| Nevertheless, the surveys also confirmed that there is limited regulatory guidance for companies on when the human rights impact might reach that threshold. | Тем не менее обследования также подтверждают, что существуют ограниченные регулирующие руководящие принципы для компаний в отношении того, когда влияние на права человека может достичь соответствия двум вышеуказанным параметрам. |
| Rely to a Wedding Planner is the conscious choice to turn to a figure that allows qualified to "alleviate" many commitments and reach the fateful is serene. | Полагаться Свадебный Планировщик это сознательный выбор, чтобы включить в показатель, который позволяет квалифицированным к "смягчить" многие обязательства и достичь роковой является спокойной. |
| Finally, we must continue to nurture and strengthen development assistance and reach the goal of having the most developed countries dedicate 0.7 per cent of their gross national product to this pursuit. | Наконец, мы должны и впредь поощрять и наращивать помощь в целях развития и достичь цели выделения на нее наиболее развитыми странами 0,7 процента их валового национального продукта. |
| Eleven countries could still reach decision point before the end of 2006: Central African Republic, Comoros, Côte d'Ivoire, Eritrea, Haiti, Kyrgyzstan, Liberia, Nepal, Somalia, the Sudan and Togo. | До конца 2006 года «момента принятия решения» могут достичь еще 11 стран: Центральноафриканская Республика, Коморские Острова, Кот-д'Ивуар, Эритрея, Гаити, Кыргызстан, Либерия, Непал, Сомали, Судан и Того3. |
| I made the school's Reach For the Top Team, | Я попал в школьную команду "Как достичь вершин" |
| Participants recognized the food crisis as a humanitarian emergency which threatened to put the Millennium Development Goals further out of reach and agreed that long-term sustainable solutions were needed. | Участники дискуссии признали, что продовольственный кризис привел к возникновению чрезвычайной гуманитарной ситуации, угрожающей еще дальше отодвинуть достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласились с необходимостью нахождения долгосрочных жизнеспособных решений. |
| The Principality will continue its efforts to expeditiously reach the goals set and reaffirmed last year at this very rostrum by His Serene Highness the Sovereign Prince. | Княжество продолжит свои усилия, направленные на скорейшее достижение поставленных целей, подтвержденных в прошлом году с этой же самой трибуны Его Светлостью суверенным Князем. |
| And when it inevitably does, the best and the brightest reach for the financial equivalent of the junk shot - in this case, throwing massive amounts of much-needed public money down a very different kind of hole. | А когда он неминуемо лопается, лучшее и очевидное достижение - финансовый эквивалент "мусорного вброса", в этом случае - вброс огромных объёмов столь нужных общественных денег в дыру совсем иного рода. |
| Although most countries follow economic policies based on market forces, the attainment of reasonable development seems to be out of reach, if not impossible. | Хотя большинство стран проводят экономическую политику на основе рыночных сил, достижение целей адекватного развития кажется не только недостижимым, но и невозможным. |
| We are also convinced that, during his mandate, the Millennium Goals will reach the point at which we can proudly announce to the world that they have almost been achieved. | Мы также убеждены, что в ходе его пребывания на этом посту достижение целей, провозглашенных на рубеже тысячелетия, увенчается желаемыми успехами, и мы сможем с гордостью объявить всему миру, что эти цели практически выполнены. |
| Whether or not African countries will reach this goal is an open question. | Вопрос смогут ли африканские страны достигнуть эту цель остается открытым. |
| With 100 kilos, your rate of mortality could reach as high as three million. | Если использовать 100 килограмм, уровень смертности может достигнуть трех миллионов. |
| "Your path will be long with many gates blocking the way" "you will have to open them before you can reach the goal" "that Destiny has chosen for you." | "Ваша дорожка будет длинна со многими воротами, преграждающими путь" "Вы должны будете открыть их все прежде, чем Вы можете достигнуть цели" "Эта Судьба выпала для Вас." |
| Reach and maintain my ideal weight. | Достигнуть и поддерживать мой идеальный вес. |
| É com dicas como estas que podemos alcançar o sucesso e entrar para a lista dos It is with tips like these that we can achieve success and join the list of bloggers que alcançam 400000 Page Views por Mês bloggers who reach 400,000 Page Views per Month... | Оно с концами по мере того как эти что мы можем достигнуть успех и войти для перечня bloggers que alcançam 400000 Page Views por Mês. |
