| He called upon the administering Powers to cooperate fully with the Committee so that it could reach its goal of eradicating colonialism. | Оратор призывает управляющие державы в полной мере сотрудничать с Комитетом, с тем чтобы он смог достичь своей цели ликвидации колониализма. |
| We must reach a reform compromise, if the Security Council is to preserve its place at the heart of the multilateral system. | Мы должны достичь компромисса в отношении реформы, если мы хотим, чтобы Совет Безопасности сохранил свое центральное место в рамках многосторонней системы. |
| In Copenhagen, we must reach a fair agreement, based on win-win partnerships that enable developing countries to reconcile the preservation of natural resources with economic development. | В Копенгагене мы должны достичь справедливого соглашения на основе отношений взаимовыгодного партнерства, которые позволят развивающимся странам совмещать усилия по сохранению природных ресурсов с экономическим развитием. |
| Gressoney La Trinité (1637 m.) is located at the center of the vast Monterosa Ski, where our guests can reach on skis Ayas Valley (Champoluc) and Val Sesia (Alagna), respectively, crossing the Col Bettaforca and Passo Salati. | Грессоней Ла Тринитэ (1637 м.) находится в центре огромной лыжной области Monterosa лыжи, где наши гости могут достичь с лыжами на Аяс долина (Шамполюк) и Валь Sesia (Аланья), соответственно, переход Bettaforca Colle и Passo Dei Salati. |
| However, the parties could not reach an agreement on the redeployment of Ethiopian forces and repositioning of Eritrean forces, and maintained differing views over which areas were or were not under Ethiopian administration before 6 May 1998. | Вместе с тем стороны не смогли достичь договоренности о передислокации эфиопских войск и о перегруппировке эритрейских сил и продолжали придерживаться различных точек зрения в отношении того, какие районы находились - или не находились - под управлением Эфиопии до 6 мая 1998 года. |
| It is therefore all the more urgent for Ukraine to intensify its efforts to introduce appropriate European Union standards and reach understandings on mutual recognition, of relevant technical requirements and standards. | Поэтому актуальной для Украины является активизация усилий по внедрению соответствующих стандартов ЕС, достижение договоренностей о взаимном признании соответствующих технических требований и норм. |
| Its expected outcomes were to overcome negative tendencies in the development of industries, reach the necessary levels of exploitation and production of energy resources, and reduce energy intensity of the Russian GDP by 13.4 per cent in 2005 and 26 percent in 2010, compared to 2000. | Ее ожидаемыми результатами являются преодоление негативных тенденций в развитии отраслей топливно-энергетического комплекса, достижение необходимых уровней добычи и производства топливно-энергетических ресурсов и снижение энергоемкости российского ВВП в 2005 году на 13,4% и в 2010 году на 26% по отношению к 2000 году. |
| In 2005, UNIFEM worked to increase the reach of media organizations and professionals that generate messages and stories in support of gender equality in 23 countries, as well as through three subregional initiatives. | В 2005 году ЮНИФЕМ предпринимал усилия по активизации работы средств массовой информации и специалистов в этой сфере в плане подготовки и выпуска программ и репортажей в поддержку деятельности, направленной на достижение равенства между мужчинами и женщинами, в 23 странах, а также в рамках трех субрегиональных инициатив. |
| The Committee agreed that, by the thirty-ninth session of the Scientific and Technical Subcommittee, in 2002, the interim coordinator for each of the recommendations listed above would identify principal participants and reach consensus on who would be proposed to lead the team responsible for the recommendation. | Комитет постановил, что ко времени открытия тридцать девятой сессии Научно-технического подкомитета в 2002 году временные координаторы по каждой из вышеперечисленных рекомендаций определят основных участников и обеспечат достижение консенсуса в отношении кандидатуры лидера группы, ответственной за осуществление рекомендации. |
