| It was to be hoped that the Committee would one day reach consensus allowing it to make progress on the subject. | Оратор надеется, что когда-нибудь Комитету удастся достичь консенсуса, который позволит ему добиться успеха в решении данного вопроса. |
| This path starts at one corner and travels along the edges to as many corners as it can reach. | Этот путь начинается с одного угла и проходит вдоль рёбер столько углов, сколько он может достичь. |
| It is only thus that we can reach solutions which are negotiated and therefore accepted by all, incorporating and reconciling the interests and needs of all parties. | И только так мы сможем достичь переговорных решений, принятых всеми и инкорпорирующих и синтезирующих интересы и нужды всех сторон. |
| 1.1 Official development assistance Finland will reach 0.51% of ODA/GNI-level by 2010 and, ultimately, the UN target of 0.7% by 2015. | К 2010 году Финляндия планирует расширить свою официальную помощь в целях развития до 0,51 процента своего валового национального дохода (ВНД) и в конечном итоге к 2015 году достичь установленной Организацией Объединенных Наций цели - 0,7 процента. |
| And there, there will be just one goal, just one: reach the next sunrise before the batteries are empty. | А тогда у нас будет только одна цель - достичь рассвета до того, как разрядятся батареи. |
| Stop confrontation and reach peaceful agreements; | прекращение конфликтов и достижение мирных соглашений; |
| Achieving the objectives of the Brussels Programme of Action remains within our reach as long as all of us - least developed countries and development partners - shoulder our responsibilities. | Достижение целей Брюссельской программы действий по-прежнему реально, если все мы - наименее развитые страны и партнеры в области развития - будем выполнять свои обязанности. |
| The European Union was considering how it could reach the development target set by the United Nations of allocating 0.7 per cent of GNP for official development assistance. | Союз рассматривает вопрос о том, каким образом он смог бы обеспечить достижение поставленной Организацией Объединенных Наций цели выделения 0,7 процента ВНП на официальную помощь в целях развития. |
| Reference is made indirectly to the expected accomplishment of "increased reach of public information products and services through multilingualism" as part of the overall objective of "raising public awareness of, and support for, the activities and concerns of the United Nations." | Косвенная ссылка делается на ожидаемое достижение в виде "расширения сферы охвата продуктами и услугами общественной информации через многоязычие" в рамках общей цели "повышения осведомленности общественности о деятельности и задачах Организации Объединенных Наций и активизации их поддержки со стороны общественности". |
| The actions and inactions of other parts of government can aid or hinder the achievement of competition law and policy objectives, but are often beyond the reach of competition law. | Достижение целей законодательства и политики в области конкуренции может облегчаться или затрудняться действиями или бездействием других государственных ведомств, зачастую находящимися вне сферы действия законов о конкуренции. |
| We can reach Vesuvius by nightfall, if we put the slaver wagon to use. | Мы можем достигнуть Везувия к ночи, если воспользуемся повозкой для перевозки рабов. |
| You can't reach the surface without a jamming device. | Вы не сможете достигнуть поверхности, без глушителя помех. |
| It is expected that during 2012-2013, with the formal establishment of the Visitors' Service, the number of visitors could reach approximately 7,000 per year. | Как ожидается, в течение 2012 - 2013 годов, когда будет официально учреждена Служба для посетителей, число посетителей может достигнуть примерно 7000 человек в год. |
| Even if the economy continues to grow at 8% per year, China might need 20-30 years to reallocate agricultural laborers and reach "full employment." | Даже если экономика продолжит расти на 8% в год, Китаю понадобится 20-30 лет, чтобы перераспределить сельскохозяйственные трудовые ресурсы и достигнуть "полной занятости". |
| If we continue with business-as-usual emissions from activities such as burning fossil fuels and cutting down forests, concentrations could reach 750 ppm by the end of the century. | Если мы будем жить по принципу «а дела идут своим чередом» и не препятствовать эмиссии газов, продолжая сжигать ископаемое топливо и рубить леса, концентрация может достигнуть 750 частиц на миллион к концу этого столетия. |
