| UNIFIL's manpower should reach 15,000 troops, so that its presence can be felt in the areas deployed. | Численность ВСООНЛ должна достичь 15000, с тем чтобы их присутствие ощущалось в тех районах, где они будут развернуты. |
| Other estimates suggest that the amount could reach $110 billion by 2010. | По другим оценкам, к 2010 году эта сумма может достичь 110 млрд. долл. США. |
| My delegation is of the view that practical implementation of this innovative feature will help many African countries reach higher economic and political standards through a transparent system of self-monitoring and self-control. | Моя делегация придерживается мнения о том, что практическая реализация этого новаторского механизма поможет многим африканским странам достичь более высоких экономических и политических стандартов на основе транспарентной системы самостоятельного мониторинга и самоконтроля. |
| Job losses could reach 90 million in 2009, with the burden falling on the most vulnerable, in particular women and children, youth and migrant workers. | Число людей, потерявших работу, может достичь в 2009 году 90 миллионов человек, причем больше всего от этого пострадают самые уязвимые группы населения, в особенности женщины и дети, молодежь и рабочие-мигранты. |
| Getting 191 nations to agree on a common future is hard enough, but doing nothing because we fear that we can never reach consensus on the issues before us is worse. | Весьма трудно достичь согласия между 191 государством, однако не стремиться к этому из опасений, что нам никогда не удастся достичь консенсуса по рассматриваемым нами вопросам, еще хуже. |
| It was to be hoped that the States parties would reach a consensus, in the near future, on a new protocol on such mines. | Он выражает надежду на скорейшее достижение консенсуса между государствами-участниками Конвенции по протоколу о таких минах. |
| This statement effectively commits the organisation to reduce greenhouse gas emissions and explore budgetary modalities of purchasing carbon offsets to eventually reach climate neutrality by the end of 2009. | В этом заявлении изложены реальные обязательства Организации по сокращению объема выбросов парниковых газов и изучению предусмотренных бюджетом процедур приобретения углеродных квот, с тем чтобы в итоге обеспечить достижение климатической нейтральности до конца 2009 года. |
| It is equally heartening to learn that official development assistance to Africa is increasing, consistent with commitments made at Monterrey. However, with the present levels of assistance, the attainment of the Millennium Development Goals will be beyond the reach of most African countries. | Мы с радостью также узнали о том, что размеры официальной помощи в целях развития африканским странам увеличиваются в соответствии с обязательствами, взятыми в Монтеррее. Однако при нынешних уровнях оказания помощи достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, окажется невозможным для большинства африканских стран. |
| The Government of Afghanistan has commitments to its people and to the international community to make progress in those areas, to fight corruption and the trafficking of narcotics, to extend its reach throughout the country, and to increase its capacity to serve the people of Afghanistan. | Правительство Афганистана несет ответственность перед своим народом и перед международным сообществом за достижение прогресса в этих областях, проведение борьбы с коррупцией и торговлей наркотиками, стабилизацию положения на всей территории страны и укрепление своего потенциала по оказанию общественных услуг населению Афганистана. |
| David Obot, chairman of the Uganda Reach the Aged Association, described the work of his organization, including through international cooperation, to champion the realization and preservation of a dignified quality of life for older persons. | Дэвид Обот, Председатель угандийской ассоциации "Помощь престарелым", представил информацию о деятельности своей организации, в том числе в рамках международного сотрудничества, направленной на достижение и поддержание достойного качества жизни для пожилых людей. |
| You can reach your weight-loss goals. | Вы можете достигнуть своей цели - похудеть. |
| It took, then, a few months to traverse the Atlantic Ocean and reach what was called the "New World" the Americas. | Раньше уходило несколько месяцев на то, чтобы переплыть Атлантический океан и достигнуть так называемого "Нового Света" - Америки. |
| The delay is attributable to the fact that the two parties could not reach a consensus on this issue | Задержка объясняется неспособностью обеих сторон достигнуть консенсуса по этому вопросу |
| The question is: How do we reach that goal? | Вопрос в том, как нам достигнуть поставленной цели? |
| Without increase in staffing the number of pages edited and translated should reach 54,000, while outsourced translation reaches 12,000 pages. | Без увеличения штатов число переводимых и редактируемых страниц должно достигнуть 54000, а число страниц, переводимых на контрактной основе, - 12000. |
| Furthermore, the sheer magnitude of the drug problem, its geographical reach and diverse social contexts call out for innovative approaches. | Более того, сам масштаб проблемы наркотиков, ее географический охват и различные социальные аспекты, которые с этим связаны, требуют нетрадиционных подходов. |
