| The dramatic end of the cold war created the widespread expectation that peace and prosperity were finally within our reach. | Драматическое окончание "холодной войны" способствовало зарождению широко распространенных надежд на то, что мы можем достичь мира и процветания. |
| Like many countries, particularly those belonging to the Non-Aligned Movement, we believe that the ultimate objective that we must reach is nuclear disarmament. | Как и многие страны, и в особенности участницы Движения неприсоединения, мы считаем, что главнейшей целью, которой нам надо достичь, является ядерное разоружение. |
| Under the scenario most favourable to inland waterways (blue scenario) the potential annual traffic could reach 15 Mt. | Согласно наиболее благоприятному для развития внутренних водных путей сценарию (синему сценарию), потенциальный ежегодный рост объема перевозок может достичь 15 Мт. |
| The Fifth Review Conference was left unfinished because it did not reach consensus on whether multilateral negotiations on the strengthening of the BWC were to proceed. | Пятая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, закрылась, не завершив своей работы, поскольку не удалось достичь консенсуса по вопросу о том, стоит ли продолжать многосторонние переговоры по вопросу об укреплении КБТО. |
| You're familiar with the phrase, "Man's reach exceeds his grasp"? | Вам знакома фраза "Человек способен достичь больше, чем достать"? |
| The parties reached an agreement that "reach a peaceful settlement that must be accompanied by a legally binding international guarantees all its aspects and stages". | Стороны достигли соглашения о том, что «достижение мирного урегулирования должно сопровождаться юридически обязывающими международными гарантиями всех его аспектов и этапов». |
| Its expected outcomes were to overcome negative tendencies in the development of industries, reach the necessary levels of exploitation and production of energy resources, and reduce energy intensity of the Russian GDP by 13.4 per cent in 2005 and 26 percent in 2010, compared to 2000. | Ее ожидаемыми результатами являются преодоление негативных тенденций в развитии отраслей топливно-энергетического комплекса, достижение необходимых уровней добычи и производства топливно-энергетических ресурсов и снижение энергоемкости российского ВВП в 2005 году на 13,4% и в 2010 году на 26% по отношению к 2000 году. |
| For the first time in decades, the region appears to have peace within its reach. | Представляется, что впервые за десятилетия достижение мира в этом регионе близко. |
| But our goal - to achieve universal access to treatment for HIV/AIDS by next year - remains beyond our reach. | Однако наша цель - достижение всеобщего доступа к лечению в связи с ВИЧ/СПИДом к следующему году - остается для нас недосягаемой. |
| At its meeting in March 2008, the Think Tank reviewed results for 2007 and concluded that reaching the targets for 2010 without major media-driven emergencies was increasingly out of reach. | На своем совещании в марте 2008 года «мозговой центр» изучил итоги работы за 2007 год и пришел к выводу о том, что достижение целевых показателей на 2010 год без освещения в средствах массовой информации крупномасштабных чрезвычайных ситуаций представляется все более затруднительным. |
| Migrating animals can reach their southern pastures by travelling through the part of the Athi plains called the Kitengela. | Мигрирующие животные могут достигнуть своих южных пастбищ, путешествуя через часть равнин Athi, названных Kitengela. |
| If you collaborate, you can reach an agreement. | Если ты сотрудничаешь, мы можем достигнуть соглашения. |
| Uranium enrichment is certainly the first condition for making bombs, but the level of enrichment must reach about 95%, compared to 3.5% for energy production. | Обогащение урана действительно является первым условием для создания бомбы, но степень обогащения должна достигнуть 95% по сравнению с 3.5%, необходимыми для производства энергии. |
| Developed countries that had not yet done so should reach the target of 0.20 per cent of their gross national income as ODA, and all development partners should align their support with the countries' national development strategies. | Те развитые страны, которые еще этого не сделали, должны достигнуть целевого показателя на уровне 0,2 процента своего валового национального дохода, выделяемого на цели ОПР, и все партнеры по процессу развития должны оказывать помощь в соответствии с национальными стратегиями развития этих стран. |