| A 2001 survey showed a contraceptive prevalence rate ranging between 6.7 per cent and 13.4 per cent and declining to about 9 per cent in 2013, making the 2015 Millennium Development Goal target of 30 per cent out of reach. | Обследование 2001 года показало, что коэффициент использования противозачаточных средств варьирует от 6,7 до 13,4 процента при снижении в 2013 году приблизительно до 9 процентов, в связи с чем достижение к 2015 году показателя по соответствующей цели развития тысячелетия на уровне 30 процентов не представляется возможным. |
| Help the smart stickman to make his way through the dangerous levels and reach the end, in this point and click adventure. | Помогите умному stickman пробиться через опасные уровни и достигнуть конца, в этом пункте и приключении щелчка. |
| They can reach speeds of 20 miles, 30 kilometres an hour. | Они могут достигнуть скорости в 20 миль, 30 километров в час. |
| The Fed had been saying for several months that it would raise the federal funds rate when the labor market approached full employment and when FOMC members could anticipate that annual inflation would reach 2%. | Несколько месяцев ФРС заявляла, что повысит федеральную учётную ставку, как только на рынке труда будет достигнута полная занятость, а члены FOMC почувствуют, что годовая инфляция может достигнуть 2%. |
| That should reach almost everyone. | Оно должно достигнуть почти всех. |
| There are plans for inland water transport to play a major role in the "North-South" international transport corridor; such transport may reach up to 20 to 25 million tons for transit alone. | Планируется активное участие речного транспорта в организации перевозок по международному транспортному коридору «Север - Юг», которые только в транзите могут достигнуть 20-25 млн. т. |
| The reach of relevant provisions of TRIPs, however, remained unclear and their practical application uncertain at best. | Тем не менее, охват соответствующих положений ТАПИС остается неясным, а их практическое значение - в лучшем случае неопределенным. |
| The Department also strengthened partnerships and knowledge-sharing efforts to amplify and extend the reach of United Nations messages. | Департамент укрепил также партнерские связи и активизировал усилия по обмену знаниями и опытом с целью расширить и увеличить охват населения информацией Организации Объединенных Наций. |
| Regarding safety and reliability, banks, money transfer organizations (MTOs) and post offices offer the highest levels of security and larger geographical reach through their branch networks. | Что касается безопасности и надежности, то самые высокие уровни безопасности и более широкий географический охват за счет сетей своих отделений обеспечивают банки, организации, осуществляющие денежные переводы (ООДП), и почтовые службы. |
| Expand the geographical reach of the justice system (police, prosecutors, courts, legal aid, etc.) in particular in rural and remote areas, by: | Расширять географический охват системы правосудия (полиция, прокуроры, суды, правовая помощь и т.д.), в частности в сельских и удаленных районах, посредством: |
| (b) Community reach | Ь. Охват местных общин |
| It shall reach the obstacle on a course perpendicular to the collision barrier. | Оно должно достигать препятствия по траектории, перпендикулярной барьеру, с которым происходит столкновение. |
| As long as these weapons of mass destruction remain with their awesome potential and global reach, no man, woman or child can feel safe. | До тех пор, пока это оружие массового уничтожения сохраняет свой чудовищный потенциал и способность достигать любую точку планеты, ни один человек, будь то мужчина, женщина или ребенок, не может чувствовать себя в безопасности. |
| Although the greatest impacts of pollution from land-based activities are observed in coastal areas, they can also reach areas beyond national jurisdiction through oceanic currents and air circulation. | Хотя наиболее сильные последствия загрязнения моря в результате деятельности на суше отмечаются в прибрежных районах, они могут достигать и районов за пределами национальной юрисдикции, перемещаясь с океаническими течениями и при циркуляции воздуха. |
| Bioconcentration factors for invertebrates can reach values of 60 to 2,750 (whole body, dry weight basis) (Ref. 4). | Для беспозвоночных факторы биоконцентрации могут достигать значений от 60 до 2750 (все тело, на основе сухого веса) (ссылка 4). |
| In individual countries, the green component of stimulus packages can reach as high as almost 80 per cent. | В отдельных странах "зеленый" компонент пакетов стимулирования может достигать 80 процентов. |