| Governments should implement inclusive policies and create programmes to better reach target groups, based on the information on marginalized populations. | Правительствам следует проводить инклюзивную политику и учреждать специальные программы с целью обеспечить лучший охват целевых групп на основе информации о маргинализованном населении. |
| The Department's weekly briefings for the NGO community at Headquarters reach an average of 200 NGO representatives per week. | Еженедельные брифинги, проводимые Департаментом для НПО в Центральных учреждениях, обеспечивают охват в среднем 200 представителей НПО в неделю. |
| E-Government can reach and help women by transforming communication avenues into opportunities to realize balanced national growth and development. | Электронное правительство может обеспечить охват женщин и оказание им помощи путем превращения коммуникационных каналов в возможности обеспечения сбалансированного национального роста и развития. |
| During the reporting period, the organization expanded its programme coverage from 3 to 12 states of Nigeria. It also raised more than $3 million in funding, thus increasing the reach of the organization substantially. | В отчетный период организация расширила охват своих программ в Нигерии, распространив их с З до 12 штатов, а также существенно увеличила число получателей помощи. |
| Water temperatures can reach 25 ºC (77 ºF) in summer. | Температура воды на поверхности может достигать 25 ºC (+77 ºF) летом. |
| The araucaria is an American tree that can reach a height of up to 50 metres. | Араукария - это произрастающее на американском континенте дерево, которое может достигать до 50 метров в высоту. |
| During the period 2002-2006, the average number of staff appointed prior to 1 January 1990 who will reach the mandatory age of separation each year is 314. | В период 2002 - 2006 годов среднее число сотрудников, получивших назначение до 1 января 1990 года, которые будут ежегодно достигать обязательного возраста прекращения службы, будет составлять 314. |
| Playing football in East Timor is difficult because temperatures can reach 40 degrees Celsius and the pitch at the stadium is rock solid, with dry grass on it and patches where it is just pure stones. | Играть в футбол в Восточном Тиморе трудно, потому что температура может достигать 40 градусов по Цельсию, поле покрывает сухая трава, а местами просто голые камни. |
| (c) Thermal or catalytic incineration: NMVOC emission reduction can reach 99% of captured emissions. | с) использование методов термического или каталитического сжигания: сокращение улавливаемых выбросов НМЛОС может достигать 99%. |
| He thinks we can reach communism without hypnosis. | Он думает, что и без гипноза можно добраться до коммунизма. |
| You will be within easy reach of the botanical gardens, the Castle and the Roman amphitheatre. | Отсюда Вы сможете легко добраться до ботанического сада, замка и римского амфитеатра. |
| The poison should reach your heart. | Яд должен добраться до вашего сердца. |
| Theatres and opera are likewise within convenient reach. | Отсюда Вы также без труда сможете добраться до театров и оперного театра Цюриха. |
| From Bagno Vignoni, one can easily reach the historical centres of nearby Pienza and Montalcino, and the general Val d'Orcia area, including the Park of Mount Amiata. | От Баньо-Виньони можно легко добраться до соседних исторических центров - Пьенца и Монтальчино, и области Валь д'Орча, объекта Всемирного наследия, в том числе до парка горы Амиата. |
| That cross-regional initiative on nuclear disarmament and non-proliferation demonstrated that countries from different groups and with differing perspectives could set aside past differences and reach an agreement. | Эта межрегиональная инициатива по ядерному разоружению и нераспространению явилась свидетельством того, что страны, представляющие различные группы и стоящие на разных позициях, способны оставить в стороне разногласия и прийти к соглашению. |
| Despite all of this evidence, the Commission did not reach satisfactory conclusions for the following reasons: | Несмотря на все эти доказательства, Комиссия не смогла прийти к удовлетворительным выводам в силу следующих причин: |
| Each spouse had an equal right to possess, use and dispose of joint property after divorce; if the spouses could not reach an agreement in that regard, the court would intervene at their request. | Каждый супруг имеет равное право на владение, использование и реализацию совместного имущества после развода; если супруги не могут прийти к согласию в этом отношении, по их просьбе решение принимает суд. |
| That dialogue, he pointed out, must be acknowledged as the means by which the various components of society can compare their points of view and reach a consensus on the truth with regard to values and specific goals. | Он отметил, что следует рассматривать этот диалог как средство, дающее различным слоям общества возможность сравнивать свои точки зрения и прийти к единому мнению относительно правильного подхода к ценностям и конкретным целям. |
| The Committee's presentation will include its findings in an effort to help the Parties reach a conclusion on the outstanding nominations for critical-use exemptions. | В ходе сообщения Комитета будут изложены его выводы, с тем чтобы помочь Сторонам прийти к определенному заключению в отношении находящихся на рассмотрении заявок на предоставление исключений в рамках важнейших видов применения. |
