| Without renewed talks, they insist that peace will remain out of reach for the people of Darfur. | Они убеждены в том, что без возобновления переговоров мира для населения Дарфура достичь не удастся. |
| The Working Group discussed that proposal and did not reach a consensus on the need to organize such a scientific meeting. | Рабочая группа, обсудив это предложение, не смогла достичь консенсуса относительно необходимости в организации подобного научного совещания. |
| I welcome the opportunity to share and reach a common understanding that will be based... | Я приветствую возможность поделиться и достичь общего взаимопонимания, что будет основано... |
| What are the elements on which we can more easily reach consensus? | Каковы же те элементы, по которым нам было бы легче достичь консенсуса? |
| You show us the heights that we can reach and I show us the depths. | Ты показываешь высоты, что мы можем достичь, а я - глубину. |
| There was an understanding among the participants that the exercise, at this stage, aimed to capture the range of views rather than reach a consensus. | Участники согласились с тем, что целью этого мероприятия на данном этапе является не достижение консенсуса, а учет всего диапазона мнений. |
| For the first time in decades, the region appears to have peace within its reach. | Представляется, что впервые за десятилетия достижение мира в этом регионе близко. |
| Combined, they serve as the foundation for UNICEF support of the Millennium agenda and help sustain the results of collective efforts following a crisis and reach the Millennium Development Goals. | Все вместе они служат основой для действий, предпринимаемых ЮНИСЕФ в поддержку повестки дня Саммита тысячелетия, а также позволяют на устойчивой основе осуществлять результативные коллективные усилия в посткризисных ситуациях и обеспечивать достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Yet achieving and balancing the various objectives of criminal justice is less straightforward and there are a host of constraints in transitional contexts that limit the reach of criminal justice, whether related to resources, caseload or the balance of political power. | Между тем достижение и сбалансирование различных целей в области уголовного правосудия отличается меньшей прямолинейностью, и налицо целый ряд проблем в условиях переходного периода, ограничивающих возможности уголовного правосудия, будь то в плане ресурсов, объема дел или баланса политической власти. |
| Weber wrote that bureaucracies are goal-oriented organizations that are based on rational principles that are used to efficiently reach their goals. | Вебер писал, что бюрократические системы - это организации, ориентированные на достижение конкретных целей и основанные на рациональных принципах, использующихся для эффективного достижения поставленных целей. |
| The US cannot reach a trade agreement or settle anti-trust cases without the approval of the EU. | США не могут достигнуть торгового соглашения или уладить антимонопольные дела без одобрения ЕС. |
| During the winter season, they remained in Samarkand and sought a way to cross the Pamir Mountains from north to south and reach China. | Зиму они переждали в Самарканде, пытаясь найти путь, который дал бы им возможность пересечь Памир с севера на юг и достигнуть Китая. |
| Exports of Polish coal will continue but the volume will gradually decrease and in the year 2002 would reach the levels 20 million tonnes. | Польша будет и впредь экспортировать свой уголь при постепенном сокращении объема экспортных поставок, который в 2002 году должен достигнуть 20 млн. тонн. |
| The Yugoslav economy is experiencing stagflation and production is falling; in September 1995 inflation stood at 10.2 per cent, which means that it will probably reach the 100 per cent mark for the year. | Югославская экономика находится в состоянии стагфляции, производство падает; в сентябре 1995 года инфляция составила 10,2 процента, а это означает, что за год она может достигнуть 100-процентной отметки. |
| A couple of weeks later, the International Monetary Fund visited us, and asked my minister, "Minister, it's great that you want to help farmers reach food security, but what if it doesn't rain?" | Несколько недель спустя Международный валютный фонд посетил нас и спросил министра: «Министр, замечательно, что Вы хотите помочь фермерам достигнуть продовольственной безопасности, но если не будет дождя?» |
| Social development policies of all kinds reach them through these networks and community organizations. | Их охват в контексте всех направлений политики в области социального развития обеспечивается в рамках этих механизмов и общинных организаций. |
| Partnerships help UNCDF to extend its reach and impact. | Партнерства помогают ФКРООН расширять свой охват и усиливать воздействие. |
| However, the reach of these effective interventions is limited by a lack of human and financial resources. | Однако охват этих эффективных видов вмешательства ограничивается нехваткой людских и финансовых ресурсов. |
| Most directly, the JPSM has been able to expand its reach and improve its course offerings by sharing courses with other universities through the use of distance learning technology. | В практическом плане ОПМПО смогла расширить свой охват и улучшить качество предлагаемых курсов путем организации совместно с другими университетами учебных курсов на основе технологии дистанционного обучения. |
