивого уровня долга и поддерживать его, что поможет этим странам укрепить свои усилия по сокращению нищеты и содействию росту. |
| Regarding climate change, the Committee must send a strong, unified message to the forthcoming Doha Climate Change Conference, reflecting the political will to bring about progress in vital areas and reach a legally binding outcome. | В области изменения климата, Комитет должен подать громкий, коллективный сигнал в адрес предстоящей Конференции по изменению климата в Дохе, отражающий политическую волю государств достичь прогресса в жизненно важных областях и добиться принятия юридически обязывающих решений. |
| The next president should consider a number of creative solutions to maximize the administration's ability to organize for success, including the appointment of senior personnel who could reach across agencies to better align resources. | Следующий президент должен будет рассмотреть ряд творческих решений для максимизации способности администрации добиться успеха путем правильной организации, включая подбор персонала, способного наладить связи с другими ведомствами для лучшего распределения ресурсов. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| You can reach me through the coastguard station. | Ты всегда сможешь найти меня на радиостанции побережья. |
| And I can't reach Adam. | И я не могу найти Адама. |
| At what number can he reach you? | По какому номеру можно Вас найти? |
| I hope this letter will reach you. | Я надеюсь найти посланника, который передаст вам письмо. |
| I can't reach Jason. | Я не могу найти Джейсона. |
| And we can't reach Renee to warn her. | И мы не можем связаться с Рене и предупредить ее. |
| How is it that we can't reach our men, but he can reach me from some random Egyptian desert? | Почему мы не можем связаться с нашими людьми, но он может дозвониться до меня из совершенно непонятной Египетской пустыни? |
| We can't reach Ressler. | Мы не можем связаться с Ресслером. |
| We couldn't reach you. | Мы не могли связаться с вами. |
| Try and reach Claire. | Попробуй связаться с Клэр. |
| He urged it to continue supporting that path of change, to help the United Nations reach the next level of service and to understand that security for the staff must be his first priority. | Он настоятельно призывает его продолжать поддерживать этот путь перемен, помочь Организации Объединенных Наций выйти на следующий уровень деятельности и понять, что безопасность сотрудников должна быть его первоочередной целью. |
| He remained a key figure in the top-flight, despite a poor disciplinary record, and helped Stoke reach the 2011 FA Cup Final, but missed out on the final due to injury. | В высшем дивизионе он остался игроком основы, несмотря на проблемы с дисциплиной, и помог «Сток Сити» выйти в финал Кубка Англии 2011 года, но сам пропустил финал из-за травмы. |
| Small and poor economies would not be able to have global or regional reach, but would essentially remain with a few selected traditional industries. | Бедные страны и страны с малой экономикой не могут рассчитывать на то, чтобы выйти на глобальный или региональный уровень; в этих странах успешно будут функциониро-вать лишь некоторые традиционные отрасли промыш-ленности. |
| The German regiments, consisting of German and Romanian troops, suffered heavy losses before they could reach the foothills of the Terek River and the Caucasus Mountains. | Немецко-румынские войска, понеся большие потери, сумели выйти к предгорьям Главного Кавказского хребта и к реке Терек. |
| In 1981, Fandi won the FAS Footballer of the Year award for helping Singapore FA reach the Malaysia Cup final. | В 1981 году Фанди помог своей команде выйти в финал кубка Малайзии, за что был удостоен награды футболиста года в Сингапуре. |
| With efficient cooperation, Tajikistan's export capacity could reach 30 billion kWh by 2020. | При адекватном сотрудничестве экспортный потенциал Таджикистана к 2020 году мог бы составить 30 млрд. кВт-час. |
| Meanwhile, the child will reach ages above five years. | Тем временем возраст ребенка может составить уже более пяти лет. |
| For the same period, the European Investment Bank's lending could reach 4.8 billion euros. | В этот же период сумма кредитов, предоставленных Европейским инвестиционным банком, может составить 4,8 млрд. евро. |
| On average, the level of access to drinking water should reach 98 per cent throughout the country by 2020, and water quality should meet all established health standards. | В среднем по республике уровень доступа к питьевой воде должен составить к 2020 году 98 %, а качество воды должно отвечать всем установленным санитарным нормам. |
| The Board noted that the amount of $1 million did not include interest on the amounts overpaid from 1990 to 1997, which when computed at the rate of 9 per cent per annum, based on New York law, could reach some $500,000. | Комиссия отметила, что сумма в 1 млн. долл. США не включает проценты по суммам, переплаченным в период с 1990 по 1997 год, которые, если исходить из законов Нью-Йорка и 9 - процентной годовой ставки, могли бы составить порядка 500000 долл. США. |
| All you have to do is reach in and take it. | Все что от тебя требуется это достать его. |
| She's gone beyond where I can reach her. | Мне её уже не достать. |
| In the worst case, a player might be able to fall out-of-bounds of a map where other players cannot reach them. | В худшем случае игрок может выпасть за пределы игровой зоны, откуда его не смогут достать другие игроки. |
| When chimpanzees cannot reach water that has formed in hollows high up inside trees, they have been observed taking a handful of leaves, chewing them, and dipping this "sponge" into the pool to suck out the water. | Когда шимпанзе не могут достать воду, которая сформировалась в дуплах внутри высоких деревьев, они разжёвывают горсти листьев и окунают эти «губки» в воду, чтобы впитать её. |
| Reach for the stars? | "Достать до звезд"? |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Private outlets may broadcast nationwide on the condition that they reach at least 70 per cent of the population. | Частные станции могут осуществлять общенациональное вещание при условии, если они охватывают по крайней мере 70% населения. |
| Moreover, official channels often lack the reach to the rural areas of the countries of origin that informal systems have. | Кроме того, в отличие от неформальных систем официальные каналы часто не охватывают сельские районы стран происхождения мигрантов. |
| The Committee notes with concern that the State party's poverty reduction strategy and policies for promoting entrepreneurship do not reach most women in rural areas. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что осуществляемые государством-участником стратегия борьбы с бедностью и политика по развитию предпринимательства не охватывают женщин сельских районов. |
| In the Atlantic, the Indian Ocean, Mediterranean and South China Sea and the Caribbean region, where electricity and other energy distribution networks reach much of the population, affordability of energy services remains a major problem for the poor. | В регионах Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей и в Карибском бассейне, где системы электроснабжения и распределения других энергоносителей охватывают значительную часть населения, для бедных слоев населения первоочередная задача состоит в обеспечении доступа к энергоносителям. |
| Public health campaigns, including HIV prevention, may not reach geographically isolated communities, and if they do, they may have less relevance or practical application. | Кампании по вопросам общественного здравоохранения, включая профилактику ВИЧ, могут не охватывать географически изолированные общины, а если они и охватывают их, они могут иметь меньшее значение или практическое применение. |