| Every staff member with an appointment or service of six months or longer was required to become a participant in the Pension Fund; many might not reach the minimum of five years of contributory service to vest a right to a pension per se. | Каждый сотрудник, срок назначения или срок службы которого составляет шесть месяцев или более, должен становиться участником Пенсионного фонда, причем срок участия в Фонде многих сотрудников может не достигнуть пяти лет - минимального срока, необходимого для приобретения права на получение пенсии как таковой. |
| It also included three work streams: build capacity; engage key stakeholders; and reach target groups. | Он также предусматривает три направления работы: создание потенциала; вовлечение в процесс основных заинтересованных сторон; и охват целевых групп. |
| Area-based policies that ensure that public investments in infrastructure and services reach poor or isolated communities can disproportionately benefit the most excluded. | Зональные стратегии, обеспечивающие охват малоимущих и изолированных общин государственными инвестициями в инфраструктуру и услуги, могут приносить наиболее изолированным группам непропорционально высокие выгоды. |
| This will increase the reach and productivity of service-desk staff while ensuring the efficient and timely resolution of questions and problems from UNHCR users worldwide. | Это расширит охват и повысит производительность центров обслуживания и позволит эффективно и своевременно решать вопросы и проблемы клиентов УВКБ во всем мире. |
| UNMIL Radio, operating 24 hours a day, 7 days a week, has the widest reach of any station in the country, with its signal reaching west to Tubmanburg, east to Buchanan and north to Kakata. | Радио МООНЛ, работающее круглосуточно в течение семи дней в неделю, обеспечивает более широкий охват аудитории, чем любая другая радиостанция в стране, достигая Тубманбурга на западе, Бьюкенена на востоке и Какаты на севере. |
| However, given the volume of work in Portuguese handled by United Nations Radio, the Portuguese-language team should be enlarged in order to enhance programming quality and reach a wider audience. | Однако объем работы радиослужбы Организации Объединенных Наций на португальском языке требует расширения португалоязычной группы, с тем чтобы можно было обеспечить высокое качество передач и расширить охват аудитории. |
| Overall MOBILITY in the Secretariat must reach 15% yearly. | Общий уровень мобильности в Секретариате должен ежегодно достигать 15 процентов. |
| This trend is not only projected to continue over the next 20 years but to further develop as new countries reach a critical stage of development. | Согласно прогнозам эта тенденция не только сохранится в течение следующих 20 лет, но и будет усиливаться по мере того, как новые страны будут достигать критического этапа развития. |
| When viewed from Earth, Jupiter can reach an apparent magnitude of -2.94, bright enough for its reflected light to cast shadows, and making it on average the third-brightest natural object in the night sky after the Moon and Venus. | При наблюдениях с Земли во время противостояния Юпитер может достигать видимой звёздной величины в -2,94m, это делает его третьим по яркости объектом на ночном небе после Луны и Венеры. |
| Bathynomus giganteus, the species upon which the generitype is based, is often considered the largest isopod in the world, though other comparably poorly known species of Bathynomus may reach a similar size (e.g., B. kensleyi). | Bathynomus giganteus, номенклатурный тип этого рода, считается самой большой изоподой в мире, хотя другие сравнительно малоизученные виды Bathynomus (например, B. kensleyi) предположительно могут достигать сходных размеров. |
| The humidity can reach more than 79%, or due to its location next to the Apure River that in its closer point of the city covers up to 300 meters wide in its channel. | Влажность может достигать более 79%, или из-за того, что город находится рядом с р. Апуре, которая в своей наиближайшей к городу точке достигает шириной в 300 м в русле. |
| Two little owlets like you will never reach the sea. | Двум маленьким совятам как вы ни за что не добраться до моря. |
| We cannot let him reach Optimus. | Нельзя позволить ему добраться до Оптимуса. |