| The regional reach provided by the two offices will be crucial during the consolidation period and will compensate for the cessation of the regional Joint Civilian Commissions, whose mandates have been superseded by the new common institutions of Bosnia and Herzegovina. | Региональный охват, обеспечиваемый обоими отделениями, будет иметь решающее значение в период консолидации и компенсирует прекращение функционирования совместных гражданских комиссий, мандаты которых были покрыты компетенцией новых общих институтов Боснии и Герцеговины. |
| Saint Kitts and Nevis welcomes such a dialogue and partnership and recognizes the extent and reach of the United Nations in helping to build capacity, in the face of challenges such as the brain drain, which robs developing countries of their invaluable human resources. | Сент-Китс и Невис приветствуют такой диалог и партнерство и с удовлетворением отмечают размах и охват Организации Объединенных Наций в содействии созданию и наращиванию потенциалов в условиях существования таких проблем, как «утечка мозгов», которая лишает развивающиеся страны их бесценных людских ресурсов. |
| "When they enter into force, the Migrant Smuggling Protocol and the Trafficking Protocol will take an approach akin to the Schengen Convention, although their reach will likely be more comparable to the Chicago Convention. | «Когда Протокол против незаконного ввоза мигрантов и Протокол о борьбе с незаконной торговлей вступят в силу, будет применяться подход, сходный с подходом Шенгенской конвенции, хотя их охват скорее будет похож на охват Чикагской конвенции. |
| Fifteen years after the inception of PAISM, an assessment made by the women's movement, especially in the health area, shows that its effectiveness and reach have not been sufficient in view of the needs of Brazilian women. | Через 15 лет после начала действия программы ПАИСМ анализ, проведенный в рамках движения женщин, в первую очередь в системе здравоохранения, показал ее недостаточные по сравнению с нуждами женщин Бразилии эффективность и охват. |
| In Walikale territory between 29 December 2010 and 7 January 2011, MONUSCO conducted Operation Hatua Yamana (Formidable Reach) jointly with FARDC in the Kimua-Ngenge area, an FDLR stronghold. | В территории Валикале в период с 29 декабря 2010 года по 7 января 2011 года МООНСДРК провела совместно с ВСДРК в районе Кимуа-Нгенге, являющемся оплотом ДСОР, операцию «Хатуа-Ямана» («Широкий охват»). |
| Heat emission of components of modern notebooks may reach 100 watts. | Тепловое энерговыделение компонентов современных ноутбуков может достигать 100 Ватт. |
| Sites contaminated with mercury are similar to other contaminated sites in that mercury can reach receptors in a variety of ways. | Участки, загрязненные ртутью, аналогичны другим загрязненным участкам, на которых ртуть может достигать рецепторов различными путями. |
| Jaslyk colony, which was said by its director to hold 381 prisoners at the time of the visit, is located in the Karakalpakstan desert where temperatures can reportedly reach 60C in summer and -30C in winter. | Колония Яслык, в которой, по словам ее начальника, во время посещения находился 381 заключенный, расположена в Каракалпакстанской пустыне, где температура, по сообщениям, может достигать 60С летом и -30С зимой. |
| The discount will take into account debtors' economic and financial situation, with the poorest countries receiving a higher discount (which in some cases can reach 80 per cent). | При определении скидки будут учитываться экономическое и финансовое положение должников, причем для беднейших стран будет предусматриваться более высокая скидка (которая в некоторых случаях может достигать 80 процентов). |
| Mature macrophages do not travel far from the site of infection, but dendritic cells can reach the body's lymph nodes, where there are millions of lymphocytes. | Старые макрофаги не способны быстро перемещаться из области инфицирования, но дендритные клетки могут достигать лимфатических узлов организма, где находятся миллионы лимфоцитов. |
| Part of militaries managed to escape the entrapment and reach a checkpoint of the Ukrainian militaries close to the town of Krasnoarmiysk. | Части бойцов удалось вырваться из окружения и добраться до блокпоста украинских военных вблизи города Красноармейск. |