| These efforts were facilitated by the broad reach of the Department's quarterly magazine, Africa Renewal/Afrique renouveau. | Этим усилиям способствовал широкий охват ежеквартального журнала Департамента «Африка Реньюал/Африк ренуво». |
| Liberalization and globalization have enabled enterprises to extend their business reach, thus putting them in a position to have an even greater impact on society. | Благодаря либерализации и глобализации предприятия смогли расширить охват своей предпринимательской деятельности, что дало им возможность оказывать еще более значительное влияние на общество. |
| The intensity, quantity and reach of information activities have been affected; local language versions of United Nations publications have had to be reduced drastically because of lack of funds. | Снизились интенсивность и качество и уменьшился охват информационной деятельности; из-за нехватки средств пришлось также резко сократить выпуск изданий Организации Объединенных Наций на местных языках. |
| The greater the reach of UNAMA and the better its understanding of the dynamics in different parts of Afghanistan, the more it can deliver on its mandate and play the leadership role we all want to see. | Чем шире охват зоны присутствия МООНСА и чем лучше его понимание динамики процессов в различных частях Афганистана, тем в большей степени она может выполнять свой мандат и играть руководящую роль, к чему мы все стремимся. |
| At the same time these programmes have been deficient in their reach and effectiveness in many of the rural areas mainly due to lack of education, awareness about existence of many programmes and in the identification of really deserving beneficiaries. | Вместе с тем эти программы не обеспечивают достаточный охват и должную эффективность во многих сельских районах, главным образом из-за плохой информированности о многих из этих программ, а также из-за того, что возникают проблемы с определением тех, кто действительно в них нуждается. |
| They are based on an 8-bit RISC architecture and can reach speeds up to 100 MIPS on the Virtex 4 FPGA's family. | В основе PicoBlaze лежит архитектура 8-битного RISC-процессора; скорость работы на ПЛИС семейства Virtex 4 может достигать 100 MIPS. |
| In order to be successful, preventive strategies must reach all regions in crisis. | Для того чтобы стратегии были успешными, они должны реально достигать все кризисные регионы. |
| As such, the outcome document emphasized the importance of removing barriers of any kind to ensure that persons with disabilities can reach their maximum potential and achieve full and equal participation in society. | В этой связи в итоговом документе подчеркивается важность устранения каких бы то ни было препятствий для обеспечения того, чтобы инвалиды могли в максимально возможной степени раскрывать свой потенциал и достигать полного и равноправного участия в жизни общества. |
| In calculating gender-specific wage differences, it must also be noted that the distribution of women's earnings is more concentrated on lower and medium income groups, while the earnings of men are more dispersed and might occasionally reach extremely high values. | При расчете различий в заработной плате, обусловленных гендерным фактором, необходимо также учитывать, что распределение доходов женщин является более плотным в группах с низким и средним доходом, тогда как доходы мужчин более рассеяны и могут подчас достигать исключительно высоких уровней. |
| Bathynomus giganteus, the species upon which the generitype is based, is often considered the largest isopod in the world, though other comparably poorly known species of Bathynomus may reach a similar size (e.g., B. kensleyi). | Bathynomus giganteus, номенклатурный тип этого рода, считается самой большой изоподой в мире, хотя другие сравнительно малоизученные виды Bathynomus (например, B. kensleyi) предположительно могут достигать сходных размеров. |
| Two little owlets like you will never reach the sea. | Двум маленьким совятам как вы ни за что не добраться до моря. |
| I see something, but I don't think we can reach it. | Я вижу что-то, но я не думаю, что смогу добраться до него. |
| But firefighters could not reach three people fast enough. | Но пожарные не успели вовремя добраться до троих человек. |
| For example, on 4 April 2002 it was reported that there were 28 kidney patients in Jenin who could not reach the hospital for dialysis treatment. | Так, 4 апреля 2002 года сообщалось, что в Дженине 28 пациентов, страдающих болезнями почек, не могли добраться до больницы для лечения диализом. |
| The survey showed that 83% of respondents lived within an hour of a primary school and most of the remainder could reach one in less than two hours. | По данным опроса, 83% респондентов могли добраться до начальной школы за час, а большинство из остальных респондентов - менее чем за два часа. |
