| He hoped that the Commission could reach a consensus on the institution to be designated. | Председатель надеется, что Комиссия сможет достичь консенсуса в вопросе назначения такого учреждения. |
| It is essential for the international community to step up its engagement and help the parties reach an inclusive and comprehensive peace. | И очень важно, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия и помогло сторонам достичь всеобщего и всеобъемлющего мира. |
| Chicken consumption in Cuba should reach around 160,000 tons in 2008. | Потребление курятины на Кубе в 2008 году должно достичь примерно 160000 тонн. |
| It is estimated that once all data are in population assistance from donor countries could reach $10.8 billion in 2012. | Предполагается, что после учета всех данных объем помощи стран-доноров может достичь в 2012 году 10,8 млрд. долл. США. |
| We must reach a reform compromise, if the Security Council is to preserve its place at the heart of the multilateral system. | Мы должны достичь компромисса в отношении реформы, если мы хотим, чтобы Совет Безопасности сохранил свое центральное место в рамках многосторонней системы. |
| Nevertheless, acute shortages of trained health personnel, equipment and facilities and limited investment in research continue to impede efforts to confront health epidemics and reach the health-related Millennium Development Goals by 2015. | Однако острая нехватка квалифицированных медицинских работников, оборудования и помещений, а также недостаточный объем инвестиций в научные исследования по-прежнему подрывают эффективность усилий, направленных на борьбу с эпидемиями и достижение к 2015 году касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Participants recognized the food crisis as a humanitarian emergency which threatened to put the Millennium Development Goals further out of reach and agreed that long-term sustainable solutions were needed. | Участники дискуссии признали, что продовольственный кризис привел к возникновению чрезвычайной гуманитарной ситуации, угрожающей еще дальше отодвинуть достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласились с необходимостью нахождения долгосрочных жизнеспособных решений. |
| It was to be hoped that the States parties would reach a consensus, in the near future, on a new protocol on such mines. | Он выражает надежду на скорейшее достижение консенсуса между государствами-участниками Конвенции по протоколу о таких минах. |
| The Committee agreed that for each recommendation of group 1, the interim coordinator would identify principal participants and reach consensus on who would be proposed to lead the team responsible for the recommendation. | Комитет постановил, что в отношении каждой рекомендации, включенной в группу 1, временный координатор определит основных участников и обеспечит достижение консенсуса в отношении кандидатуры лидера группы, ответственного за осуществление рекомендации. |
| With sustainability issues staring at us, achieving that is possible only if the energy supply becomes abundant and is within the reach of all. | В условиях, когда мы сталкиваемся с проблемами обеспечения устойчивости развития, достижение этой цели возможно только в том случае, если мы сумеем добиться избыточных поставок энергии и если эта энергия будет доступна каждому. |
| By the year 2000, that number should reach approximately 5 million. | В 2000 году их число должно достигнуть порядка 5 млн. человек. |
| The fact that we achieved consensus is therefore an important step in helping us reach our ultimate destination. | То, что нам удалось достигнуть консенсуса, является в этой связи для нас серьезным подспорьем в плане реализации нашей конечной цели. |
| It reported that if the epidemic was left unchecked, the number of people living with HIV and AIDS could reach 10 million by 2010. | Было отмечено, что, если распространение этой эпидемии не будет остановлено, число людей, живущих с ВИЧ и СПИДом, может достигнуть к 2010 году 10 миллионов человек. |
| How can we reach it? | Как мы можем достигнуть этого? |
| First of all, it tells us that it's the area under these curves that matter, not where we reach at a particular date in future. | Во-первых, становится ясно, что очень важны что области под кривыми, а не те значения, которых мы можем достигнуть со временем. |
| In the discussion that followed, clarification was sought on the extent of cooperation with WIPO and the geographic reach of CC activities. | В ходе последовавшего затем обсуждения было предложено уточнить масштабы сотрудничества с ВОИС и географический охват деятельности ОТН. |
| Independent media that advocate the promotion of human rights and reach the general public should be established. | Следует создать независимые средства массовой информации, которые выступали бы за поощрение прав человека и охват широких слоев населения. |
| As with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, the reach and effectiveness of the Convention will be closely related to the viability of the institution we have created to support it. | Как и в случае с Организацией Договора о всеобъемлющим запрещении ядерных испытаний, охват и эффективность Конвенции будут тесным образом связаны с жизнеспособностью института, созданного нами в целях ее поддержки. |
