| The delegations could not reach an agreement about colouring as one of the maturity parameters. | Делегации не смогли достичь согласия относительно окраски как одного из параметров зрелости. |
| We can reach that goal only after we have finally made the United Nations the effective instrument of peace that was envisaged 50 years ago. | Мы можем достичь этой цели лишь после того, как мы сделаем Организацию Объединенных Наций эффективным инструментом мира, как это предусматривалось 50 лет назад. |
| With current urbanization trends, that number could reach 2 billion by 2030, with a significant proportion of cities located in low-lying coastal areas or areas prone to landslides, fires, earthquakes or other hazards. | При сохранении нынешних тенденций урбанизации к 2030 году эта цифра может достичь 2 миллиардов человек, при этом необходимо учитывать, что значительная часть городов расположена в низменных прибрежных районах или районах, подверженных оползням, пожарам, землетрясениям или другим стихийным бедствиям. |
| We are convinced that no great wisdom is required to realize that, at the end of the day, it is only through peaceful negotiation and mutual accommodation that the two parties can reach the final destination. | Мы убеждены, что не нужно обладать большой мудростью для того, чтобы понять, что, в итоге, обе стороны могут достичь конечной цели только посредством мирных переговоров и взаимных уступок. |
| Well, frankly, after two world wars, Korea and Malaya, I think world peace might be out of our reach. | Ну, честно говоря, после двух мировых войн, Кореи и Малайи, думаю, достичь мира во всём мире не в нашей власти. |
| What's a reach is you prosecuting me... | Достижение - то, что вы допрашиваете меня. |
| It is therefore all the more urgent for Ukraine to intensify its efforts to introduce appropriate European Union standards and reach understandings on mutual recognition, of relevant technical requirements and standards. | Поэтому актуальной для Украины является активизация усилий по внедрению соответствующих стандартов ЕС, достижение договоренностей о взаимном признании соответствующих технических требований и норм. |
| Gridded data should reach the secretariat no later than 1 March 2003. | Надежды на достижение прогресса, возникшие после проведения Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, пока не оправдались. |
| In 2005, UNIFEM worked to increase the reach of media organizations and professionals that generate messages and stories in support of gender equality in 23 countries, as well as through three subregional initiatives. | В 2005 году ЮНИФЕМ предпринимал усилия по активизации работы средств массовой информации и специалистов в этой сфере в плане подготовки и выпуска программ и репортажей в поддержку деятельности, направленной на достижение равенства между мужчинами и женщинами, в 23 странах, а также в рамках трех субрегиональных инициатив. |
| Rather, it should set out the strategic direction where the organization should focus its attention during the upcoming four years in order to concentrate its efforts and resources to make significant progress and reach concrete objectives in the commonly agreed fields of priority. | В нем скорее будет определено стратегическое направление, на котором организации следует сосредоточиться в ближайшие четыре года, с тем чтобы направить свои усилия и ресурсы на достижение существенного прогресса и выполнение конкретных задач в согласованных приоритетных областях. |
| There will be a huge tidal wave - a tsunami which can reach height from five hundred meters up to one kilometer. | Возникнет огромная приливная волна - цунами, которая может достигнуть высоты от пятисот метров до одного километра. |
| The question is: How do we reach that goal? | Вопрос в том, как нам достигнуть поставленной цели? |
| Neglecting development interests would impede the Doha negotiations, as witnessed at the 5th WTO Ministerial Conference in Cancún. UNCTAD should address those issues on which members could not reach consensus within the WTO, and improve the negotiating environment. | Игнорирование приоритетов развития не позволит достичь прогресса на переговорах, начатых в Дохе, что продемонстрировала пятая Конференция министров ВТО в Канкуне. ЮНКТАД должна изучить вопросы, по которым члены не могут достигнуть консенсуса в рамках ВТО, и способствовать улучшению климата на переговорах. |
| Even if the economy continues to grow at 8% per year, China might need 20-30 years to reallocate agricultural laborers and reach "full employment." | Даже если экономика продолжит расти на 8% в год, Китаю понадобится 20-30 лет, чтобы перераспределить сельскохозяйственные трудовые ресурсы и достигнуть "полной занятости". |