| However, Holley could not reach anyone in D Company, 8th Engineer Combat Battalion. | Тем не менее, Холли не мог добраться до роты DЮ 8-го сапёрного батальона. |
| The remaining 3rd Company survivors were able to cross the river and reach friendly lines. | Оставшиеся солдаты З-й роты смогли пересечь реку и добраться до позиций своих войск. |
| Centrally located within the historic city of Rome, the position of the hotel allows you to easily reach the main monuments, including the Colosseum and the Roman Forum. | Отель Centro предлагает размещение в стильных комфортабельных номерах в сердце Вечного города напротив Оперного театра. Вы сможете легко добраться до всех достопримечательностей Рима. |
| While Member States could not reach agreed conclusions on the priority theme at the fifty-sixth session, key resolutions were adopted, tackling such issues as gender equality and the empowerment of women in natural disasters; maternal mortality and morbidity; and indigenous women. | Хотя государствам-членам на пятьдесят шестой сессии не удалось прийти к согласованным выводам по приоритетной теме, были приняты ключевые резолюции, касающиеся вопросов обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в контексте стихийных бедствий; материнской смертности и заболеваемости; и женщин из числа коренного населения. |
| The informal Working Group of the Third Committee gave delegations an opportunity to exchange views and reach a consensus, without prejudice to the annual review of the progress achieved in implementing the Vienna recommendations conducted by the General Assembly and the Commission on Human Rights. | Неофициальная рабочая группа Третьего комитета дает делегациям возможность провести обмен мнениями и прийти к консенсусу, с тем чтобы вновь не заниматься рассмотрением вопроса о прогрессе, достигнутом в применении рекомендаций Венской конференции, которую каждый год проводят Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека. |
| So if we do reach an agreement today on a deadline, it should be a firm one. | Поэтому если нам сегодня удастся прийти к согласию в отношении крайних сроков, то сроки эти должны быть окончательными. |
| And we should reach something. | А должны прийти к чему-нибудь. |
| "2. Regrets that the fourth session of the Working Group did not reach a conclusion, and encourages it, at its fifth session, to work more effectively in fulfilling its mandate", | «2. выражает сожаление по поводу того, что Рабочая группа не смогла прийти к какому-либо выводу, и обращается к ней с призывом о том, чтобы на своей пятой сессии она работала более эффективно над выполнением своего мандата;», |
| Terrestrial-based telemedicine systems have been used to a limited extent worldwide, but those networks cannot reach many areas. | Наземные системы телемедицины в ограниченных масштабах используются повсеместно, однако такие сети не в состоянии охватить многие районы. |
| The renewal of the programme would expand its reach to include the entire population. | Возобновление этой программы позволит охватить ею все население страны. |
| This initiative will reach 80,000 beneficiary households (560,000 individuals) by 2017, at a cost of nearly $62 million, financed largely by the World Bank. | Эта инициатива (расходы на нее, составляющие почти 62 млн. долл. США, будут погашаться в основном Всемирным банком) позволит охватить к 2017 году целевой контингент размером 80000 домохозяйств, или 560000 человек. |
| Security and the rule of law need to be improved and reach all provinces of that country. | Необходимо повысить уровень безопасности и правопорядка и охватить такими усилиями все провинции этой страны. |
| Radio and television can reach the illiterate, as well as people in remote areas and, therefore, can make a significant contribution to efforts by Governments and NGOs to eliminate all forms of racism and racial prejudice. | Транслируемыми по радио и телевидению передачами можно охватить неграмотных людей, а также людей, живущих в отдаленных районах, и благодаря этому эти средства массовой информации могут внести существенный вклад в предпринимаемые правительствами и неправительственными организациями усилия по ликвидации всех форм расизма и расовых предрассудков. |
| I hope that, in a collective effort, we can reach such a substantive agreement. | Я надеюсь, что на основе коллективных усилий мы сможем добиться такой существенной договоренности. |