| The coverage rate for maternal health care and education will reach 85 per cent and the death rate for women in childbirth will be reduced by 50 per cent from its 1990 figure. | Охват услугами по охране материнства и санитарно-гигиеническому просвещению матерей достигнет 85 процентов, а коэффициент материнской смертности сократится на 50 процентов от показателя 1990 года. |
| Submarine Project Alexandria can reach an Evora to 22. | Подводная лодка проекта "Александрия" может достигать до 22 узлов. |
| Mars shows very large ergs, especially next to the polar caps, where dunes can reach a considerable size. | На Марсе существуют очень большие эрги, в особенности неподалёку от его полярных шапок, где дюны могут достигать значительных размеров. |
| In both long-term and emergency situations, development partners should reach consensus with the Government about how each can use its comparative advantages to best address the problems at hand. | Как в долгосрочных, так и в чрезвычайных ситуациях партнеры по процессу развития должны достигать с правительством согласия относительно того, каким образом каждый из них может использовать свои сравнительные преимущества для наиболее эффективного решения имеющихся проблем. |
| According to a preliminary projection, the number of communities with effective cumulative doses exceeding 70 mSv may reach 350 by the year 2056 in the Bryansk region. | В соответствии с предварительным прогнозом число НП с превышением накопленных эффективных доз более 70 мЗв к 2056 году может достигать 350 и только в Брянской области. |
| In calculating gender-specific wage differences, it must also be noted that the distribution of women's earnings is more concentrated on lower and medium income groups, while the earnings of men are more dispersed and might occasionally reach extremely high values. | При расчете различий в заработной плате, обусловленных гендерным фактором, необходимо также учитывать, что распределение доходов женщин является более плотным в группах с низким и средним доходом, тогда как доходы мужчин более рассеяны и могут подчас достигать исключительно высоких уровней. |
| If only I could reach my magical shank. | Вот бы добраться до моей волшебной заточки. |
| Thanks to your strategic location, you can quickly reach key sights, the exhibition grounds, and the international airport by public transport. | Благодаря столь удачному расположению Вы сможете быстро добраться до основных достопримечательностей, выставочных центров и Международного аэропорта на общественном транспорте. |
| Parco Tirreno is located in a beautiful green park and you can quickly reach attractions in the historic centre with the metro. | Рагсо Tirreno Suitehotel & Residence расположен в красивом зелёном парке и Вы сможете быстро добраться до всех достопримечательностей исторического центра на метро. |
| Come on we must reach the mountain before the sun sets on Durin's day. | Вперед, мы должны добраться до горы до захода последнего луча солнца в день Дурина. |
| The Ramada Norwich has a good location, within easy reach of all that Norwich has to offer, including the city's great shops. | Отель Ramada Norwich расположился в хорошем месте, и от него можно легко добраться до всех достопримечательностей Норвича, включая великолепные магазины города. |
| At the very least, they should reach basic agreement on the political framework for the future arrangement. | По крайней мере, они должны прийти к принципиальному соглашению о политических рамках будущего механизма. |
| It trusted that all sides could reach a mutually acceptable decision on the matter. | Она надеется, что всем заинтересованным сторонам удастся прийти к взаимоприемлемому решению по этому вопросу. |
| If such a large group of scientists, who had to deal with the ethical issues of therapeutic cloning on a day-to-day basis, could reach collective agreement, it was worthwhile listening to their views. | Если столь большая группа ученых, ежедневно сталкивавшихся с этическими аспектами клонирования в лечебных целях, смогла прийти к единому решению, к их мнению стоит прислушаться. |
| If the Committee did not reach satisfactory conclusions, the question could be submitted to the General Assembly, which would then refer it to the other committees. | Если ему не удастся прийти к удовлетворительному заключению, вопрос мог бы быть передан Генеральной Ассамблее, которая внесла бы его в таком случае на рассмотрение других комитетов. |
| Requests the Working Group at its fifth session to revisit and build upon the conclusions of its third session in order to constructively and effectively fulfil its mandate, bearing in mind that the Working Group did not reach a conclusion at its fourth session; | просит Рабочую группу на ее пятой сессии в целях конструктивного и эффективного выполнения своего мандата вновь рассмотреть и использовать в качестве основы выводы, сделанные на ее третьей сессии, с учетом того, что на своей четвертой сессии Рабочая группа не смогла прийти к какому-либо выводу; |
| A more balanced approach was necessary to effectively reach more countries. | Необходим более сбалансированный подход, для того чтобы эффективно охватить более широкий круг стран. |