| For all the vital things I had to get and reach, and yet there is only one great thing, the only thing, to live to see the great day that dawns and the light that fills the world. | Обо всём жизненно важном, что я должен получить и чего должен достигнуть, но существует только одна великая цель, единственная цель - жить, чтобы увидеть восход великого дня и свет, что наполняет мир. |
| Public service announcements and television appearances by key stakeholders should be widely broadcast, to ensure that they reach as extensive an audience as possible. | Необходима широкая трансляция социальной рекламы и телевизионных выступлений ключевых заинтересованных сторон, чтобы обеспечить охват максимально широкой аудитории. |
| The research indicated that outward direct investment has helped enterprises increase their revenues, assets, profitability, market reach and exports. | В исследовании указывается, что вывоз прямых инвестиций помог предприятиям повысить свои доходы, активы, рентабельность, рыночный охват и экспорт. |
| 4.11 Thus, the word "civil" was dropped in the English language version, and the reach of article 14 (1) in administrative matters was seemingly limited to the ultimate stage of appeal to a judicial tribunal. | Таким образом, слово "гражданские" было исключено из текста на английском языке, а охват статьи 14 (1) в отношении административных дел был прямо ограничен заключительным этапом обжалования в суде. |
| The preparation of the national report for the universal periodic review provided an opportunity to assess Belize's human rights framework, the effectiveness of its implementation programmes and the reach of its human rights promotion initiatives. | Подготовка национального доклада для универсального периодического обзора дала возможность оценить правозащитную базу Белиза, эффективность программ осуществления и охват инициатив по пропаганде прав человека. |
| As a Headquarters entity, the Department has global reach, but for its work to have impact, regional and country-based entities of the United Nations system should know what it does and how its work is relevant to their own activities. | Будучи подразделением, размещенным в Центральных учреждениях, Департамент имеет глобальный охват, однако, чтобы его работа давала отдачу, региональные и страновые подразделения системы Организации Объединенных Наций должны знать, что он делает и как его работа может иметь отношение к их собственной деятельности. |
| Win for the public sector, because we help them reach their targets. | Выгодно для государственного сектора, потому что мы помогаем им достигать их цели. |
| Endosulfan is not expected to persist in water, except under acidic conditions, where half-lives can reach > 200 days (estimate, see 4.1.2). | Предполагается, что эндосульфан не обладает стойкостью в воде, кроме как в кислотной среде, в каковом случае период полураспада может достигать более 200 суток (расчетное значение, см. 4.1.2). |
| In individual countries, the green component of stimulus packages can reach as high as almost 80 per cent. | В отдельных странах "зеленый" компонент пакетов стимулирования может достигать 80 процентов. |
| The maximum brightness is not the same every cycle and can reach a peak magnitude of mv = 5.8, with the lowest known minima nearly 10 magnitudes fainter. | Максимум блеска не повторяется в точности каждый период и может достигать величины mv = 5.8, в минимуме блеска звезда может быть на 10 звёздных величин слабее. |
| In addition to this feature of Canadarm2, its increased flexibility will allow the new arm to perform complex robotic manoeuvres beyond the reach of the original Canadarm. | В дополнение к способности "Канадарм-2"совершать такие действия для того, чтобы достигать узловых пунктов станции, его повышенная гибкость позволит новому манипулятору совершать сложные автоматизированные маневры, превышающие возможности первого "Канадарма". |
| In a few minutes walk you can reach the Old City or the Palace of Culture and Science. | В нескольких минутах ходьбы можно добраться до Старого города и Дворца культуры и науки. |
| If I could only reach him. | Если бы я мог добраться до него... |
| Can we reach it? | Мы можем добраться до него? |
| Igls has been imitated a lot but no one came up to, but you can reach the sympathetic village very easily. | Иглс пытались неоднократно имитировать, но никто не был успешен. Вы сможете добраться до деревни очень легко. |
| Wei Fang's master, Iron Crow, arrives and wounds Silent Wolf, allowing Wei Fang to escape and reach West Lotus. | Учитель Вэйфана, Железный Ворон приходит туда и наносит ранение Сычжао, тем самым позволив своему ученику сбежать и добраться до Западного Лотоса. |
| They fully shared the views you expressed on 12 and 13 July to the Foreign Ministers of Greece and of the former Yugoslav Republic of Macedonia that the parties reach an early agreement on a solution to the difference between them. | Они полностью разделяют высказанное Вами 12 и 13 июля министрам иностранных дел Греции и бывшей югославской Республики Македонии мнение о том, что сторонам следует прийти к скорейшему согласию относительно пути урегулирования спора между ними. |
