| By 2005, electricity prices in the industrial sector in most central and eastern countries should reach economic levels, thus making it possible to remove most subsidies for industrial consumers. | К 2005 году в промышленности большинства центрально- и восточноевропейских стран цены на электроэнергию должны достичь экономически обоснованных уровней, что позволит упразднить большинство субсидий для промышленных потребителей. |
| As the group could not reach conclusions on this matter, the SBI will continue the consideration of this agenda sub-item at its thirty-third session. | Поскольку группа не смогла достичь выводов по этому вопросу, ВОО продолжит рассмотрение данного пункта повестки дня на своей тридцать третьей сессии. |
| The Fifth Review Conference was left unfinished because it did not reach consensus on whether multilateral negotiations on the strengthening of the BWC were to proceed. | Пятая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, закрылась, не завершив своей работы, поскольку не удалось достичь консенсуса по вопросу о том, стоит ли продолжать многосторонние переговоры по вопросу об укреплении КБТО. |
| He helped Newcastle reach the quarter-finals of the UEFA Cup and the semi-final of the FA Cup. | Он помог «Ньюкаслу» достичь четвертьфинала Кубка УЕФА и полуфинала Кубка Англии. |
| While we take stock of our individual achievements, we must also address the systemic issues that will allow countries to not only reach the targets set but also improve on them. | В то время как мы подводим итоги наших личных достижений, мы также должны рассмотреть системные вопросы, которые позволят странам не только достичь поставленных целей, но и превысить их. |
| It is worth mentioning that about the same time last year, many of us had hopes that we would reach an agreement within the year. | Стоит упомянуть о том, что приблизительно в это же время в прошлом году многие из нас надеялись на достижение договоренности в течение года. |
| The ongoing information technology harmonization would play a vital role by ensuring that wherever staff moved, they would be using identical or similar systems and therefore reach optimum productivity faster. | Чрезвычайно важную роль в этом отношении сыграют продолжающиеся усилия по модификации информационно-технических средств, благодаря которой сотрудники, куда бы они ни были переведены, будут пользоваться теми же самыми или сходными системами, что ускорит достижение ими оптимального уровня производительности труда. |
| In theory, the Committee could reach a decision by voting, but nothing less than a consensus would ultimately be satisfactory. | Теоретически Комитет может вынести решение путем голосования, но в конечном счете удовлетворительным результатом можно считать лишь достижение консенсуса. |
| A 2001 survey showed a contraceptive prevalence rate ranging between 6.7 per cent and 13.4 per cent and declining to about 9 per cent in 2013, making the 2015 Millennium Development Goal target of 30 per cent out of reach. | Обследование 2001 года показало, что коэффициент использования противозачаточных средств варьирует от 6,7 до 13,4 процента при снижении в 2013 году приблизительно до 9 процентов, в связи с чем достижение к 2015 году показателя по соответствующей цели развития тысячелетия на уровне 30 процентов не представляется возможным. |
| Reference is made indirectly to the expected accomplishment of "increased reach of public information products and services through multilingualism" as part of the overall objective of "raising public awareness of, and support for, the activities and concerns of the United Nations." | Косвенная ссылка делается на ожидаемое достижение в виде "расширения сферы охвата продуктами и услугами общественной информации через многоязычие" в рамках общей цели "повышения осведомленности общественности о деятельности и задачах Организации Объединенных Наций и активизации их поддержки со стороны общественности". |
| CORDELIA: Misty could reach into that place between life and death... | Мисти могла достигнуть места между миром живых и миром мёртвых. |
| Under the rapid economic growth global emissions scenario, the annual economic damage of ocean acidification-induced coral reef loss could reach $870 billion by 2100. | При глобальных выбросах в условиях быстрого экономического роста ежегодный экономический ущерб от утраты коралловых рифов вследствие закисления океана может достигнуть к 2100 году 870 млрд. долл. США. |
