| Training in such condition will allow reach enlightenment when you can go on water and fly under clouds. | Тренировка в таком состоянии позволит достичь просветления, когда вы сможете ходить по воде и летать под облаками. |
| The parties have demonstrated that they are capable of overcoming difficulties when they reach consensus agreements and act with unity of purpose. | Стороны уже продемонстрировали, что они способны преодолеть трудности, когда им удается достичь консенсуса в выработке соглашений и когда они взаимодействуют между собой, руководствуясь единством цели. |
| Should that happen, then the shortfall could reach $80 million at the beginning of 2012. | Если это произойдет, то к началу 2012 года финансовый дефицит может достичь 80 млн. долл. США. |
| Ecuador was confident that the Working Group on Electronic Commerce would reach consensus on the contentious issues relating to the draft uniform rules on electronic signatures and that it would address new issues as they arose. | Эквадор убежден в том, что Рабочей группе по электронной торговле удастся достичь консенсуса по спорным вопросам, связанным с проектом единообразных правил об электронных подписях, и что она будет рассматривать новые вопросы по мере их возникновения. |
| Neglecting development interests would impede the Doha negotiations, as witnessed at the 5th WTO Ministerial Conference in Cancún. UNCTAD should address those issues on which members could not reach consensus within the WTO, and improve the negotiating environment. | Игнорирование приоритетов развития не позволит достичь прогресса на переговорах, начатых в Дохе, что продемонстрировала пятая Конференция министров ВТО в Канкуне. ЮНКТАД должна изучить вопросы, по которым члены не могут достигнуть консенсуса в рамках ВТО, и способствовать улучшению климата на переговорах. |
| However, funding shortfalls threaten efforts to build on previous achievements and reach the hoped-for results. | Однако нехватка финансирования грозит подорвать усилия, направленные на закрепление достигнутых в прошлом успехов и на достижение желаемых результатов. |
| The ongoing information technology harmonization would play a vital role by ensuring that wherever staff moved, they would be using identical or similar systems and therefore reach optimum productivity faster. | Чрезвычайно важную роль в этом отношении сыграют продолжающиеся усилия по модификации информационно-технических средств, благодаря которой сотрудники, куда бы они ни были переведены, будут пользоваться теми же самыми или сходными системами, что ускорит достижение ими оптимального уровня производительности труда. |
| In this connection, Norway has reiterated fundamental disarmament principles such as irreversibility, transparency and verification. (d) Norway continues to advocate the full implementation of the Presidential Nuclear Initiatives of 1991-1992 regarding non-strategic nuclear weapons and reach legally binding agreements. | В этой связи Норвегия вновь подтверждает такие фундаментальные разоруженческие принципы, как необратимость, транспарентность и проверка; d) Норвегия продолжает ратовать за полное осуществление президентских ядерных инициатив 1991-1992 годов в отношении нестратегических ядерных вооружений и за достижение юридически обязывающих соглашений; |
| It is within our reach to achieve it. | Достижение этой цели - вполне реальная задача. |
| At its meeting in March 2008, the Think Tank reviewed results for 2007 and concluded that reaching the targets for 2010 without major media-driven emergencies was increasingly out of reach. | На своем совещании в марте 2008 года «мозговой центр» изучил итоги работы за 2007 год и пришел к выводу о том, что достижение целевых показателей на 2010 год без освещения в средствах массовой информации крупномасштабных чрезвычайных ситуаций представляется все более затруднительным. |
| Another important point is to remember that security won't reach 100%. | Следующий важный момент - помните, что нельзя достигнуть 100% уровня безопасности. |
| The parties must reach sufficient agreement at the forthcoming Conference to allow the ratification process to go forward. | На предстоящей Конференции стороны должны достигнуть достаточной договоренности, позволяющей обеспечить прогресс в деле ратификации. |
| Regarding the money, we should reach an agreement | Предложив деньги, мы могли бы достигнуть соглашения |