| According to UNPO, these factors included absence of enabling legal and regulatory framework, limited funding, the limited number of lawyers and their limited geographic reach, and also the lack of awareness of the availability of legal aid services. | Согласно ОННН, эти факторы включают отсутствие благоприятной правовой и нормативной базы, ограниченное финансирование, ограниченное число адвокатов и их ограниченный географический охват, а также неосведомленность о существовании служб юридической помощи. |
| Action to enable these institutions, both formal and informal, to extend their programmes and services at the local level, thereby ensuring that projects are more broadly based and reach rural and remote areas, where services are sorely lacking; | уделение более пристального внимания деятельности этих формальных и неформальных организаций в целях расширения осуществляемых ими программ и предоставляемых услуг на местах, с тем чтобы обеспечить охват реализуемыми программами и проектами сельских и удаленных от центра районов, испытывающих огромную потребность в таких услугах; |
| According to unofficial reports from January 2008, the number of Chechens in Europe may reach 70,000. | Согласно неофициальному отчёту, на январь 2008 года число чеченцев в Европе могло достигать 70 тысяч. |
| In the advanced stages, the death rate can reach 90 per cent. | На тяжелых стадиях смертность от этой болезни может достигать 90 процентов. |
| Given that most of these facilities will eventually reach saturation point, new means of financing should be found, combining public and private funds. | Поскольку большинство этих сооружений начинает достигать предельной мощности, в настоящее время необходимо изыскать новые пути финансирования за счет привлечения частных и государственных средств. |
| Maggie, dancers shouldn't kick too high, and buildings mustn't reach the sky. | Мэгги, танцоры не должны бить слишком высоко, и здания не должны достигать неба. |
| The Olympians are closer to possessing true immortality than most of Earth's pantheons in that they cease to age upon reaching adulthood, though some reach maturity far faster. | Олимпиады ближе к тому, чтобы обладать истинным бессмертием, чем большинство пантеонов Земли, в том, что они перестают достигать взрослого возраста, хотя некоторые достигают зрелости намного быстрее. |
| If anyone can reach the master, Belle can. | Если кто-то и сможет добраться до повелителя, то это Белле. |
| Tom stood on a chair so he could reach the top shelf. | Том встал на стул, чтобы добраться до верхней полки. |
| But, before I could reach him, he slipped through into the stream. | Но, прежде чем я смог добраться до него, он сорвался в реку |
| I will release you and help you reach the Hall of Warriors and then... you will kill him. | Я выпущу вас, и помогу добраться до Зала воинов, а потом... вы его убьете. |
| Wei Fang's master, Iron Crow, arrives and wounds Silent Wolf, allowing Wei Fang to escape and reach West Lotus. | Учитель Вэйфана, Железный Ворон приходит туда и наносит ранение Сычжао, тем самым позволив своему ученику сбежать и добраться до Западного Лотоса. |
| It trusted that all sides could reach a mutually acceptable decision on the matter. | Она надеется, что всем заинтересованным сторонам удастся прийти к взаимоприемлемому решению по этому вопросу. |
| The Task Force could not reach consensus on which of these two alternatives should be recommended. | Целевая группа не смогла прийти к консенсусу в отношении того, какой из этих двух вариантов рекомендовать к применению. |
| It may reach conclusions without any apparent investigation having taken place to support them. | Она может прийти к выводам без проведения какого-либо реального расследования для их подкрепления. |
| Indeed, it is unclear how a group of experts can reach a consensus on such an important issue without sitting down together and discussing the complex issues related to verification in all its aspects. | По сути дела, непонятно, каким образом группа может прийти к консенсусу по такому важному вопросу, не собравшись вместе и не обсудив сложные вопросы, связанные с контролем во всех его аспектах. |
| The plenary noted that the Committee on the Kimberley Process Certification Scheme Review could not reach consensus on the priority areas of decision-making and conflict diamond definition identified in administrative decision 006-2011. | ЗЗ. Участники пленарной встречи отметили, что члены Комитета по обзору Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса не смогли прийти к единому мнению относительно определенных в административном решении 0062011 приоритетных вопросов, касающихся процесса принятия решений и термина «алмазы из зон конфликтов». |
| Yet the need for basic services is extreme; thus, this pillar aims to address this need through scalable approaches that can reach large numbers of young people. | Тем не менее, потребности в базовых услугах являются крайне необходимыми; поэтому цель этого компонента состоит в удовлетворении этих потребностей с помощью гибких подходов, которые могут охватить большое число молодых людей. |
| By working closely together, ACW and the Local Authorities have managed to increase the reach to many more schools in disadvantaged and less motivated areas, increase the spread of art forms and developed more exciting and innovative projects. | Благодаря совместной работе СИУ и местные органы власти смогли охватить многие школы в неблагоприятных и наименее заинтересованных районах, расширить распространение различных видов искусства и разработать более интересные и инновационные проекты. |