| Mr. Fisher (Guatemala) said that the level of prison overcrowding was currently 245 per cent and could reach 394 per cent by 2015 if the Government undertook nothing to prevent it. | Г-н Фишер (Гватемала) говорит, что в настоящее время уровень переполненности тюрем составляет 245%, а к 2015 году может достигнуть 394%, если правительство не примет никаких мер, чтобы предотвратить это. |
| You must reach Edo tomorrow. | Завтра Вы должны достигнуть Эдо. |
| First of all, it tells us that it's the area under these curves that matter, not where we reach at a particular date in future. | Во-первых, становится ясно, что очень важны что области под кривыми, а не те значения, которых мы можем достигнуть со временем. |
| That target was for all the world's people to be brought within easy reach of a telephone. | Поставленная цель - охват всего населения мира легкодоступной телефонной связью. |
| The United Nations needs to play the same coordinating and leadership role in the provinces as it plays in Kabul. Moreover, its regional presence, which extends our reach and attracts growing numbers of partners, is critical to our shared success. | Организация Объединенных Наций должна играть ту же координирующую и руководящую роль в провинциях, что и в Кабуле. Кроме того, важным условием нашего общего успеха является ее региональное присутствие, которое расширяет охват наших действий и вовлекает в них все большее число партнеров. |
| The Institute pursued a range of innovative, as well as traditional, activities to make its research available, accessible and relevant to key stakeholders, to increase its reach and visibility in the global community and to foster engagement and interaction with diverse stakeholders. | Институт осуществляет разнообразную деятельность, как новаторскую, так и традиционную, с тем чтобы делать свои исследования доступными и актуальными для основных заинтересованных сторон, расширять охват и повышать свою заметность в глобальном сообществе и укреплять сотрудничество и взаимодействие с различными заинтересованными сторонами. |
| Its reach had been extended through Regional Women's Affairs Officers, who monitored programmes and projects of Regional Women's Affairs Committees in all administrative regions. | Охват этой деятельности повысился благодаря институту региональных сотрудников по делам женщин, которые следят за осуществлением программ и проектов региональных комитетов по делам женщин во всех административных регионах страны. |
| Its first year of implementation led to the Rio de Janeiro Forum (27-30 May 2010), which underlined the Alliance's global dimension and reach. | Первый год осуществления данного плана завершился форумом в Рио-де-Жанейро (27 - 30 мая 2010 года), который подчеркнул глобальные масштабы и охват «Альянса». |
| In some populations that consume large amounts of fish, or contaminated fish, the intake of methylmercury may reach hazardous levels. | Среди некоторых групп населения, употребляющих в пищу много рыбы или зараженную рыбу, поступление ртутьметила может достигать опасных уровней. |
| Some levels also feature large lollipops that temporarily make all the Kirbys bigger, allowing them to break through barriers and reach new areas. | На некоторых уровнях находятся леденцы на палочке, которые увеличивают в размере всех Кирби, позволяя им перебираться через препятствия и достигать новых областей. |
| Reach an agreement we may, but negotiate we must. | Достигать соглашения мы можем вести же переговоры мы должны. |
| In individual countries, the green component of stimulus packages can reach as high as almost 80 per cent. | В отдельных странах "зеленый" компонент пакетов стимулирования может достигать 80 процентов. |
| When viewed from Earth, Jupiter can reach an apparent magnitude of -2.94, bright enough for its reflected light to cast shadows, and making it on average the third-brightest natural object in the night sky after the Moon and Venus. | При наблюдениях с Земли во время противостояния Юпитер может достигать видимой звёздной величины в -2,94m, это делает его третьим по яркости объектом на ночном небе после Луны и Венеры. |
| This time, we will reach the Albino. | На этот раз ничто не помешает нам добраться до Албайно. |
| You will be within easy reach of the botanical gardens, the Castle and the Roman amphitheatre. | Отсюда Вы сможете легко добраться до ботанического сада, замка и римского амфитеатра. |