| However, Holley could not reach anyone in D Company, 8th Engineer Combat Battalion. | Тем не менее, Холли не мог добраться до роты DЮ 8-го сапёрного батальона. |
| Not if Jax can reach that circuit breaker. | Нет, если Джекс сможет добраться до рубильника. |
| If I could only reach him. | Если бы я мог добраться до него... |
| Too many critically ill and wounded persons cannot, however, reach hospitals in time, as they are blocked by the bombardments or road destruction. | Вместе с тем очень многие тяжело больные и раненые люди не могут вовремя добраться до больниц в результате бомбардировок или разрушения дорог. |
| For these reasons, the Working Group could not reach a conclusion on whether or not to recommend to the Committee the development of a legally binding instrument on affordable, healthy and ecological housing in the region. | В силу этих причин Рабочая группа не смогла прийти к однозначному выводу по вопросу о вынесении рекомендации Комитета относительно разработки юридически обязывающего документа о доступном по цене, здоровом и экологичном жилье в данном регионе. |
| It should be noted that the advance team for the investigative mission dispatched by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Government of the Democratic Republic of the Congo did not reach an agreement concerning the period to be covered by the investigation. | Следует отметить, что группа по подготовке к проведению миссии по расследованию, направленная Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, и правительство Республики Конго не смогли прийти к согласию в вопросе о том, какой период должен охватываться расследованием. |
| The Pentagon already is digesting $450 billion of reductions over the next decade but now fears an additional $600 billion or more in cuts may be imminent if Congress cannot reach a deal on spending. | Пентагон уже свыкается с сокращением на 450 миллиардов долларов в предстоящее десятилетие, но сейчас боится, что дополнительные сокращения в 600 миллиардов или больше могут быть неизбежны, если конгресс не сможет прийти к соглашению по расходам. |
| And yet - as you surely recall - despite condemnations by the Secretary-General, many Member States, and members of the Security Council, including the Presidency, this Council could not reach consensus on denouncing the attack, due to the shallow politics of one member. | И все-таки, как Вы, конечно, помните, несмотря на осуждения этого акта насилия Генеральным секретарем, многими государствами-членами и членами Совета Безопасности, включая его Председателя, Совет не смог прийти к консенсусу, необходимому того, чтобы заклеймить это проявление насилия, для его члена. |
| "... reach the hypothesis that, in the conditions of our language game, this can be said to be a bottle of tea?" | (ей нравитс€ рассматривать это в риторическом ключе) ...прийти к гипотезе о том, что в услови€х нашей €зыковой игры это может быть названо бутылкой с чаем? |
| The Ministry of Social Affairs has thus opened social development centres in a number of remote areas to ensure that its services reach the broadest possible spectrum of the population. | Поэтому Министерство социальных дел открыло центры социального развития в ряде отдаленных районов, с тем чтобы охватить своими услугами самые широкие круги населения. |
| United Nations information activities could only reach the 110 million people of Bangladesh through the Dhaka United Nations Information Centre (UNIC). | Деятельность Организации Объединенных Наций в области информации может охватить через Информационный центр Организации Объединенных Наций в Дакке (ИЦООН) всего лишь 110 млн. человек, живущих в Бангладеш. |
| We do not reach the children who are most in need. | Мы не сумели охватить детей, которые больше всего в этом нуждаются. |
| Please also specify whether this Strategy includes a gender perspective and how it is envisaged that it will reach women and girls in remote areas. | Просьба также уточнить, содержит ли эта стратегия гендерные аспекты и предполагается ли охватить ею женщин и девочек в отдаленных районах. |
| Coca Cola: Through 25 million bottle labels and a Facebook application, Coca Cola helped reach teenagers, normally a hard-to-reach audience. | С помощью 25 млн. бутылочных наклеек и коммуникационной системы "Фейсбук" компания "Кока-кола" помогла выйти на подростков - аудиторию, которую, как правило, сложно охватить. |