| Studies show that the rate of increase in the proportion of women in high positions has been very slow and that at the current rate of increase, in most developed countries, it will be 475 years before women reach equality with men as senior managers. | Как показывают исследования, доля женщин на высших должностях растет крайне медленными темпами и при нынешних темпах роста в большинстве развитых стран женщинам потребуется 475 лет для того, чтобы добиться равенства с мужчинами на старших руководящих постах. |
| In the framework of the extended Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, the EU remains committed to ensuring that eligible countries can reach and maintain a sustainable level of debt, which helps them reinforce their efforts to reduce poverty and promote growth. | Что касается Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), ЕС по-прежнему привержен обеспечению того, чтобы отвечающие требованиям страны могли добиться устойчивого уровня долга и поддерживать его, что поможет этим странам укрепить свои усилия по сокращению нищеты и содействию росту. |
| It is envisaged that by the end of this programme, the four National Committees will reach a minimum sustainable income-generating size, with a reinvestment capacity to perform a full portfolio of fund-raising, marketing and advocacy/communications activities within a normal retention rate. | Эта программа была разработана сразу для четырех национальных комитетов стран Северной Европы, с тем чтобы переломить тенденцию к сокращению объема поступлений и добиться значительного расширения круга доноров и увеличения объема взносов, собираемых в частном секторе стран этого региона. |
| For that to happen, public investment will remain critical, as will partnerships with the private sector to ensure that water services reach even the most remote areas. | Чтобы этого добиться, надо повышать объемы государственного финансирования, а также укреплять партнерские отношения с частным сектором для обеспечения водой даже самых отделенных районов. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| Well, reach the first place, get a mechanic and repair the car. | Добраться до первого города, найти механика, починить машину. |
| When an organization undertakes as many activities with as much global reach as the United Nations does, it is easy to find areas to criticize. | Когда организация проводит такую большую работу в столь глобальных масштабах, как Организация Объединенных Наций, можно без труда найти, что покритиковать. |
| But how do we reach him now? | Но вот как его найти? |
| You know, I'm sure you can reach her. | Уверен, ты сможешь её найти. |
| Our challenge is to find a way to balance growth in agricultural production with the need to reduce emissions and reach climate change targets. | Стоящая перед нами сложная задача заключается в том, чтобы найти способ уравновесить рост сельскохозяйственного производства с необходимостью сократить выброс газов и достигнуть целей по борьбе с изменениями климата. |
| I couldn't reach Song Yi either. | Я тоже не могу связаться с Сон И. |
| I couldn't reach him a few hours ago. | Я не мог связаться с ним пару часов назад. |
| You'll say: "How can I reach your co-author, Christine Le Guirrec?" | Вы спросите у него: "Как мне связаться с вашей соавторшей Кристин Лё Гэррек"? |
| Supposing I could reach Cravat. | Предположим, я смогу связаться с Кравэтом. |
| Why can't you reach her? | Почему вы не можете связаться с ней? |
| Your team will never reach the final. | И твоей команде не выйти в финал. |
| On 2 October 2008, Crouch scored twice in extra time in a UEFA Cup match away to Portuguese team Vitória de Guimarães to help Portsmouth reach the group stages of the competition. | 2 октября 2008 Крауч забил два гола в дополнительное время в матче Кубка УЕФА против «Витории де Гимарайнш», которые помогли «Портсмуту» выйти в групповой этап этого турнира. |
| The promoter had so greatly oversold tickets for the show that members of the audience couldn't move or reach the outside, eventually resulting in some fans urinating inside the cathedral. | Промоутер продал так много билетов на шоу, что публика не могла двигаться или выйти наружу, из-за чего некоторые фанаты мочились прямо в зале собора. |
| Our active hope is that, whatever its formal outcome, the Conference will send a signal of concern and commitment powerful enough to escape the confines of the United Nations and reach and sway capitals and people beyond. | Мы горячо надеемся, что, вне зависимости от ее формального исхода, Конференция пошлет сигнал на тот счет, что наша озабоченность и решимость достаточно сильны, чтобы выйти за стены Организации Объединенных Наций и дойти до столиц и до людей и повлиять на них. |