| According to the University of Cambridge's genetics department official website, the electors of the professorship could not reach consensus, prompting the intervention of then University Vice-Chancellor Lord Adrian. | Согласно официальному сайту кафедры генетики Кембриджского университета, на выборах профессора не смогли достигнуть согласия, что подтолкнуло к вмешательству университетского вице-канцлера лорда Эдриана. |
| The UNEP publication, Global Environment Outlook 4: environment for development, highlights the fact that ecological and social systems can reach tipping points beyond which there are abrupt, accelerating, or potentially irreversible changes. | В издании ЮНЕП "Глобальная экологическая перспектива - 4: окружающая среда для развития" отмечено, что экологические и социальные системы могут достигнуть критической точки, за которой начинаются резкие, ускоряющиеся и потенциально необратимые изменения. |
| This has significantly boosted the reach of the Mission's transmissions and increased the audience to well over 4 million. | Это значительно увеличило охват вещания Миссии и расширило аудиторию до более чем 4 миллионов человек. |
| In a world of waning first-generation investments, countries' production reach was shrinking. | В условиях сокращения объема инвестиций пер-вого поколения экспортный охват промышленного производства стран уменьшается. |
| The global reach of the Internet, the growing sophistication of the banking sector and other advances in technology have dramatically reduced the importance of physical boundaries, a situation that is being exploited by criminal networks. | Глобальный охват сетью Интернет, продолжающееся совершенствование банковского сектора и другие достижения в области технологий в значительной степени снижают значение физических границ, и эту ситуацию используют в своих интересах преступные сети. |
| Saint Kitts and Nevis welcomes such a dialogue and partnership and recognizes the extent and reach of the United Nations in helping to build capacity, in the face of challenges such as the brain drain, which robs developing countries of their invaluable human resources. | Сент-Китс и Невис приветствуют такой диалог и партнерство и с удовлетворением отмечают размах и охват Организации Объединенных Наций в содействии созданию и наращиванию потенциалов в условиях существования таких проблем, как «утечка мозгов», которая лишает развивающиеся страны их бесценных людских ресурсов. |
| The University's comparative advantages include global reach and network, an ability to mobilize the international community of scholars and an identity as a United Nations entity with the mandate to link the worlds of scholars with international policy makers; | К сравнительным преимуществам Университета относятся глобальный охват и наличие глобальной сети, способность осуществлять мобилизацию международного сообщества научных работников и статус подразделения Организации Объединенных Наций, уполномоченного налаживать сотрудничество между научными кругами и международными директивными органами; |
| It shall reach the obstacle on a course perpendicular to the collision barrier. | Оно должно достигать препятствия по траектории, перпендикулярной барьеру, с которым происходит столкновение. |
| However, in aquifers with fissured permeability and in karst aquifers contaminants can reach the aquifer very fast. | Однако в водоносных горизонтах с трещиноватой проницаемостью и в карстовых водоносных горизонтах загрязняющие вещества могут достигать водоносного пласта чрезвычайно быстро. |
| The sounds of a "chorus"-a group of males-can be deafening and reach 100 dB. | Звуки «хора» - групп самцов - могут достигать 100 децибел. |
| Mature macrophages do not travel far from the site of infection, but dendritic cells can reach the body's lymph nodes, where there are millions of lymphocytes. | Старые макрофаги не способны быстро перемещаться из области инфицирования, но дендритные клетки могут достигать лимфатических узлов организма, где находятся миллионы лимфоцитов. |
| In addition to this feature of Canadarm2, its increased flexibility will allow the new arm to perform complex robotic manoeuvres beyond the reach of the original Canadarm. | В дополнение к способности "Канадарм-2"совершать такие действия для того, чтобы достигать узловых пунктов станции, его повышенная гибкость позволит новому манипулятору совершать сложные автоматизированные маневры, превышающие возможности первого "Канадарма". |
| The remaining 3rd Company survivors were able to cross the river and reach friendly lines. | Оставшиеся солдаты З-й роты смогли пересечь реку и добраться до позиций своих войск. |