| They'll reach the vault any minute if they haven't already. | Они могут добраться до сервера в любую минуту. |
| But you'll never... never reach a man's soul... through a lens. | Но Вы никогда... не сможете добраться до души... с помощью микроскопа. |
| That are apparently designed to leave the parents' hands free to sort through high end merchandise and reach for their platinum credit cards. | Которые очевидно сконструированы чтобы руки родителей были свободны чтобы пробраться через их кучу барахла и добраться до платиновых кредитных карточек. |
| The Committee must reach a definite decision at the next session of the General Assembly. | Комитет должен прийти к окончательному решению на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We can't reach an agreement - | Мы не можем прийти к согласию - |
| The 2004 Working Group on Contingent-Owned Equipment did not reach a consensus in its triennial review of the rates of reimbursement for such equipment. | Рабочая группа 2004 года по принадлежащему контингентам имуществу не смогла прийти к консенсусу в ходе трехгодичного обзора ставок возмещения расходов на такое имущество. |
| Our task of developing international space law through the Legal Subcommittee requires careful and deliberate consideration so that we may reach conclusions based on consensus. | Наша задача в Юридическом подкомитете, заключающаяся в разработке международного космического права, требует остороных и обстоятельных дискуссий, которые позволили бы нам прийти к выводам, основанным на консенсусе. |
| Requests the Working Group at its fifth session to revisit and build upon the conclusions of its third session in order to constructively and effectively fulfil its mandate, bearing in mind that the Working Group did not reach a conclusion at its fourth session; | просит Рабочую группу на ее пятой сессии в целях конструктивного и эффективного выполнения своего мандата вновь рассмотреть и использовать в качестве основы выводы, сделанные на ее третьей сессии, с учетом того, что на своей четвертой сессии Рабочая группа не смогла прийти к какому-либо выводу; |
| For any programme to be effective at the national level it must reach all, or at least most, children. | Для того чтобы любая программа носила эффективный характер на национальном уровне, необходимо охватить ею всех или, по крайней мере, большинство детей. |
| This scheme may reach clients not having access to the services of traditional financial institutions for a number of reasons, including difficulty in accessing their physical facilities. | Эта схема может помочь охватить клиентов, не имеющих доступа к услугам традиционных финансовых учреждений по ряду причин, в том числе из-за трудностей с доступом к их местным подразделениям. |
| By the end of 2009, the programme plans to be present in all provinces and reach at least 60 per cent of the total youth/adolescent population. | К концу 2009 года планируется осуществлять эту программу во всех провинциях и охватить ею не менее 60 процентов от общей численности молодежи/подростков. |
| Since 74 per cent of migratory movements in 2003 went through Juan Santamaría International Airport, the campaign will reach a total of 2.5 million persons who will enter Costa Rica in 2005 and it will be extended to all border posts throughout the country. | Поскольку в 2003 году через международный аэропорт "Хуан Сантамария" прошло 74% от общего числа прибывших в страну мигрантов, в рамках этой кампании предполагается охватить в общей сложности 2,5 млн. человек, которые предположительно въедут в Коста-Рику в 2005 году. |
| The aim is to ensure that health programmes reach places that were previously inaccessible in completely isolated communities in Guatemala's interior, where the indigenous majority lives. | Таким образом предполагается охватить системой здравоохранения даже труднодоступные места и общины, находящиеся в отдаленных центральных районах страны, где проживает коренное большинство. |
| The aim was to enable the Secretary-General to freeze posts, reach mandated savings and, in some cases, accommodate other staff awaiting redeployment. | Цель состоит в том, чтобы позволить Генеральному секретарю ввести мораторий на заполнение должностей, добиться предписываемой экономии средств и, в некоторых случаях, распределить сотрудников, ожидающих перевода на другое место службы. |