| At the same time, some agencies believed that such an undertaking could be a most difficult one and would not likely reach meaningful conclusion. | Одновременно с этим некоторые учреждения сочли, что подобного рода мероприятие станет крайне затруднительным и, по всей вероятности, не позволит добиться конструктивных результатов. |
| In his speech the President called for a major movement to cut new HIV infections by half and reach at least 80% access to antiretroviral treatment. | В своем выступлении президент призвал организовать широкое движение, чтобы вдвое сократить число новых ВИЧ-инфекций и добиться как минимум 80% доступа к антиретровирусному лечению. |
| If we reach for too much, we may lose what is within our grasp. | Если мы захотим добиться слишком многого, то мы можем упустить то, чего мы вполне можем достичь. |
| Through our joint efforts we can make progress, reach compromises and arrive at solutions that will make our world safer and give each and every one of us a greater stake in the future. | Путем совместных усилий мы можем добиться прогресса, достичь компромисса и найти решения, которые сделают мир более безопасным и обеспечат всем и каждому лучшее будущее. |
| How can we make the United Nations information speak, go out, cross boundaries, overcome short-sightedness, obtuseness and barriers, and reach the people? | Каким же образом мы можем добиться того, чтобы информация Организации Объединенных Наций говорила, распространялась, пересекала границы, преодолевала близорукость, глупость и другие препятствия и попадала к людям? |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| Well, do you know where I can reach him? | Вы не знаете, где я могу его найти? |
| How can the boy reach Philippe de Beauchêne now that we've taken care of him? | Каким образом мальчишка сможет найти Филиппа де Бюшена, после того, как мы о нем позаботились? |
| NOW, WHERE CAN WE REACH YOU IN CASE WE WANT TO SPEAK WITH YOU AGAIN? | А теперь, где нам найти вас в случае, если мы пожелаем вновь побеседовать с вами? |
| But how do we reach him now? | Но вот как его найти? |
| While IAASB endeavors to facilitate dissemination to the greatest extent possible by making the ISAs accessible and downloadable from its website free of charge, this is not, in itself, sufficient to ensure that the standards reach all practitioners around the world. | Хотя МССАС и старается максимально облегчить распространение информации о стандартах, которую можно найти на его сайте и бесплатно скачать с него, этого еще недостаточно для того, чтобы можно было говорить о знании этих стандартов во всем мире. |
| Something's not right and I can't reach the Embassy. | Что-то не так, я не могу связаться с посольством. |
| Plus, we couldn't reach you, so we were worried. | К тому же, я не могла связаться с тобой, мы беспокоились. |
| I can't reach George. | Я не могу связаться с Джорджем. |
| You can reach us using the contact information under the page for information and reservation. | Для получения информации и резервирования номера, вы можете связаться с нами, пользуясь указанными внизу страницы, данными. |
| You can reach Saint Tropez Villas prior to your arrival by telephone or e-mail. | Вы можете связаться с нами до Вашего приезда в Сант Тропе по телефону или через электронную почту. |
| I tried sending word, but couldn't reach him. | Я пытался послать ему сообщение, но не могу выйти на связь. |
| UNPA has continued to focus on the growth and further development of personalized stamps, expanding its reach beyond the traditional philatelic market. | ЮНПА продолжала уделять основное внимание расширению и дальнейшему развитию выпуска марок по индивидуальному заказу, что позволяет ей выйти за рамки традиционного рынка филателистов. |
| Your team will never reach the final. | И твоей команде не выйти в финал. |
| So it is too early to say whether Bayrou can reach the second round. | Таким образом, пока еще слишком рано говорить, может ли Байру выйти во второй тур голосования. |
| Over time, it will enable the Office to assess different needs, adjust its priorities and, ultimately, reach a more informed basis for allocating resources. | Со временем он позволит Управлению оценивать различные потребности, корректировать свои приоритеты и в конечном счете выйти на более высокий уровень информированности для распределения ресурсов. |