| But firefighters could not reach three people fast enough. | Но пожарные не успели вовремя добраться до троих человек. |
| But you'll never... never reach a man's soul... through a lens. | Но Вы никогда... не сможете добраться до души... с помощью микроскопа. |
| We've sent a shuttle for you with an escort, you must reach Keys immediately or else there will be no oth... | Мы послали за вами шаттл с сопровождением, вы должны немедленно добраться до Ключей, иначе у нас не будет друго... |
| Reach everybody in every part of Paris. | Добраться до каждого уголка Парижа. |
| The Committee must reach a definite decision at the next session of the General Assembly. | Комитет должен прийти к окончательному решению на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We can't reach an agreement so I think you should choose for yourselves. | Мы не можем прийти к согласию и я думаю, вы должны сделать выбор |
| The Expert Group could not reach consensus on this question, reflecting these substantive and procedural concerns, and believes that it should be studied more carefully by the Working Group. | Группа экспертов не смогла прийти к единодушному мнению по этому вопросу, отражающему опасения существа и процедурного характера, и считает, что Рабочей группе следует более тщательно изучить этот вопрос. |
| The Netherlands understands the view that one cannot reach a conclusion on the extension of the Treaty before one has thoroughly examined the operation of the Treaty. | Нидерланды с пониманием относятся к мнению о том, что нельзя прийти к выводу относительно продления Договора, не проведя тщательного рассмотрения его действия. |
| Before I file a suit, why don't we meet with the McManns and see if we can reach a settlement? | Прежде чем я подам иск, давайте встретимся с супругами МакМанн, может получится прийти к соглашению? |
| For example, in many countries, labour inspections are too expensive and cannot reach all households. | Например, многие страны не в состоянии содержать большое число трудовых инспекций и не могут охватить все семьи. |
| Policies and programmes are not fully implemented or sufficiently monitored, which impedes their reach to those communities most in need and results in delivery gaps across geographic, economic and ethnic lines. | Политика и программы не осуществляются в полном объеме или за их реализацией не осуществляется достаточного контроля, что не позволяет им охватить самые нуждающиеся группы людей и ведет к возникновению пробелов в их предоставлении с точки зрения географических, экономических и этнических факторов. |
| This will not only reach more users, but will also give on-line access to the media, researchers and educational institutions, and eliminate bulky conventional storage means. | Это не только позволит охватить больше пользователей, но и обеспечит средствам массовой информации, ученым и учебным заведениям доступ к такой информации в интерактивном режиме, а также позволит отказаться от громоздких традиционных средств хранения информации. |
| At a recent follow-up workshop in Tucuman, Argentina just one workshop participant quantified her reach at 2500 individuals. | К примеру, на недавно состоявшемся очередном семинаре в Тукумане, Аргентина, одна из участниц заявила, что ей удалось охватить 2500 человек. |
| The EEOC expanded its reach to underserved communities, providing education, training, and public outreach to approximately 318,000 persons. | КРТ распространяла свою деятельность на общины, ранее не имевшие к ней достаточного доступа, и смогла охватить учебно-просветительскими и информационными мероприятиями около 318000 человек. |
| It was to be hoped that the Committee would one day reach consensus allowing it to make progress on the subject. | Оратор надеется, что когда-нибудь Комитету удастся достичь консенсуса, который позволит ему добиться успеха в решении данного вопроса. |
| Universal access to an integrated package of basic social services is within the financial reach of the world community, though it will often require early and steep debt relief and greater reductions in military spending. | Мировое сообщество с учетом своего финансового потенциала может обеспечить всеобщий доступ к полному набору основных социальных услуг, хотя для этого во многих случаях потребуется своевременно и значительно облегчить бремя задолженности и добиться большего сокращения военных расходов. |