| They can reach a wide group of beneficiaries, prevent stigma by avoiding the identification of individual victims, and recognize the harm to families and communities intended and caused by such violence. | Оно способно охватить широкую группу получателей помощи, предотвратить стигму, исключая идентификацию отдельных жертв, а также признать ущерб семьям и общинам, который должно было причинить и причинило такое насилие. |
| The immediate aim of the birth registration project was to register and collect basic information about 230,000 children under one year old out of the 1 million children that the programme will eventually reach. | Непосредственная цель проекта регистрации состояла в том, чтобы зарегистрировать и собрать основные данные о 230000 детей в возрасте до одного года из того миллиона детей, которых в конечном счете призвана охватить эта программа. |
| This scheme may reach clients not having access to the services of traditional financial institutions for a number of reasons, including difficulty in accessing their physical facilities. | Эта схема может помочь охватить клиентов, не имеющих доступа к услугам традиционных финансовых учреждений по ряду причин, в том числе из-за трудностей с доступом к их местным подразделениям. |
| The eradication of illiteracy for targeted groups from the age of 15 years onward in the 2004-2005 academic year should reach the target of 50000 people, having attained 38,265 people accounted for 76, 57%. | В 2004/05 учебном году кампания по ликвидации неграмотности среди целевых групп в возрасте 15 лет и старше должна охватить 50 тыс. |
| But the only practical path is a careful, step-by-step approach to verifiably reach this objective. | Но единственно возможный практический способ добиться этого состоит в реализации тщательно продуманного поэтапного подхода при осуществлении необходимых мер контроля. |
| When we look at Kosovo, we know that we must reach a settlement that enhances regional stability, promotes democratic governance and accelerates the Euro-Atlantic integration of the region. | Когда мы обсуждаем ситуацию в Косово, мы знаем, что нам необходимо добиться урегулирования, которое позволит укрепить региональную стабильность и демократическое правление в крае, а также ускорить интеграцию в евро-атлантические структуры региона. |
| The conference will attempt to improve the understanding of the implications of sustainability for the agricultural sector and reach a consensus on the actions needed, including a review of population issues. | На конференции будет предпринята попытка добиться более глубокого понимания последствий устойчивого использования ресурсов для сельскохозяйственного сектора и достигнуть консенсуса в отношении необходимых действий, включая обзор вопросов народонаселения. |
| For the donor community, a particular challenge is the provision of adequate financial resources during the transition phase. Secondly, genuine national reconciliation is often beyond reach unless those responsible for egregious crimes are held to account. | Во-вторых, порой невозможно добиться подлинного национального примирения, если будут оставаться безнаказанными те, кто несет ответственность за совершение серьезных преступлений. |
| The calculus is especially difficult in places such as the Democratic Republic of the Congo, where a weak state government has yet to establish nation-wide reach and has been unable to address many of the underlying causes of the continuing conflict. | Особенно трудной эта задача оказывается в таких местах, как Демократическая Республика Конго, в которой слабые органы государственной власти еще не успели добиться контроля над всей территорией страны и устранить многие коренные причины продолжающегося конфликта. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| But it says where I can reach him. | Но в нем написано, где я могу его найти. |
| You can reach him at the Arcanum Club. | Можешь найти его в клубе Аркан. |
| Because I couldn't reach you. | Потому что не могла тебя найти. |
| Find out where we can reach her. | Надо найти, где мы можем поговорить с ней. |
| So how did we reach Kretzschmar? | Как найти этого Кретчма? |
| See if we can reach Jenkins on a radio, something. | Попробуем связаться с Дженкинсом по радио, что ли. |
| You can reach Saint Tropez Villas prior to your arrival by telephone or e-mail. | Вы можете связаться с нами до Вашего приезда в Сант Тропе по телефону или через электронную почту. |
| I can't reach her. | Не могу связаться с ней. |
| Where can we reach your wife? | Как связаться с вашей женой? |
| I couldn't reach you. | Я не могла связаться с тобой. |
| So it is too early to say whether Bayrou can reach the second round. | Таким образом, пока еще слишком рано говорить, может ли Байру выйти во второй тур голосования. |
| Outside this political and social pact, and parallel to it, an important economic transition took place, making it possible to implement adjustment measures and reach high levels of macroeconomic stability, although at the same time accumulating a heavy social debt. | Вне рамок этого политико-социального договора и параллельно с ним произошли важные экономические изменения, что дало возможность принять меры по регулированию, позволившие стране выйти на заметный уровень макроэкономической стабильности, однако вместе с этим накапливается огромная социальная задолженность. |
| Sadly, the only way out of here now is if you reach the gift first. | К сожалению, единственный способ выйти отсюда - добраться первой до подарка. |