| Do not let him reach the trench. | Он не должен добраться до окопа. |
| You can probably reach the ship faster than we can. | Вероятно, ты можешь добраться до корабля быстрее, чем мы. |
| Warships will be on their way, but we can still reach the wormhole. | Боевые корабли скоро будут здесь, но мы по-прежнему можем добраться до червоточины. |
| And we can reach the clot in time! | И мы можем добраться до тромба вовремя. |
| Historically, Philip II of Macedon timed his military operations so that powerful southern fleets could not reach him: their ships could sail north only very slowly while the Etesian winds were blowing. | Филипп II Македонский назначил время своих военных операций, таким образом, что мощные южные флоты не могли добраться до него: их корабли могли плавать на север только очень медленно во время мельтеми. |
| I believe the elements noted in Ambassador Mason's statement could help us reach quick agreement on this point. | На мой взгляд, те моменты, которые отметила в своем выступлении Посол Мейсон, могли бы помочь нам быстро прийти к согласию по этому вопросу. |
| Indeed, it is unclear how a group of experts can reach a consensus on such an important issue without sitting down together and discussing the complex issues related to verification in all its aspects. | По сути дела, непонятно, каким образом группа может прийти к консенсусу по такому важному вопросу, не собравшись вместе и не обсудив сложные вопросы, связанные с контролем во всех его аспектах. |
| For the proposals on which the Working Group could not reach consensus, the document lists the diverging positions and amendment proposals as they were put forward by the delegations at the forty-second session. | В отношении предложений, по которым Рабочая группа не смогла прийти к консенсусу, в документе приводятся различные позиции и предложения по поправкам в том виде, в котором они были внесены делегациями на сорок второй сессии. |
| Before I file a suit, why don't we meet with the McManns and see if we can reach a settlement? | Прежде чем я подам иск, давайте встретимся с супругами МакМанн, может получится прийти к соглашению? |
| And yet - as you surely recall - despite condemnations by the Secretary-General, many Member States, and members of the Security Council, including the Presidency, this Council could not reach consensus on denouncing the attack, due to the shallow politics of one member. | И все-таки, как Вы, конечно, помните, несмотря на осуждения этого акта насилия Генеральным секретарем, многими государствами-членами и членами Совета Безопасности, включая его Председателя, Совет не смог прийти к консенсусу, необходимому того, чтобы заклеймить это проявление насилия, для его члена. |
| However, further cash and non-cereal pledges (pulses and vegetable oil) are much needed to enable WFP to increase its deliveries and reach the target beneficiaries. | И все же срочно необходимы новые обязательства по оказанию помощи наличностью и незерновыми культурами (бобовые и растительное масло), для того чтобы МПП могла увеличить объем своих поставок и охватить целевых получателей помощи. |
| As the service did not reach all parts of the country, the Minister of Health decided to move the service to the remit of the family health-care services in 2013. | Поскольку служба не могла охватить все части страны, министерство здравоохранения постановило передать ее в ведение службы здоровья семьи в 2013 году. |
| Several discussions focused on a new NGO initiative, Global Action to Prevent War, which extended its reach to the 9,000 people attending the Hague Appeal for Peace Conference in May 1999. | В ходе ряда обсуждений внимание было уделено новой инициативе НПО «Глобальные действия по предотвращению войны», которой удалось охватить 9000 человек, принимавших участие в Конференции в рамках Гаагского призыва к миру в мае 1999 года. |
| The workplace allows itself to reaching millions of people, who might otherwise be out of reach. | Рабочее место позволяет охватить миллионы людей, которые в противном случае могли остаться неохваченными. |
| The eradication of illiteracy for targeted groups from the age of 15 years onward in the 2004-2005 academic year should reach the target of 50000 people, having attained 38,265 people accounted for 76, 57%. | В 2004/05 учебном году кампания по ликвидации неграмотности среди целевых групп в возрасте 15 лет и старше должна охватить 50 тыс. |