| Being an association of NGOs, CONGO can reach a more diverse cross-section of the public. | Будучи ассоциацией неправительственных организаций, КОНПО способна охватить более широкие слои общественности. |
| Policies and programmes are not fully implemented or sufficiently monitored, which impedes their reach to those communities most in need and results in delivery gaps across geographic, economic and ethnic lines. | Политика и программы не осуществляются в полном объеме или за их реализацией не осуществляется достаточного контроля, что не позволяет им охватить самые нуждающиеся группы людей и ведет к возникновению пробелов в их предоставлении с точки зрения географических, экономических и этнических факторов. |
| Displaced children living in the jungle suffer high mortality and malnutrition rates and their flight from their homes often puts them beyond the reach of any assistance or protection. | Особенно высоки показатели смертности и недоедания среди перемещенных детей, проживающих в джунглях; охватить их какими-либо программами помощи или защиты весьма трудно. |
| We do not reach the children who are most in need. | Мы не сумели охватить детей, которые больше всего в этом нуждаются. |
| Please also specify whether this Strategy includes a gender perspective and how it is envisaged that it will reach women and girls in remote areas. | Просьба также уточнить, содержит ли эта стратегия гендерные аспекты и предполагается ли охватить ею женщин и девочек в отдаленных районах. |
| It is our belief that, with the help of colleagues on the Peacebuilding Commission, we shall reach these goals. | Мы уверены в том, что с помощью наших коллег в Комиссии по миростроительству мы сможем добиться достижения этих целей. |
| and wonder, well, we can reach 89 percent sensitivity, 86 percent specificity using multiple rats in a row. | И оказывается, что мы можем добиться уровня чувствительности в 89%, 86% специфичности, используя нескольких крыс подряд. |
| If the Organization can become more effective at the country level, it will be able to mobilize more resources and ensure that they will reach the countries in need. | Если Организация сможет вести более эффективную работу на уровне стран, она сможет мобилизовать больше ресурсов и добиться того, чтобы они попали в те страны, которые в них нуждаются. |
| We must reach full global adherence and compliance with the vital legally binding obligations set out in the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention. | Мы должны добиться полного, глобального присоединения и соблюдения важнейших, имеющих юридическую силу обязательств, предусмотренных в Конвенции по биологическому оружию и Конвенции по химическому оружию. |
| So what we did is we collected some samples - just as away of testing - from hospitals, trained rats on them and see ifthis works, and wonder, well, we can reach 89 percent sensitivity,86 percent specificity using multiple rats in a row. | Что мы сделали, это собрали образцы - просто в качестветестирования в больницах, обучили на них крыс и оценилиэффективность. И оказывается, что мы можем добиться уровнячувствительности в 89%, 86% специфичности, используя несколькихкрыс подряд. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| DHS is continuing to review the programme at the very highest levels and is confident that it will reach a resolution that addresses community concerns while ensuring security. | МНБ продолжает пересмотр этой программы на самых высоких уровнях и уверено в том, что оно сумеет найти решение, учитывающее проблемы, поднятые общинами, при обеспечении безопасности. |
| Our challenge is to see how we can help Kosovo reach that happy destination as quickly as possible. | Наша задача - найти возможности помочь Косово добиться этой конечной цели как можно скорее. |
| Now, when I reach the pond, I wonder if deep down I'm not looking for signs of Iris. | Теперь, когда я подхожу к пруду, в глубине души я надеюсь найти там следы Ирис. |
| During the winter season, they remained in Samarkand and sought a way to cross the Pamir Mountains from north to south and reach China. | Зиму они переждали в Самарканде, пытаясь найти путь, который дал бы им возможность пересечь Памир с севера на юг и достигнуть Китая. |
| While the debate of the past year has shown that the membership remains fundamentally divided, Canada strongly believes that convergence among Member States is not out of reach. | Хотя прошлогодние прения подтвердили сохраняющееся существенное расхождение мнений государств-членов, Канада твердо уверена, что точки соприкосновения все же можно найти. |
| I'M GUESSING ITS COVER FOR HER LATE RETURN, BUT FOWKES STILL CAN'T REACH AIDAN. | Полагаю создаёт прикрытие для своего отсутствия, но Фоукс все еще не смог связаться с Эйданом. |
| You know, the White House can't reach Hakam, I heard. | Слышал, Белый дом не может связаться с Хакамом. |
| Why can't we reach them? (Footsteps) | Почему мы не можем связаться с ними? |
| Kassar? We can't reach Yan's team in Shek O. | Не можем связаться с Яном в Шек-О. |
| Find out how our sales team can help you reach your online advertising goals. | Связаться с отделом продаж: Узнайте, как наш отдел продаж может Вам помочь создать рекламную кампанию. |
| I tried sending word, but couldn't reach him. | Я пытался послать ему сообщение, но не могу выйти на связь. |