| He would urge all delegations to work to resolve the outstanding issues and reach a compromise that would satisfy all parties, since a comprehensive convention would provide a solid legal basis for the fight against terrorism. | Оратор хотел бы настоятельно призвать все делегации приложить усилия для разрешения остающихся не урегулированными вопросов и прийти к компромиссу, который удовлетворит все стороны, поскольку всеобъемлющая конвенция может обеспечить прочную правовую основу для борьбы с терроризмом. |
| However, given the fact that the Security Council had not renewed the prohibition against the import of rough diamonds from Sierra Leone not controlled by the certificate-of-origin regime, the members could not reach consensus on the matter of dispatching follow-up letters to Mali and Senegal. | Однако, поскольку Совет Безопасности не продлил действие запрета на импорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне, не охватываемых режимом использования сертификата происхождения, члены Комитета не смогли прийти к единому мнению в вопросе о том, следует ли направлять повторные письма Мали и Сенегалу. |
| As truth, as former President Nelson Mandela said, helped your country to find common understanding of its path, we also hope that truth will help us reach a common understanding of this chapter in the history of our country. | Поскольку истина, как сказал бывший президент Нельсон Мандела, помогла вашей стране прийти к общему пониманию ее пути, мы также надеемся на то, что истина поможет нам прийти к общему пониманию этой главы в истории нашей страны. |
| The Pentagon already is digesting $450 billion of reductions over the next decade but now fears an additional $600 billion or more in cuts may be imminent if Congress cannot reach a deal on spending. | Пентагон уже свыкается с сокращением на 450 миллиардов долларов в предстоящее десятилетие, но сейчас боится, что дополнительные сокращения в 600 миллиардов или больше могут быть неизбежны, если конгресс не сможет прийти к соглашению по расходам. |
| DPA could not reach every island to implement its activities. | АПППИ не может охватить своими мероприятиями каждый остров. |
| But if they are used in various combinations and on a scale that can reach all vulnerable populations, this preventive intervention and treatment can lead to a very substantial worldwide reduction in the incidence of HIV infection and AIDS. | Однако при их комплексном и широкомасштабном использовании, позволяющем охватить все уязвимые группы населения, эти виды профилактики и лечения могут привести к очень существенному сокращению случаев ВИЧ-инфицирования и заражения СПИДом во всем мире. |
| However, further cash and non-cereal pledges (pulses and vegetable oil) are much needed to enable WFP to increase its deliveries and reach the target beneficiaries. | И все же срочно необходимы новые обязательства по оказанию помощи наличностью и незерновыми культурами (бобовые и растительное масло), для того чтобы МПП могла увеличить объем своих поставок и охватить целевых получателей помощи. |
| Radio and television can reach the illiterate, as well as people in remote areas and, therefore, can make a significant contribution to efforts by Governments and NGOs to eliminate all forms of racism and racial prejudice. | Транслируемыми по радио и телевидению передачами можно охватить неграмотных людей, а также людей, живущих в отдаленных районах, и благодаря этому эти средства массовой информации могут внести существенный вклад в предпринимаемые правительствами и неправительственными организациями усилия по ликвидации всех форм расизма и расовых предрассудков. |
| The aim is to ensure that health programmes reach places that were previously inaccessible in completely isolated communities in Guatemala's interior, where the indigenous majority lives. | Таким образом предполагается охватить системой здравоохранения даже труднодоступные места и общины, находящиеся в отдаленных центральных районах страны, где проживает коренное большинство. |
| What we want, we can reach. | Мы можем добиться того, к чему стремимся. |
| Like the representative of Finland, I think that the solution is within our reach in the framework of a list of possibilities that could be explored, as he pointed out, in a special informal plenary. | Как и представитель Финляндии, я считаю, что мы в состоянии добиться решения в рамках круга тех возможностей, которые могли бы быть изучены - как он указал - на специальном неофициальном пленарном заседании. |
| I stress my commitment to laying the foundations to ensure that in the remaining five years we will reach a safe port and achieve the MDGs. | Я подчеркиваю свою приверженность усилиям по созданию основ для обеспечения того, чтобы в оставшиеся пять лет мы смогли благополучно завершить начатую работу и добиться выполнения ЦРДТ. |