| A harmonious world of enduring peace and common prosperity would be beyond our reach without stability and development in Africa. | Без стабильности и развития в Африке невозможно добиться гармонии в международных отношениях, которая обеспечивала бы прочный мир и всеобщее процветание. |
| If we work together, keeping equity and justice in our sights as we have done many times, we believe that we can reach our ultimate goals. | Мы считаем, что если мы будем работать все вместе, не упуская из виду принципов равенства и справедливости, как мы это уже неоднократно делали, то сможем добиться наших конечных целей. |
| My delegation also is convinced that genuine national political will and regional cooperation will help us reach our common goals. | Наша делегация убеждена также в том, что подлинная национальная политическая воля и региональное сотрудничество позволят нам добиться достижения наших общих целей. |
| A reduction or even stagnation of funding at this point in the fight would lead to reversals of recent progress and put the MDGs out of reach. | Сокращение финансирования или даже перебой в финансировании на этом этапе нашей борьбы свели бы на нет прогресс, которого удалось добиться за последнее время, и сделали бы ЦРТ недостижимыми. |
| It is our belief that, with the help of colleagues on the Peacebuilding Commission, we shall reach these goals. | Мы уверены в том, что с помощью наших коллег в Комиссии по миростроительству мы сможем добиться достижения этих целей. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| There's a number where you can reach me in case something comes up. | Вот номер по которому вы можете найти меня, если что-нибудь новое всплывёт. |
| I know where you could reach her boyfriend. | Я знаю, как найти ее парня. |
| Any developments, you can reach me there. | Вы меня сможете там найти. |
| You can reach me there. | Можете найти меня там. |
| Will they reach you? | Найти тебя непременно исполнится. |
| Miss Roberts, can you reach Agent Purvis? | Мисс Робертс, вы можете связаться с агентом Пёрвсиом? |
| All I know is that one officer's missing, one's injured, and I cannot reach Mr. Reddington. | Я знаю лишь, что один офицер пропал, один ранен и я не могу связаться с Реддингтоном. |
| Can you reach him? | Да. Можешь связаться с ним? |
| They couldn't reach Regina. | Они не могли связаться с Региной. |
| Moreover, today, with access to the website individuals serviced by the Fund can reach the Client Services Unit to make an inquiry and, in some cases, begin a dialogue. | Кроме того, в настоящее время, имея доступ к веб-сайту, любое из обслуживаемых Фондом лиц может связаться с Группой по обслуживанию клиентов Фонда для запроса, а в некоторых случаях - для начала диалога. |
| I tried sending word, but couldn't reach him. | Я пытался послать ему сообщение, но не могу выйти на связь. |
| And having lack of raw materials the enterprise could not reach the planned production capacity. | А, не имея достаточного количества сырья, предприятие не могло выйти на проектные мощности. |
| So it is too early to say whether Bayrou can reach the second round. | Таким образом, пока еще слишком рано говорить, может ли Байру выйти во второй тур голосования. |
| The impact of a true-zero-yield CTBT, with no exceptions, can therefore reach far beyond the activity which it bans. | Поэтому сфера действия ДВЗИ на подлинно нулевом уровне мощности - причем без каких бы то ни было исключений - может выйти далеко за пределы деятельности, в отношении которой предусматривается запрещение. |
| Eliminating stereotypes requires a combination of measures at different levels that reach a range of stakeholders. | Устранение стереотипов предполагает необходимость сочетания определенных мер на различных уровнях, которые позволяют выйти на целый ряд заинтересованных сторон. |
| HFC emissions could reach as much as 20 - 25 per cent of CO2 emissions over the period 2015 - 2100. | Выбросы ГФУ в период с 2015 по 2100 годы могут составить ни много ни мало 2025 процентов от выбросов СО2. |
| If current trends continue the world net enrollment ratio may reach 87% by 2015 - fully 13% points short of the goal of education for all. | В случае сохранения нынешних тенденций к 2015 году чистый показатель посещения учебных заведений в мире может составить 87 процентов, что на 13 процентов меньше по сравнению с поставленной целью «образование для всех». |