| Please also specify whether this Strategy includes a gender perspective and how it is envisaged that it will reach women and girls in remote areas. | Просьба также уточнить, содержит ли эта стратегия гендерные аспекты и предполагается ли охватить ею женщин и девочек в отдаленных районах. |
| This has been effected in all parts of Zimbabwe as our administrative structure is well decentralized to 58 districts of Zimbabwe to be within easy reach of both the rural and urban disadvantaged groups. | Такие надбавки выплачиваются по всей стране, чему содействует ее административное деление на 58 округов, позволяющее охватить малоимущие слои населения как в городе, так и в деревне. |
| The large network of cooperatives that exists in many countries in different fields, such as crop production, livestock, aviculture, aquaculture, credit, marketing and transport can reach rural areas more readily and become a focal point for insurance servicing. | Широкая сеть кооперативов, существующая во многих странах в самых разных областях, таких, как земледелие, животноводство, птицеводство, аквакультура, кредитование, маркетинг и транспорт, могут быстрее охватить сельские районы и превратиться в своеобразный координационный центр при предоставлении услуг страхования. |
| The process confirmed an important degree of willingness to pool concerns and jointly point the way forward to the durable resolution of problems, to which solutions are within collective reach. | Этот процесс подтвердил наличие значительной степени готовности объединить усилия и вместе найти путь к долгосрочному урегулированию проблем, решения которых можно добиться действуя сообща. |
| Our decisions provide us with an interlinked and realistic framework to enable us all faithfully to discharge our obligations and reach the goals enshrined in the Treaty as soon as possible. | Наши решения обеспечивают нас взаимосвязанными и реалистическими рамками, которые позволят нам всем добросовестно выполнять наши обязательства и как можно скорее добиться заложенных в Договоре целей. |
| Regarding climate change, the Committee must send a strong, unified message to the forthcoming Doha Climate Change Conference, reflecting the political will to bring about progress in vital areas and reach a legally binding outcome. | В области изменения климата, Комитет должен подать громкий, коллективный сигнал в адрес предстоящей Конференции по изменению климата в Дохе, отражающий политическую волю государств достичь прогресса в жизненно важных областях и добиться принятия юридически обязывающих решений. |
| Whether the work at hand could reach a successful conclusion was primarily a matter of political will. | Вопрос о том, позволит ли добиться успеха текущая работа, отныне зависит главным образом от политической воли. |
| In our view, this is not sufficient, and limits the greater institutional synergy that could emerge from a clearer definition of the role of UNCDF in helping UNDP reach its broad goals. | С нашей точки зрения, этого недостаточно, поскольку такое положение не позволяет добиться полного кумулятивного эффекта от взаимодействия между этими организациями, который мог бы быть обеспечен благодаря более четкому определению роли ФКРООН в оказании ПРООН помощи в достижении ее широких целей. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| If you need anything or have questions, you can reach me at the bank. | Если вам что-то надо будет или у вас будут вопросы, вы всегда можете найти меня в банке. |
| At what number can he reach you? | По какому номеру можно Вас найти? |
| The mission explained that while the international community could assist, it was only Somalis themselves that could find ways to accommodate each other and reach a political settlement. | Миссия разъяснила, что, хотя международное сообщество может оказать помощь, только сами сомалийцы смогут найти способы договориться друг с другом и достичь политического урегулирования. |
| They said you'd gone to the customs house, and I called you over there, but they couldn't reach you. | Он сказал, что ты ушел к клиенту, я звонила туда, но они не могли тебя найти! |
| Where can I reach you? | Где вас можно найти? |
| We can't reach Destiny on radio, either, so apparently we're trapped here. | По рации связаться с Судьбой тоже не можем, поэтому мы явно тут застряли. |
| All I know is that one officer's missing, one's injured, and I cannot reach Mr. Reddington. | Я знаю лишь, что один офицер пропал, один ранен и я не могу связаться с Реддингтоном. |
| I can't reach Brooke. | Я не могу связаться с Брук. |
| See if you can reach her. | Посмотри, сможешь ли ты связаться с ней. |
| You can reach us easily by our corporate affairs contact form. | Посетив страницу "корпоротивные отношения" Вы можете связаться с нами быстро и легко. |
| We had very much hoped that Council members would be able to overcome their differences of opinion and reach a consensus on that document. | Мы очень надеялись, что членам Совета удастся преодолеть разделяющие их противоречия и выйти на консенсусную позицию по этому документу. |