| In that regard, we call upon those delegations that have presented their proposals on substantive agenda items in the spirit of compromise and cooperation to show more flexibility and reach a consensus as soon as possible. | В этой связи мы призываем те делегации, которые внесли свои предложения по основным пунктам повестки дня, действовать в духе компромисса и сотрудничества и, проявляя большую гибкость, добиться консенсуса в ближайшее время. |
| The Copenhagen Conference should take adequate measures to help African countries to adapt to climate change and pursue their economic and social development and should reach clear commitments to helping all developing countries, particularly the most vulnerable, to meet that challenge. | Копенгагенской конференции следует принять надлежащие меры по оказанию помощи африканским странам в адаптации к изменению климата и в обеспечении своего социально-экономического развития, и на ней следует добиться принятия четких обязательств по оказанию помощи всем развивающимся странам, особенно наиболее уязвимым, в преодолении этой проблемы. |
| With sustainability issues staring at us, achieving that is possible only if the energy supply becomes abundant and is within the reach of all. | В условиях, когда мы сталкиваемся с проблемами обеспечения устойчивости развития, достижение этой цели возможно только в том случае, если мы сумеем добиться избыточных поставок энергии и если эта энергия будет доступна каждому. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| If you need anything or have questions, you can reach me at the bank. | Если вам что-то надо будет или у вас будут вопросы, вы всегда можете найти меня в банке. |
| In case you change your mind, you want to talk, anything, this is where you can reach me. | Если передумаете, захотите поговорить - что угодно, вы сможете меня найти. |
| It's never hard to find a spot that they assumed no one could reach. | Несложно найти место, до которого, по их мнению, никто не доберется. |
| The process confirmed an important degree of willingness to pool concerns and jointly point the way forward to the durable resolution of problems, to which solutions are within collective reach. | Этот процесс подтвердил наличие значительной степени готовности объединить усилия и вместе найти путь к долгосрочному урегулированию проблем, решения которых можно добиться действуя сообща. |
| So, when I heard over the radio that he was in the hospital... and they couldn't reach his parents by the phone... I figured I'd just come by and see if I could find y'all. | А когда я услышал по рации, что он в больнице и они не могут найти родителей, я подумал, что сам вас поищу. |
| 'Cause I can't reach Audrey. | Мне не связаться с Одри. |
| You can reach Saint Tropez Villas prior to your arrival by telephone or e-mail. | Вы можете связаться с нами до Вашего приезда в Сант Тропе по телефону или через электронную почту. |
| When we can reach your office? | Когда мы можем связаться с Вашим офисом? |
| It's better if I reach you. | Как мне связаться с тобой? |
| How can we reach Marco? | Как нам связаться с Марко? |
| Outside this political and social pact, and parallel to it, an important economic transition took place, making it possible to implement adjustment measures and reach high levels of macroeconomic stability, although at the same time accumulating a heavy social debt. | Вне рамок этого политико-социального договора и параллельно с ним произошли важные экономические изменения, что дало возможность принять меры по регулированию, позволившие стране выйти на заметный уровень макроэкономической стабильности, однако вместе с этим накапливается огромная социальная задолженность. |
| He remained a key figure in the top-flight, despite a poor disciplinary record, and helped Stoke reach the 2011 FA Cup Final, but missed out on the final due to injury. | В высшем дивизионе он остался игроком основы, несмотря на проблемы с дисциплиной, и помог «Сток Сити» выйти в финал Кубка Англии 2011 года, но сам пропустил финал из-за травмы. |
| It is expected that the full PRSP will be completed by September 2005, after which the country should reach the decision point for debt reduction as early as December 2005, an objective sought with determination by the Government. | Ожидается, что подготовка полного документа о стратегии сокращения масштабов нищеты будет завершена к сентябрю 2005 года, после чего страна должна выйти на этап принятия решения о сокращении задолженности уже в декабре 2005 года - цель, для достижения которой правительство предпринимает решительные усилия. |