| If countries can reach common ground on this issue, then the core resources for development will enjoy predictable, sustained and guaranteed growth. | Если страны смогут добиться взаимопонимания по этому вопросу, то тогда основным ресурсам в целях развития будет обеспечен предсказуемый, устойчивый и гарантированный рост. |
| One of these cases was successfully resolved through mediation, while the parties in the remaining ones did not reach an agreement on resolving their dispute through mediation, or mediation proceedings are still pending. | Один из этих случаев был успешно разрешен путем посредничества, в остальных случаях стороны не смогли добиться согласия о разрешении спора путем посредничества, либо процедуры посредничества все еще продолжаются. |
| In our view, this is not sufficient, and limits the greater institutional synergy that could emerge from a clearer definition of the role of UNCDF in helping UNDP reach its broad goals. | С нашей точки зрения, этого недостаточно, поскольку такое положение не позволяет добиться полного кумулятивного эффекта от взаимодействия между этими организациями, который мог бы быть обеспечен благодаря более четкому определению роли ФКРООН в оказании ПРООН помощи в достижении ее широких целей. |
| The next president should consider a number of creative solutions to maximize the administration's ability to organize for success, including the appointment of senior personnel who could reach across agencies to better align resources. | Следующий президент должен будет рассмотреть ряд творческих решений для максимизации способности администрации добиться успеха путем правильной организации, включая подбор персонала, способного наладить связи с другими ведомствами для лучшего распределения ресурсов. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| If you need anything or have questions, you can reach me at the bank. | Если вам что-то надо будет или у вас будут вопросы, вы всегда можете найти меня в банке. |
| I can't reach his next of kin, and I need to get into his place. | Я не могу найти его ближайших родственников, а мне нужно попасть в его квартиру. |
| In most cases, acquiring these skills and education costs money, which is often beyond the reach of the poor and other marginalized groups. | В большинстве случаев приобретение таких навыков и получение такого образования стоит денег, задача найти которые для неимущих и других маргинализованных групп является зачастую неразрешимой. |
| If you will be so kind, please leave your name, rank and an address where I may reach you, and I will return this correspondence in a timely manner. | Будьте так добры, пожалуйста, оставьте свое имя, звание и адрес, по которому вас можно найти, и я своевременно отвечу на это сообщение. |
| I couldn't reach her. | Не могу найти ее. |
| (Adam) They couldn't reach him by phone, so uniforms were dispatched. | Они не могли связаться с ним по телефону, поэтому полицейские отправились на поиски. |
| But you can reach him online. | Но ты можешь связаться с ним он-лайн. |
| I'M GUESSING ITS COVER FOR HER LATE RETURN, BUT FOWKES STILL CAN'T REACH AIDAN. | Полагаю создаёт прикрытие для своего отсутствия, но Фоукс все еще не смог связаться с Эйданом. |
| Companies or administrations willing to financially support Mozilla Europe's efforts can reach us via e-mail: . | Компании или организации, желающие финансово поддержать усилия Mozilla Europe, могут связаться с нами по электронной почте: . |
| I can't reach him. | Я не могу связаться с ним. |
| We had very much hoped that Council members would be able to overcome their differences of opinion and reach a consensus on that document. | Мы очень надеялись, что членам Совета удастся преодолеть разделяющие их противоречия и выйти на консенсусную позицию по этому документу. |
| Coca Cola: Through 25 million bottle labels and a Facebook application, Coca Cola helped reach teenagers, normally a hard-to-reach audience. | С помощью 25 млн. бутылочных наклеек и коммуникационной системы "Фейсбук" компания "Кока-кола" помогла выйти на подростков - аудиторию, которую, как правило, сложно охватить. |
| For the 2003-04 season, Bibby posted some of the best numbers of his career, scoring 1,506 points (18.4 per game) and helping the Kings reach the playoffs. | Сезон 03-04, Бибби провел один из лучших сезонов в карьере, набрав 1506 очков (18,4 за игру) и помог своей команде выйти в плей-офф. |