| Studies show that the rate of increase in the proportion of women in high positions has been very slow and that at the current rate of increase, in most developed countries, it will be 475 years before women reach equality with men as senior managers. | Как показывают исследования, доля женщин на высших должностях растет крайне медленными темпами и при нынешних темпах роста в большинстве развитых стран женщинам потребуется 475 лет для того, чтобы добиться равенства с мужчинами на старших руководящих постах. |
| It is envisaged that by the end of this programme, the four National Committees will reach a minimum sustainable income-generating size, with a reinvestment capacity to perform a full portfolio of fund-raising, marketing and advocacy/communications activities within a normal retention rate. | Эта программа была разработана сразу для четырех национальных комитетов стран Северной Европы, с тем чтобы переломить тенденцию к сокращению объема поступлений и добиться значительного расширения круга доноров и увеличения объема взносов, собираемых в частном секторе стран этого региона. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| We drove up when we couldn't reach you on the phone. | Мы выехали, когда не смогли найти Вас по телефону. |
| I can't reach the guy who owes me. | Я не могу найти человека, который должен мне деньги. |
| It should be possible, despite the concerns expressed by certain countries, to find ways of guaranteeing respect for the rights of the accused to defence, avoid abuses and ensure that unfounded accusations did not reach the trial stage. | Несмотря на высказанную некоторыми странами озабоченность, представляется возможным найти средства, чтобы гарантировать соблюдение прав обвиняемых на защиту, избежать нарушений и отвести безосновательные обвинения еще до суда. |
| As the facilitator-leader knows that a solution lies within the reach of the minds of the people concerned, he or she creates situations of interaction and dialogue conducive to the creation of a common mind and action plan. | Руководитель-организатор знает, что руководимые им сотрудники способны найти то или иное решение, и поэтому создает условия для взаимодействия и диалога, способствующие выработке единого мнения и плана действий. |
| Within easy reach you can also find the usual activities such as boating, diving and horse riding that one expects in a top destination. | Неподалеку также можно найти обычные спортивные виды деятельности, такие как лодочный спорт, дайвинг и катание на лошадях, которые пользуются здесь большой популярностью. |
| But you can reach him online. | Но ты можешь связаться с ним он-лайн. |
| He can't reach Ms. Sponder. | Не может связаться с мисс Спондер. |
| And we can't reach Renee to warn her. | И мы не можем связаться с Рене и предупредить ее. |
| If we can reach her or contact her... wait, wait. | Если мы сможем дотянуться до нее, связаться с ней... Стойте, стойте. |
| Will it reach the ship? | Сможем связаться с кораблем? |
| Moreover, the United Nations system must reach beyond its own resources to regional and non-governmental organizations. | Более того, система Организации Объединенных Наций должна выйти за рамки своих собственных ресурсов, привлекая средства региональных и неправительственных организаций. |
| He remained a key figure in the top-flight, despite a poor disciplinary record, and helped Stoke reach the 2011 FA Cup Final, but missed out on the final due to injury. | В высшем дивизионе он остался игроком основы, несмотря на проблемы с дисциплиной, и помог «Сток Сити» выйти в финал Кубка Англии 2011 года, но сам пропустил финал из-за травмы. |
| Women must now reach the age of 18 in order to be married, in accordance with international standards. | В соответствии с международными нормами женщины теперь должны достичь возраста 18 лет, чтобы выйти замуж. |
| Sadly, the only way out of here now is if you reach the gift first. | К сожалению, единственный способ выйти отсюда - добраться первой до подарка. |
| After that comes the attribute of advancement, of elevating the condition of those for whom the leader is responsible and the capacity to think and to act that they possess and have stored, so that they reach a higher level. | Затем следует такая черта, как обеспечение развития, т.е. повышение положения людей, за которых лидер несет ответственность, и расширение приобретенных и накопленных ими способностей мыслить и действовать, с тем чтобы они могли выйти на более высокий уровень. |
| With the return of displaced persons, the total population could eventually reach up to half a million people. | После возвращения перемещенных лиц общая численность населения может в конечном итоге составить полмиллиона человек. |