| Eliminating stereotypes requires a combination of measures at different levels that reach a range of stakeholders. | Устранение стереотипов предполагает необходимость сочетания определенных мер на различных уровнях, которые позволяют выйти на целый ряд заинтересованных сторон. |
| Over the past few years, the Russian leaders have been making vigorous and consistent efforts to help Tbilisi and Sukhumi reach an agreement with one another and to find a mutually acceptable formula for reconciliation. | Российское руководство на протяжении всех последних лет прилагает энергичные и последовательные усилия для того, чтобы помочь Тбилиси и Сухуми договориться друг с другом, выйти на взаимоприемлемую формулу примирения. |
| With efficient cooperation, Tajikistan's export capacity could reach 30 billion kWh by 2020. | При адекватном сотрудничестве экспортный потенциал Таджикистана к 2020 году мог бы составить 30 млрд. кВт-час. |
| According to the figures given in the report, the number of children orphaned by HIV/AIDS could reach 25 million in 2015. | Согласно приводимым в докладе данным, в 2015 году число детей, ставших сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, может составить порядка 25 миллионов человек. |
| The budget for the next biennium should reach US$24 million, of which 22 million are earmarked for projects. | В следующем двухгодичном периоде бюджет должен составить 24 млн. долл. США, из которых 22 млн. долл. США предназначены для осуществления проектов. |
| Furthermore, European hotspots of endemic species are at risk because of the effects of climate change and the lack of space between habitats to allow for adaptation, current and future economic costs of all of these losses could reach billions of Euros, | Кроме того, в результате изменения климата и нехватки необходимого для адаптации пространства между местами обитания оказались в опасности природные очаги эндемичных видов в Европе, и экономические последствия всех этих потерь могут в настоящее время и в будущем составить миллиарды евро, |
| At this current high growth rate it is estimated that by the year 2011 the urban population will be 82,998 and the rural population will be 227,580 and the overall population of Vanuatu will reach 310,578. | При сохранении нынешних высоких темпов роста к 2011 году численность городского населения может увеличиться до 82998 человек, сельских жителей - до 227580 человек, а общая численность населения Вануату предположительно может составить 310578 человек. |
| Why can't you reach the apple? | Почему же ты не можешь достать яблоко? |
| I can't really reach it now. | Я сейчас даже не могу дотуда достать. |
| If Alchemy could reach you at CCPD, he could probably reach you from anywhere, right? | Уж если Алхимия может достать тебя даже в полиции, то для него вообще нет никаких преград. |
| You can't reach it. | Ты не можешь достать его? |
| Plus, you can't reach it. | Плюс, ему до сюда не достать, только если инопланетяне не могут высоко прыгать. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Many of these projects are comprehensive in scope and reach a majority of the provinces. | Многие из этих проектов носят всеобъемлющий характер и охватывают большинство провинций. |
| JS1 noted that social services did not reach to all children with disabilities and their families in need. | В СП1 было отмечено, что социальные службы не охватывают всех нуждающихся детей-инвалидов и их семьи. |
| With the recent addition of the joint library of the World Bank/International Monetary Fund, some products now reach a potential audience of over more than 65,000. | В настоящее время после недавнего присоединения общей библиотеки Всемирного банка/Международного валютного фонда некоторые информационные продукты охватывают потенциальную аудиторию в более чем 65000 человек. |
| At the same time, the financial systems of many developing countries do not generally reach the majority of their populations. | В то же время финансовые системы многих развивающихся стран, как правило, не охватывают своими услугами большинства населения этих стран. |
| This contributed to increased access to care in countries including Algeria, Mauritania, Rwanda and Zimbabwe, where, for instance, one-stop centres now reach more than 1,700 survivors. | Эта работа способствовала повышению доступности помощи в ряде стран, включая Алжир, Мавританию, Руанду и Зимбабве, где, например, комплексные центры по оказанию помощи в настоящее время охватывают своей работой более 1700 пострадавших. |