| The impact of a true-zero-yield CTBT, with no exceptions, can therefore reach far beyond the activity which it bans. | Поэтому сфера действия ДВЗИ на подлинно нулевом уровне мощности - причем без каких бы то ни было исключений - может выйти далеко за пределы деятельности, в отношении которой предусматривается запрещение. |
| Coca Cola: Through 25 million bottle labels and a Facebook application, Coca Cola helped reach teenagers, normally a hard-to-reach audience. | С помощью 25 млн. бутылочных наклеек и коммуникационной системы "Фейсбук" компания "Кока-кола" помогла выйти на подростков - аудиторию, которую, как правило, сложно охватить. |
| We have to first get out of his reach. | Нам нужно выйти из поля зрения. |
| In 1981, Fandi won the FAS Footballer of the Year award for helping Singapore FA reach the Malaysia Cup final. | В 1981 году Фанди помог своей команде выйти в финал кубка Малайзии, за что был удостоен награды футболиста года в Сингапуре. |
| Meanwhile, the child will reach ages above five years. | Тем временем возраст ребенка может составить уже более пяти лет. |
| On average, the level of access to drinking water should reach 98 per cent throughout the country by 2020, and water quality should meet all established health standards. | В среднем по республике уровень доступа к питьевой воде должен составить к 2020 году 98 %, а качество воды должно отвечать всем установленным санитарным нормам. |
| The total value of emission reduction could reach $97.8 billion at $10/ per ton of CO2 (t/CO2). | Общая стоимость сокращения выбросов может составить 97,8 млрд. долл. из расчета 10 долл. за тонну СО2. |
| The most widely cited estimates state that an overall increase in agricultural production should reach 70 per cent by 2050, taking into account demographic growth, as well as changes in the composition of diets and consumption levels associated with increased urbanization and higher household incomes. | Согласно наиболее часто приводимым оценкам, общий прирост сельскохозяйственного производства должен составить к 2050 году 70% с учетом увеличения численности населения, а также изменений в структуре питания и уровнях потребления, связанных с урбанизацией и повышением уровней доходов домашних хозяйств. |
| At this current high growth rate it is estimated that by the year 2011 the urban population will be 82,998 and the rural population will be 227,580 and the overall population of Vanuatu will reach 310,578. | При сохранении нынешних высоких темпов роста к 2011 году численность городского населения может увеличиться до 82998 человек, сельских жителей - до 227580 человек, а общая численность населения Вануату предположительно может составить 310578 человек. |
| But they themselves can be food for those that can reach them. | Но и сами термиты могут стать пищей для тех, кто сможет их достать. |
| I couldn't reach my rifle so I had to stick him. | Я не мог достать ружье, поэтому заколол его. |
| I still could not reach the little guy's legs. | Но всё равно не мог достать до ножек этого малыша. |
| I can't reach the reader. | Не могу достать до считывающего устройства. |
| Plus, you can't reach it. | Плюс, ему до сюда не достать, только если инопланетяне не могут высоко прыгать. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| None the less, international efforts are mostly ad hoc and often do not reach large numbers of internally displaced persons at risk. | Тем не менее предпринимаемые на международном уровне усилия в основном имеют специальный характер и зачастую не охватывают большого числа подвергающихся опасности лиц, перемещенных внутри страны. |
| In south-eastern Central African Republic, a number of humanitarian organizations have made significant efforts to continue to serve the affected populations, despite many logistical and security challenges, although their presence and programmes do not reach the totality of the population in need. | На юго-востоке Центральноафриканской Республики ряд гуманитарных организаций приложили значительные усилия к тому, чтобы обеспечить непрерывность помощи, несмотря на многочисленные логистические проблемы и трудности, связанные с безопасностью, хотя эти организации присутствуют не везде, где проживают нуждающиеся в помощи, и их программы охватывают не всех. |
| (a) Learning programmes are rated positively, but learning programmes do not reach all staff | а) Программы обучения оцениваются положительно, однако не охватывают весь персонал |
| The secretariat will, therefore, collect information and prepare case-studies in developing countries on systems of local government financing of human settlement investment, on financial management practices and on subsidy systems that reach various target groups. | В связи с этим секретариат будет осуществлять сбор информации и готовить тематические исследования в развивающихся странах по вопросам систем финансирования местными органами управления инвестиций в населенные пункты, практики управления финансами и систем субсидирования, которые охватывают различные группы, в интересах которых осуществляется эта деятельность. |
| The OECD Guidelines therefore have considerably wide territorial and company coverage, going beyond the territorial reach of the 38 adhering States. | Руководящие принципы ОЭСР охватывают, таким образом, значительную территорию и большое количество компаний, выходя за территориальные пределы 38 присоединившихся государств. |