| The German regiments, consisting of German and Romanian troops, suffered heavy losses before they could reach the foothills of the Terek River and the Caucasus Mountains. | Немецко-румынские войска, понеся большие потери, сумели выйти к предгорьям Главного Кавказского хребта и к реке Терек. |
| On that basis, the total cost of additional meetings could reach $257,200. | С учетом этого общая сумма расходов на дополнительные заседания может составить 257200 долл. США. |
| For the same period, the European Investment Bank's lending could reach 4.8 billion euros. | В этот же период сумма кредитов, предоставленных Европейским инвестиционным банком, может составить 4,8 млрд. евро. |
| If current trends continue the world net enrollment ratio may reach 87% by 2015 - fully 13% points short of the goal of education for all. | В случае сохранения нынешних тенденций к 2015 году чистый показатель посещения учебных заведений в мире может составить 87 процентов, что на 13 процентов меньше по сравнению с поставленной целью «образование для всех». |
| The most widely cited estimates state that an overall increase in agricultural production should reach 70 per cent by 2050, taking into account demographic growth, as well as changes in the composition of diets and consumption levels associated with increased urbanization and higher household incomes. | Согласно наиболее часто приводимым оценкам, общий прирост сельскохозяйственного производства должен составить к 2050 году 70% с учетом увеличения численности населения, а также изменений в структуре питания и уровнях потребления, связанных с урбанизацией и повышением уровней доходов домашних хозяйств. |
| The excess can reach up to several tens of metres, so it is necessary to take it into account, since we want to attain the accuracy of several metres (near 5 metres). | Превышение может составить несколько десятков метров, поэтому его необходимо учитывать, так как мы хотим достигнуть точности в несколько метров (около 5 метров). |
| All you have to do is reach in and take it. | Все что от тебя требуется это достать его. |
| Just let me reach in my pocket and pull it out. | Просто позволь мне достать его из моего кармана. |
| Kids' books are on the lower shelf so even the little boy with the wheelchair can reach his favorites. | Детские книги на нижней полке, и даже маленький мальчик в инвалидном кресле может достать их. |
| I saw the ventilator shaft to the roof, but I can't reach it. | Я видел вентиляционную шахту, ведущую на крышу, но я не могу достать до нее. |
| Honey, I can't reach any further, and you can't stay there, alright? | Не могу достать, а ты не можешь там оставаться. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Its programmes reach over half a billion people in 30 countries, including 253 million women and children. | Ее программы охватывают более полумиллиарда жителей 30 стран, в том числе 253 млн. женщин и детей. |
| In certain instances, these activities reach relatively limited audiences. | В некоторых случаях эти мероприятия охватывают сравнительно небольшую аудиторию. |
| Ensure that commitments on gender equality and women's empowerment are accompanied by the explicit recognition that they reach women of all ages | обеспечить, чтобы обязательства по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин сопровождались недвусмысленным признанием того, что они охватывают женщин всех возрастов; |
| Although levels of substance abuse may be lower in rural areas, it is observed that most Government programmes and policies do not reach these areas, and young people are at an even greater risk as these areas begin to urbanize. | Хотя показатели злоупотребления наркотиками в сельских районах могут быть не такими высокими, отмечается, что в большинстве своем правительственные программы и стратегии не охватывают эти районы, в связи с чем молодежь подвергается еще большему риску, поскольку в этих районах начинается процесс урбанизации. |
| These news broadcasts and feature programmes reach an estimated 130 million listeners in seven different languages. | Эти сводки новостей и тематические программы, подготавливаемые на семи языках, охватывают аудиторию, которая, по оценкам, составляет 130 миллионов слушателей. |