| When you reach beyond this existence, as you're about to, you are tempting fate. | Когда ты выйдешь за пределы этого существования, или захочешь выйти, ты искушаешь судьбу. |
| Small and poor economies would not be able to have global or regional reach, but would essentially remain with a few selected traditional industries. | Бедные страны и страны с малой экономикой не могут рассчитывать на то, чтобы выйти на глобальный или региональный уровень; в этих странах успешно будут функциониро-вать лишь некоторые традиционные отрасли промыш-ленности. |
| With efficient cooperation, Tajikistan's export capacity could reach 30 billion kWh by 2020. | При адекватном сотрудничестве экспортный потенциал Таджикистана к 2020 году мог бы составить 30 млрд. кВт-час. |
| In 2020, access to a central water supply in urban areas should reach 100 per cent. | В 2020 году доступ к центральному водоснабжению в городах должен составить 100 процентов. |
| HFC emissions could reach as much as 20 - 25 per cent of CO2 emissions over the period 2015 - 2100. | Выбросы ГФУ в период с 2015 по 2100 годы могут составить ни много ни мало 2025 процентов от выбросов СО2. |
| If current trends continue the world net enrollment ratio may reach 87% by 2015 - fully 13% points short of the goal of education for all. | В случае сохранения нынешних тенденций к 2015 году чистый показатель посещения учебных заведений в мире может составить 87 процентов, что на 13 процентов меньше по сравнению с поставленной целью «образование для всех». |
| On average, across the country, the level of access to drinking water by 2020 should reach 98 per cent, and water quality must meet all established sanitary standards. | В среднем по республике уровень доступа к питьевой воде должен составить к 2020 году 98 процентов, а качество воды должно отвечать всем установленным санитарным нормам. |
| Our weapons can't reach them. | Наше оружие не может достать их. |
| Happiness within our reach, perfect, too perfect. | Счастье, до которого можно достать, идеально, слишком идеально. |
| Okay, I've got a screwdriver so we can reach the piece, honey 'cause it's sticky, and an egg 'cause mom wants me to eat more protein. | Так, у меня есть отвёртка, чтобы достать кусок, мёд, потому что он липкий, и яйцо, потому что мама хочет, чтобы я ел больше протеинов. |
| But also, if there is something that we cannot reach because it is too high on a cliff, we have a little laser system which will actually zap the rock, evaporate some of it, and actually analyze what's coming from that rock. | Также, если будет что-то, что мы не можем достать, потому что это слишком высоко на скале, то у нас есть маленькая лазерная система, которая будет стрелять по скале, нагревать часть пород, и анализировать, что получается в итоге из породы. |
| Can we reach them with phasers? | Мы можем их достать фазерами? |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| It is a short walk to Tivoli Garden, Town square and the Central train station, within easy reach of the Airport and Bella Conference Centre. | Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля расположены парк аттракционов Тиволи, Городская площадь и Центральный железнодорожный вокзал. Отсюда также легко добираться до аэропорта и конференц-центра Bella. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Print media and radio and television broadcasts still did not reach all areas of the country. | Печатные СМИ, радиостанции и телевизионные компании все еще не охватывают своим вещанием все районы страны. |
| None the less, international efforts are mostly ad hoc and often do not reach large numbers of internally displaced persons at risk. | Тем не менее предпринимаемые на международном уровне усилия в основном имеют специальный характер и зачастую не охватывают большого числа подвергающихся опасности лиц, перемещенных внутри страны. |
| With the recent addition of the joint library of the World Bank/International Monetary Fund, some products now reach a potential audience of over more than 65,000. | В настоящее время после недавнего присоединения общей библиотеки Всемирного банка/Международного валютного фонда некоторые информационные продукты охватывают потенциальную аудиторию в более чем 65000 человек. |
| Although levels of substance abuse may be lower in rural areas, it is observed that most Government programmes and policies do not reach these areas, and young people are at an even greater risk as these areas begin to urbanize. | Хотя показатели злоупотребления наркотиками в сельских районах могут быть не такими высокими, отмечается, что в большинстве своем правительственные программы и стратегии не охватывают эти районы, в связи с чем молодежь подвергается еще большему риску, поскольку в этих районах начинается процесс урбанизации. |
| As indicated above, the federal Constitution has been amended and interpreted to provide extensive protections against cruel and inhuman punishment, and these protections reach much of the conduct and practice to which article 16 is in fact addressed. | Как указывалось выше, федеральная Конституция становилась предметом исправлений и толкований, которые обеспечили широкие гарантии защиты от жестоких и бесчеловечных видов наказания, и эти гарантии охватывают значительную часть поведения и практики, против которых фактически нацелена статья 16. |