| They fully shared the views you expressed on 12 and 13 July to the Foreign Ministers of Greece and of the former Yugoslav Republic of Macedonia that the parties reach an early agreement on a solution to the difference between them. | Они полностью разделяют высказанное Вами 12 и 13 июля министрам иностранных дел Греции и бывшей югославской Республики Македонии мнение о том, что сторонам следует прийти к скорейшему согласию относительно пути урегулирования спора между ними. |
| Nearly a year ago, at the Fifth Review Conference, we could not reach such an agreement, although we came close to it. | Около года назад на пятой Конференции по обзору действия Конвенции мы не смогли прийти к такой договоренности, хотя и подошли близко к этому. |
| The 2004 Working Group on Contingent-Owned Equipment did not reach a consensus in its triennial review of the rates of reimbursement for such equipment. | Рабочая группа 2004 года по принадлежащему контингентам имуществу не смогла прийти к консенсусу в ходе трехгодичного обзора ставок возмещения расходов на такое имущество. |
| It is in the interests of the child that, if the parents cannot reach consensus as to what surname it should have, a surname is not withheld. | Если родители не могут прийти к согласию относительно выбора фамилии ребенка, то в интересах ребенка необходимо позаботиться о том, чтобы ребенку не было отказано в присвоении ему фамилии. |
| Nevertheless, we cannot but reach the conclusion that the world situation is far from being satisfactory, especially in areas such as development, poverty, health, human rights, international security, and protection of the environment. | Тем не менее мы не можем не прийти к выводу, что ситуацию в мире никак нельзя назвать удовлетворительной, в особенности в таких областях, как развитие, нищета, здравоохранение, права человека, международная безопасность и защита окружающей среды. |
| Currently, the website is only available in Russian, but there is also an English version planned that will reach more fans all over the world. | На текущий момент сайт доступен только на русском языке, но так же планируется англоязычная версия, что бы охватить как можно больше фанов по всему миру. |
| However, the Inspector finds that this method may not reach a large number of beneficiaries who may not have access to any communication tools over the internet. | Вместе с тем Инспектор считает, что с помощью этого метода нельзя охватить значительное число бенефициаров, которые могут и не иметь доступа к Интернету. |
| Displaced children living in the jungle suffer high mortality and malnutrition rates and their flight from their homes often puts them beyond the reach of any assistance or protection. | Особенно высоки показатели смертности и недоедания среди перемещенных детей, проживающих в джунглях; охватить их какими-либо программами помощи или защиты весьма трудно. |
| This will not only reach more users, but will also give on-line access to the media, researchers and educational institutions, and eliminate bulky conventional storage means. | Это не только позволит охватить больше пользователей, но и обеспечит средствам массовой информации, ученым и учебным заведениям доступ к такой информации в интерактивном режиме, а также позволит отказаться от громоздких традиционных средств хранения информации. |
| Radio and television can reach the illiterate, as well as people in remote areas and, therefore, can make a significant contribution to efforts by Governments and NGOs to eliminate all forms of racism and racial prejudice. | Транслируемыми по радио и телевидению передачами можно охватить неграмотных людей, а также людей, живущих в отдаленных районах, и благодаря этому эти средства массовой информации могут внести существенный вклад в предпринимаемые правительствами и неправительственными организациями усилия по ликвидации всех форм расизма и расовых предрассудков. |
| As for the Economic and Social Council humanitarian affairs segment, my delegation regrets that it did not reach agreed conclusions last July. | Что касается гуманитарного сегмента работы Экономического и Социального Совета, то наша делегация сожалеет о том, что в июле этого года не удалось добиться согласованных результатов. |
| We hope that we can ultimately reach a consensus that will allow us to do our work in the optimal manner and achieve the best possible results. | Мы надеемся, что в конечном итоге нам удастся прийти к консенсусу, который позволит нам работать самым оптимальным образом и добиться самых эффективных, по возможности, результатов. |