| With efficient cooperation, Tajikistan's export capacity could reach 30 billion kWh by 2020. | При адекватном сотрудничестве экспортный потенциал Таджикистана к 2020 году мог бы составить 30 млрд. кВт-час. |
| On the first general allegation, credible sources reported that the number of people that have disappeared in Colombia in recent years may reach 30,000. | В связи с первым общим утверждением, согласно информации из вызывающих доверие источников, общее число людей, исчезнувших в Колумбии за последние годы, может составить 30000. |
| According to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), the gross public debt of its member countries may reach 66 per cent of their GDP by the end of 1993, up from 35 per cent in 1974. | По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), валовый государственный долг стран - членов этой Организации к концу 1993 года может составить 66 процентов их ВВП, что на 35 процентов больше уровня 1974 года. |
| In-depth sectoral estimates indicate that total direct losses could reach $2.5 billion. | Согласно более углубленным секторальным оценкам, совокупный прямой ущерб может составить 2,5 млрд. долл. США. |
| The outcome of this initial assessment is that costs to manage all low effort banks could reach approximately US $62 billion, while adding medium effort banks would result in total costs approaching US $180 billion. | Результатом этой первоначальной оценки является то, что затраты на регулирование всех банков, относящихся к категории малых усилий, могут составить около 62 млрд. долл. США, а при добавлении банков в категории средних усилий общая сумма затрат достигнет 180 млрд. долл. США. |
| I can't reach the middle. | Я не могу достать там, в середине. |
| I threw myself at her feet, the only part of her I could reach, and I kissed her toe and addressed her in the normal manner... | Я бросился к её ногам, дальше я достать не мог, и поцеловал её ступню много раз, и обратился к ней в должной манере. |
| It's too high, daddy.I can't reach. | Я не могу достать. |
| The late medieval poet Iolo Goch claims that he could "reach a stone from the ground to kill a raven, without bending his back, because his arm was as long as his side to the ground." | По словам, приписываемым валлийскому поэту XIII века Иоло Красному (валл. Iolo Goch), Кадваллон: «... мог поднять камень с земли, чтобы убить ворона, не сгибая спины, так как длины его рук вполне хватало, чтобы достать до земли». |
| I can't reach you! | Мне не достать до тебя! |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| While many targeted programmes reach individual disadvantaged children, overall inequities remain prevalent. | Хотя многие целевые программы охватывают отдельных детей, находящихся в неблагоприятном положении, в целом неравенство в данной области сохраняется. |
| In principle, these initiatives reach all German police officers, although there may be variations within the Länder because of the Federal system. | В принципе эти инициативы охватывают весь полицейский корпус Германии, однако с учетом особенностей федеральной системы степень их реализации на уровне земель может быть неодинаковой. |
| Ensure that commitments on gender equality and women's empowerment are accompanied by the explicit recognition that they reach women of all ages | обеспечить, чтобы обязательства по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин сопровождались недвусмысленным признанием того, что они охватывают женщин всех возрастов; |
| The figures encompass both primary and secondary schools and thus reach beyond compulsory school age. | Эти данные охватывают как начальную, так и среднюю школы и, следовательно, выходят за рамки обязательного школьного возраста. |
| But terrorism and crime at the non-State and individual levels must also be addressed, with responses encompassing public health, disaster relief and efforts to ensure that the peaceful uses of biological science and technology could safely reach their potential. | Но надо еще и разбираться с проблемами терроризма и преступности на негосударственном и индивидуальном уровне, и тут способы реагирования охватывают общественное здравоохранение, оказание помощи в случае бедствий и усилия к тому, чтобы могло безопасно раскрыть свой потенциал мирное использование биологической науки и технологии. |