| It also launched the decentralized implementation of its activities in order to enhance its presence and reach beyond its headquarters in Dakar. | Кроме того, Институт приступил к децентрализации своей деятельности, с тем чтобы расширить свое присутствие в разных точках региона и выйти за пределы своей штаб-квартиры в Дакаре. |
| It is expected that the full PRSP will be completed by September 2005, after which the country should reach the decision point for debt reduction as early as December 2005, an objective sought with determination by the Government. | Ожидается, что подготовка полного документа о стратегии сокращения масштабов нищеты будет завершена к сентябрю 2005 года, после чего страна должна выйти на этап принятия решения о сокращении задолженности уже в декабре 2005 года - цель, для достижения которой правительство предпринимает решительные усилия. |
| We should reach calmer waters by nightfall. | Нужно выйти к тихому участку до заката. |
| Captain Chandler's plane is supposed to be over clear air space, but we cannot reach the plane. | Самолет капитана Чендлера уже должен выйти на связь, но мы не можем с ними связаться. |
| Further growth in international coal trade is forecast mostly in steam coal and the total could reach 530 Mt in 1999. | Согласно прогнозам, международная торговля будет расширяться в основном в отношении энергетических углей и ее общий объем в 1999 году может составить 530 млн. тонн. |
| Within the European Union, the yield of credit card gifts equivalent to 1 per cent of Visa debits would reach $10 billion per annum. | В рамках Европейского союза отчисления от операций с кредитными картами при приобретении подарков в размере до 1 процента сумм, оплачиваемых с помощью кредитной карты «Виза», могут составить 10 млрд. долл. США в год. |
| According to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), the gross public debt of its member countries may reach 66 per cent of their GDP by the end of 1993, up from 35 per cent in 1974. | По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), валовый государственный долг стран - членов этой Организации к концу 1993 года может составить 66 процентов их ВВП, что на 35 процентов больше уровня 1974 года. |
| Furthermore, European hotspots of endemic species are at risk because of the effects of climate change and the lack of space between habitats to allow for adaptation, current and future economic costs of all of these losses could reach billions of Euros, | Кроме того, в результате изменения климата и нехватки необходимого для адаптации пространства между местами обитания оказались в опасности природные очаги эндемичных видов в Европе, и экономические последствия всех этих потерь могут в настоящее время и в будущем составить миллиарды евро, |
| The outcome of this initial assessment is that costs to manage all low effort banks could reach approximately US $62 billion, while adding medium effort banks would result in total costs approaching US $180 billion. | Результатом этой первоначальной оценки является то, что затраты на регулирование всех банков, относящихся к категории малых усилий, могут составить около 62 млрд. долл. США, а при добавлении банков в категории средних усилий общая сумма затрат достигнет 180 млрд. долл. США. |
| You can reach me if you try. | Вы сможете достать, если попытаетесь. |
| Happiness within our reach, perfect, too perfect. | Счастье, до которого можно достать, идеально, слишком идеально. |
| Do you think that gamma pulse can reach that far? | Вы думаете, что гамма импульс может достать? |
| So, with the combination of these technologies we can reach it all, and we can see it all. | Так что, сочетая эти технологии, мы можем до всего достать и всё увидеть. |
| Plus, you can't reach it. | Плюс, ему до сюда не достать, только если инопланетяне не могут высоко прыгать. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| UNODC tools and publications are disseminated through various channels and reach a wide audience. | Вспомогательные материалы и публикации ЮНОДК распространяются по различным каналам и охватывают широкую аудиторию. |
| Private outlets may broadcast nationwide on the condition that they reach at least 70 per cent of the population. | Частные станции могут осуществлять общенациональное вещание при условии, если они охватывают по крайней мере 70% населения. |
| In certain instances, these activities reach relatively limited audiences. | В некоторых случаях эти мероприятия охватывают сравнительно небольшую аудиторию. |
| As a student association, it has focused its attention on spreading awareness of the Goals through its multiple programmes that reach thousands of students every year. | Будучи студенческим объединением, она занимается распространением информации о целях в области развития на основе осуществления целого ряда программ, которые ежегодно охватывают тысячи студентов. |
| Partnering with global communication initiatives allows an organization such as UNCTAD to project messages through world-wide networks and media outlets, which capture a global audience, usually beyond the reach of individual organizations. | Партнерство с глобальными инициативами в области коммуникации позволяет такой организации, как ЮНКТАД распространять свои идеи через мировые сети и средства массовой информации, которые охватывают глобальную аудиторию, что, как правило, не по силам отдельным организациям. |