| To help the people of Afghanistan survive this winter, besides providing food, shelter and security it is crucial that health workers are able to operate unhindered in the field, and that supplies and medicines reach vulnerable populations. | С тем чтобы помочь народу Афганистана пережить эту зиму, помимо продовольствия, крова и обеспечения безопасности исключительно важно добиться беспрепятственной деятельности работников здравоохранения на местах, а также доставки уязвимым группам населения лекарств и других предметов снабжения. |
| I must reach perfection. | Я хочу добиться совершенства. |
| One of these cases was successfully resolved through mediation, while the parties in the remaining ones did not reach an agreement on resolving their dispute through mediation, or mediation proceedings are still pending. | Один из этих случаев был успешно разрешен путем посредничества, в остальных случаях стороны не смогли добиться согласия о разрешении спора путем посредничества, либо процедуры посредничества все еще продолжаются. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| You can reach me at Louise's. | Буду нужна, ты можешь найти меня у Лиз. |
| So I told him that he could reach you there this evening. | Так что я сказала ему, что он сможет найти тебя там сегодня вечером. |
| He can reach us here or at the numbers on these cards. | Он может найти нас вот по этому номеру. |
| Support was provided to provincial governments and civil society organizations to improve coordination and reach sustainable solutions and to this end, pilot projects were implemented by 44 local coordination and arbitration committees in at least 13 sectors. | Была оказана поддержка правительственным органам провинций и организациям гражданского общества с целью улучшить координацию и найти приемлемые решения, и с этой целью в 44 местных координационных и арбитражных комитетах в по меньшей мере 13 секторах были осуществлены экспериментальные проекты. |
| So, when I heard over the radio that he was in the hospital... and they couldn't reach his parents by the phone... I figured I'd just come by and see if I could find y'all. | А когда я услышал по рации, что он в больнице и они не могут найти родителей, я подумал, что сам вас поищу. |
| And I can't reach Jutta. | Я не могу связаться с Юттой. |
| You'll say: "How can I reach your co-author, Christine Le Guirrec?" | Вы спросите у него: "Как мне связаться с вашей соавторшей Кристин Лё Гэррек"? |
| I'M GUESSING ITS COVER FOR HER LATE RETURN, BUT FOWKES STILL CAN'T REACH AIDAN. | Полагаю создаёт прикрытие для своего отсутствия, но Фоукс все еще не смог связаться с Эйданом. |
| You can reach Saint Tropez Villas prior to your arrival by telephone or e-mail. | Вы можете связаться с нами до Вашего приезда в Сант Тропе по телефону или через электронную почту. |
| Did you reach Vasquez? | Смог связаться с Васкез? |
| It also launched the decentralized implementation of its activities in order to enhance its presence and reach beyond its headquarters in Dakar. | Кроме того, Институт приступил к децентрализации своей деятельности, с тем чтобы расширить свое присутствие в разных точках региона и выйти за пределы своей штаб-квартиры в Дакаре. |
| In order to maintain consistency with similar headquarters and decentralized structures, the Executive Director considers that the Abidjan office will reach full capacity in 1999 and should be headed by a Chief at the D-1 level. | Для обеспечения последовательности в отношении аналогичных штаб-квартир и децентрализованных структур Директор-исполнитель считает, что отделение в Абиджане должно выйти на полную мощность в 1999 году и возглавляться руководителем на уровне Д-1. |
| Women must now reach the age of 18 in order to be married, in accordance with international standards. | В соответствии с международными нормами женщины теперь должны достичь возраста 18 лет, чтобы выйти замуж. |
| We should reach calmer waters by nightfall. | Нужно выйти к тихому участку до заката. |
| The German regiments, consisting of German and Romanian troops, suffered heavy losses before they could reach the foothills of the Terek River and the Caucasus Mountains. | Немецко-румынские войска, понеся большие потери, сумели выйти к предгорьям Главного Кавказского хребта и к реке Терек. |
| On the first general allegation, credible sources reported that the number of people that have disappeared in Colombia in recent years may reach 30,000. | В связи с первым общим утверждением, согласно информации из вызывающих доверие источников, общее число людей, исчезнувших в Колумбии за последние годы, может составить 30000. |
| In an optimistic scenario, assuming a sooner-than-expected upturn in the European Union, regional growth might reach 1.8 per cent in 2010. | При более оптимистическом развитии событий, то есть если подъем в Европейском союзе произойдет раньше, чем предполагается, в 2010 году темпы роста экономики в регионе могут составить 1,8 процента. |