| Women must now reach the age of 18 in order to be married, in accordance with international standards. | В соответствии с международными нормами женщины теперь должны достичь возраста 18 лет, чтобы выйти замуж. |
| We should reach calmer waters by nightfall. | Нужно выйти к тихому участку до заката. |
| Exclusion from duty-free treatment could reach 100% for Cambodia, which exported only 277 tariff lines to the US in 2004. | Для Камбоджи, которая в 2004 году экспортировала в США только 277 тарифных позиций, отмена беспошлинного ввоза может составить 100%. |
| When IDA reflows, estimated at $4 billion, were taken into account, concessional commitments could reach $22 billion during fiscal years 1994-1996. | С учетом поступления МАР концессионной суммы примерно еще в 4 млрд. долл. США ее концессионные обязательства в финансовых 1994-1996 годах могут составить 22 млрд. долл. США. |
| The budget for the next biennium should reach US$24 million, of which 22 million are earmarked for projects. | В следующем двухгодичном периоде бюджет должен составить 24 млн. долл. США, из которых 22 млн. долл. США предназначены для осуществления проектов. |
| With the end of the conflict, economic growth has increased and could reach 6 per cent between 2006 and 2008. | После окончания конфликта экономический рост ускорился, и в период 2006 - 2008 годов его показатель может составить до 6 процентов. |
| The GDP growth rate for oil-importing countries is forecast to accelerate to 4.6 per cent in 2011, up from 4.0 per cent in 2010, while that of oil-exporting countries should reach 5.4 per cent, roughly the same as in 2010. | Темпы роста ВВП стран-импортеров нефти, по прогнозам, должны составить 4,6 процента в 2011 году по сравнению с 4 процентами в 2010 году, а в странах-экспортерах нефти - 5,4 процента, что примерно соответствует уровню 2010 года. |
| Deeper than Paula's finger could ever reach. | Глубже, чем палец Паулы мог достать. |
| but only for those that can reach it. | но лишь для тех, кто может её достать. |
| Designing a water pump putting it somewhere no human being can reach. | Придумать насос, который течёт, или установить его там, где его не достать. |
| Only I'm afraid the kind of money we're talking about might be out of your reach. | Только вот боюсь, ты не сможешь достать столько денег сколько я попрошу. |
| It's only just out of reach | Это где-то рядом, можно достать рукой. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Its programmes reach over half a billion people in 30 countries, including 253 million women and children. | Ее программы охватывают более полумиллиарда жителей 30 стран, в том числе 253 млн. женщин и детей. |
| An ILO study of 80 national social cash transfer programmes showed that they already reach between 150 and 200 million beneficiaries. | Проведенное МОТ исследование 80 национальных программ социальных переводов наличных средств показало, что они уже охватывают от 150 до 200 миллионов бенефициаров. |
| However, the Committee remains concerned that consultation and cooperation with civil society is not yet formalized and does not reach all sectors of society. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что консультации и сотрудничество с гражданским обществом все еще не получили официального статуса и не охватывают всех слоев общества. |
| Many countries have programmes for adolescents, in line with the goal of the special session, but they are typically on a small scale and reach only a small proportion of adolescents. | Во многих странах в соответствии с целями, поставленными на специальной сессии, разработаны программы в интересах подростков, однако такие программы, как правило, осуществляются в очень ограниченных масштабах и охватывают лишь небольшое число подростков. |
| For example, radio campaigns do not reach the deaf and people with vision impairments cannot read magazine or newspaper articles about AIDS. Finally, AIDS orphans with disabilities are at particular risk compared with AIDS orphans without disabilities and non-orphans. | Например, радиокомпании не охватывают глухих, а слабовидящие не могут читать газетные и журнальные статьи о СПИДеh. И наконец, зараженные СПИДом сироты-инвалиды находятся в группе особого риска в сравнении с зараженными СПИДом сиротами-неинвалидами и детьми, имеющими родителей. |