| The most widely cited estimates state that an overall increase in agricultural production should reach 70 per cent by 2050, taking into account demographic growth, as well as changes in the composition of diets and consumption levels associated with increased urbanization and higher household incomes. | Согласно наиболее часто приводимым оценкам, общий прирост сельскохозяйственного производства должен составить к 2050 году 70% с учетом увеличения численности населения, а также изменений в структуре питания и уровнях потребления, связанных с урбанизацией и повышением уровней доходов домашних хозяйств. |
| In-depth sectoral estimates indicate that total direct losses could reach $2.5 billion. | Согласно более углубленным секторальным оценкам, совокупный прямой ущерб может составить 2,5 млрд. долл. США. |
| At this current high growth rate it is estimated that by the year 2011 the urban population will be 82,998 and the rural population will be 227,580 and the overall population of Vanuatu will reach 310,578. | При сохранении нынешних высоких темпов роста к 2011 году численность городского населения может увеличиться до 82998 человек, сельских жителей - до 227580 человек, а общая численность населения Вануату предположительно может составить 310578 человек. |
| And I could not reach her. | И я не мог достать её. |
| Designing a water pump putting it somewhere no human being can reach. | Придумать насос, который течёт, или установить его там, где его не достать. |
| He could still have reach from prison. | Он мог бы достать вас и из тюрьмы. |
| It's only just out of reach | Это где-то рядом, можно достать рукой. |
| The late medieval poet Iolo Goch claims that he could "reach a stone from the ground to kill a raven, without bending his back, because his arm was as long as his side to the ground." | По словам, приписываемым валлийскому поэту XIII века Иоло Красному (валл. Iolo Goch), Кадваллон: «... мог поднять камень с земли, чтобы убить ворона, не сгибая спины, так как длины его рук вполне хватало, чтобы достать до земли». |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| In certain instances, these activities reach relatively limited audiences. | В некоторых случаях эти мероприятия охватывают сравнительно небольшую аудиторию. |
| None the less, international efforts are mostly ad hoc and often do not reach large numbers of internally displaced persons at risk. | Тем не менее предпринимаемые на международном уровне усилия в основном имеют специальный характер и зачастую не охватывают большого числа подвергающихся опасности лиц, перемещенных внутри страны. |
| By the end of 2006, 1,900 counties in 31 provinces, autonomous regions and municipalities had established their own old-age social insurance systems, which currently reach more than 53.74 million farmers. | Так, по состоянию на конец 2006 года, 1900 округов в 31 провинции, автономном районе и муниципальном образовании создали свои собственные системы социального страхования пожилых людей, которые в настоящее время охватывают более 53,74 млн. фермеров. |
| The secretariat will, therefore, collect information and prepare case-studies in developing countries on systems of local government financing of human settlement investment, on financial management practices and on subsidy systems that reach various target groups. | В связи с этим секретариат будет осуществлять сбор информации и готовить тематические исследования в развивающихся странах по вопросам систем финансирования местными органами управления инвестиций в населенные пункты, практики управления финансами и систем субсидирования, которые охватывают различные группы, в интересах которых осуществляется эта деятельность. |
| As indicated above, the federal Constitution has been amended and interpreted to provide extensive protections against cruel and inhuman punishment, and these protections reach much of the conduct and practice to which article 16 is in fact addressed. | Как указывалось выше, федеральная Конституция становилась предметом исправлений и толкований, которые обеспечили широкие гарантии защиты от жестоких и бесчеловечных видов наказания, и эти гарантии охватывают значительную часть поведения и практики, против которых фактически нацелена статья 16. |