| In order to achieve universal access to prevention, treatment and control of the epidemic, annual investments in the response must reach $25.1 billion, that is, about 40 per cent more than the total of investments made in 2008. | Для обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению, а также контроля над эпидемией, объем ежегодных инвестиций на цели принятия соответствующих мер должен составить не менее 25,1 млрд. долл. США, то есть почти на 40 процентов больше общего объема инвестиций за 2008 год. |
| With the end of the conflict, economic growth has increased and could reach 6 per cent between 2006 and 2008. | После окончания конфликта экономический рост ускорился, и в период 2006 - 2008 годов его показатель может составить до 6 процентов. |
| At this current high growth rate it is estimated that by the year 2011 the urban population will be 82,998 and the rural population will be 227,580 and the overall population of Vanuatu will reach 310,578. | При сохранении нынешних высоких темпов роста к 2011 году численность городского населения может увеличиться до 82998 человек, сельских жителей - до 227580 человек, а общая численность населения Вануату предположительно может составить 310578 человек. |
| The item is beyond your reach. | И эту вещицу пока не достать. |
| They can't hit you if they can't reach you. | Они не смогут ударить тебя, если не смогут достать тебя. |
| I asked what the odds were that he would have put down food or drink where the dog could reach. | Я спросил, какова вероятность того, что он оставил еду или напитки, в месте, где собака могла достать их. |
| As far back as I can remember, I've always wanted to escape... to touch the heights and plunge the depths of the universe that were beyond my reach. | Сколько себя помню, я всегда хотел освободиться... чтобы достать до высот и погрузиться в глубину вселенной, которые мне были недосягаемы. |
| According to one family acquaintance named Jim Aslanes, Huberty's home was bedecked with loaded firearms to such a degree that wherever Huberty was sitting or standing, he "could just reach over and get a gun." | По словам знакомого семьи, Джима Асланеса, дом Хьюберти был заполнен заряженным огнестрельным оружием до такой степени, что везде, где Хьюберти сидел или стоял, он «мог протянуть руку и достать оружие». |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| It is a short walk to Tivoli Garden, Town square and the Central train station, within easy reach of the Airport and Bella Conference Centre. | Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля расположены парк аттракционов Тиволи, Городская площадь и Центральный железнодорожный вокзал. Отсюда также легко добираться до аэропорта и конференц-центра Bella. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Moreover, official channels often lack the reach to the rural areas of the countries of origin that informal systems have. | Кроме того, в отличие от неформальных систем официальные каналы часто не охватывают сельские районы стран происхождения мигрантов. |
| Print media and radio and television broadcasts still did not reach all areas of the country. | Печатные СМИ, радиостанции и телевизионные компании все еще не охватывают своим вещанием все районы страны. |
| There is a widespread concern within the United Nations system, including the World Bank, that poverty eradication initiatives may not always reach the poorest. | В рамках системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, широко распространена озабоченность по поводу того, что инициативы в области искоренения нищеты, возможно, не всегда охватывают беднейшие слои населения. |
| However, these services still do not reach all targeted women due primarily to the low level of awareness among women of the importance of conducting such examinations and the inconvenience of having to return for periodic examinations. | При этом, однако, услуги такого рода по-прежнему не охватывают всех женщин, которые в них нуждаются, что обусловлено, в первую очередь, низким уровнем информированности женщин о важности проведения таких обследований и неудобствами, связанными с необходимостью проходить периодические обследования. |
| This contributed to increased access to care in countries including Algeria, Mauritania, Rwanda and Zimbabwe, where, for instance, one-stop centres now reach more than 1,700 survivors. | Эта работа способствовала повышению доступности помощи в ряде стран, включая Алжир, Мавританию, Руанду и Зимбабве, где, например, комплексные центры по оказанию помощи в настоящее время охватывают своей работой более 1700 пострадавших. |