| In an optimistic scenario, assuming a sooner-than-expected upturn in the European Union, regional growth might reach 1.8 per cent in 2010. | При более оптимистическом развитии событий, то есть если подъем в Европейском союзе произойдет раньше, чем предполагается, в 2010 году темпы роста экономики в регионе могут составить 1,8 процента. |
| The Board noted that the amount of $1 million did not include interest on the amounts overpaid from 1990 to 1997, which when computed at the rate of 9 per cent per annum, based on New York law, could reach some $500,000. | Комиссия отметила, что сумма в 1 млн. долл. США не включает проценты по суммам, переплаченным в период с 1990 по 1997 год, которые, если исходить из законов Нью-Йорка и 9 - процентной годовой ставки, могли бы составить порядка 500000 долл. США. |
| In order to achieve universal access to prevention, treatment and control of the epidemic, annual investments in the response must reach $25.1 billion, that is, about 40 per cent more than the total of investments made in 2008. | Для обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению, а также контроля над эпидемией, объем ежегодных инвестиций на цели принятия соответствующих мер должен составить не менее 25,1 млрд. долл. США, то есть почти на 40 процентов больше общего объема инвестиций за 2008 год. |
| As a result of those payments and those of other Member States, total payments should reach $4,716 million by the end of the year, exceeding projected assessments of $4,246 million in 2001. | общая сумма платежей и кредитов Соединенных Штатов в 2001 году должна составить 1666 млн. долл. США. |
| Can you help me reach that box of cereal? | Вы можете помочь мне достать ту коробку хлопьев? |
| I still could not reach the little guy's legs. | Но всё равно не мог достать до ножек этого малыша. |
| I can't reach the ejection handle! | Я не могу достать до кнопки катапультирования. |
| Beyond their reach, where their touch can't tarnish us. | Туда, где их грязные лапы не смогут нас достать. |
| Andjust as Pappagallo had planned we traveled far beyond the reach of men on machines. | Как и говорил Паппагалло мы ушли туда, где нас не могли достать паразиты. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| It is a short walk to Tivoli Garden, Town square and the Central train station, within easy reach of the Airport and Bella Conference Centre. | Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля расположены парк аттракционов Тиволи, Городская площадь и Центральный железнодорожный вокзал. Отсюда также легко добираться до аэропорта и конференц-центра Bella. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| The secretariats have around 70 member organisations and reach more than five million Australian women. | В секретариаты входят 70 членских организаций, которые охватывают более 5 млн. австралийских женщин. |
| Non-governmental organizations and their grass-roots networks have proved that they have the capability to create innovative services that reach underserved groups and are responsive to local clients. | Неправительственные организации и сеть их низовых отделений доказали, что они способны развивать нетрадиционные виды услуг, которые охватывают плохо обслуживаемые группы населения и учитывают интересы местных пользователей. |
| Effective prevention programmes currently reach fewer than 20 per cent of those at high risk of infection, and only a small fraction of the world's 40 million people living with HIV/AIDS have access to treatments for HIV, opportunistic infections or alleviation of pain. | Эффективные программы профилактики в настоящее время охватывают лишь немногим более 20 процентов людей, подверженных риску заражения, и только небольшая часть из 40 млн. людей во всем мире, инфицированных ВИЧ/СПИДом, имеет доступ к лечению от ВИЧ, условно-патогенных инфекций или к обезболивающим средствам. |
| However, the Committee remains concerned that consultation and cooperation with civil society is not yet formalized and does not reach all sectors of society. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что консультации и сотрудничество с гражданским обществом все еще не получили официального статуса и не охватывают всех слоев общества. |
| But terrorism and crime at the non-State and individual levels must also be addressed, with responses encompassing public health, disaster relief and efforts to ensure that the peaceful uses of biological science and technology could safely reach their potential. | Но надо еще и разбираться с проблемами терроризма и преступности на негосударственном и индивидуальном уровне, и тут способы реагирования охватывают общественное здравоохранение, оказание помощи в случае бедствий и усилия к тому, чтобы могло безопасно раскрыть свой потенциал мирное использование биологической науки и технологии. |