| Very few lawyers can reach their prime after a decade as a mother in suburbia, but Alicia Florrick is... special. | Немногие адвокаты могут достичь расцвета карьеры, после того как провели 10 лет в пригороде в роли мамы, но Алисия Флоррик особенная. |
| By proposing travel along these extra axes, which are not normally perceptible, the traveler can reach worlds that are otherwise unreachable and invisible. | Совершив путешествие вдоль этих дополнительных осей, которые естественным образом нельзя почувствовать, путешественник может достичь миров, которые недостижимы и невидимы. |
| But, by studying carefully the weather patterns and natural currents, Mr. Pimblett suggested that one could reach the North Pole from the west, through the Bering Strait. | Но, внимательно изучив погодные карты и течения, мистер Пимблетт предположил, что можно достичь Северного полюса с запада, через Берингов пролив. |
| The Committee's general debate should be preserved as it permitted examination of the complex processes of the world economy, helping reach important overall political conclusions, the basis for building a programme of practical actions. | Традиция проведения общих прений в Комитете должна сохраняться, поскольку это позволяет изучить сложные процессы мировой экономики, помогая достичь важных общих политических выводов - основы для формирования программы практических действий. |
| Some speakers specifically mentioned that before the country visit was conducted, the State party under review, the reviewing States parties and the secretariat should reach a common understanding of the goals, tasks and programme of the country visit. | Некоторые ораторы особо отметили, что, прежде чем организовывать посещение страны, государство-участник, в отношении которого проводится обзор, проводящие обзор государства-участники и секретариат должны достичь единого понимания целей, задач и программы посещения страны. |
| Its expected outcomes were to overcome negative tendencies in the development of industries, reach the necessary levels of exploitation and production of energy resources, and reduce energy intensity of the Russian GDP by 13.4 per cent in 2005 and 26 percent in 2010, compared to 2000. | Ее ожидаемыми результатами являются преодоление негативных тенденций в развитии отраслей топливно-энергетического комплекса, достижение необходимых уровней добычи и производства топливно-энергетических ресурсов и снижение энергоемкости российского ВВП в 2005 году на 13,4% и в 2010 году на 26% по отношению к 2000 году. |
| Reach consensus on three common operational procedures on reconciliation, change management and independent assessment reporting. | Достижение консенсуса по трем общим оперативным процедурам сверки информации, управления процессом внесения изменений и подготовке докладов о независимой оценке. |
| In theory, the Committee could reach a decision by voting, but nothing less than a consensus would ultimately be satisfactory. | Теоретически Комитет может вынести решение путем голосования, но в конечном счете удовлетворительным результатом можно считать лишь достижение консенсуса. |
| First, it was meant only for developing countries and hence lacks universality (Goals 7 and 8 in particular have global reach but could not be targeted for implementation on a global scale). | Во-первых, они рассчитаны лишь на развивающиеся страны, а поэтому лишены универсальности (Цели 7 и 8, в частности, касаются планеты в целом, но нельзя рассчитывать на их достижение в глобальном масштабе). |
| This technique can reach limit values of 200 mg/m3 or 1.7 g/kWhel with coal of 1% S content. | Этот метод может обеспечивать достижение предельных значений в 200 мг/м3 или 1,7 г/кВт.чэл... |
| Whether or not African countries will reach this goal is an open question. | Вопрос смогут ли африканские страны достигнуть эту цель остается открытым. |
| Member States should reach a consensus on the next stages in developing and implementing the strategy. | Государства-члены должны достигнуть консенсуса в отношении следующих этапов разработки и реализации стратегии. |
| The delay is attributable to the fact that the two parties could not reach a consensus on this issue | Задержка объясняется неспособностью обеих сторон достигнуть консенсуса по этому вопросу |
| (b) The unemployment rate in urban areas will be going up. It is roughly assessed that the rate will reach as high as 10 per cent; | Ь) уровень безработицы в городских районах будет повышаться; по приблизительным оценкам, темпы ее роста могут достигнуть 10 процентов; |
| Revenue collection should reach 8.2 per cent of GDP in 2008, meeting the target set in the Afghanistan Compact for 2010, though falling short of the target set under the Poverty Reduction and Growth Facility of the International Monetary Fund. | В 2008 году объем поступлений должен достигнуть 8,2 процента ВВП, что позволит достичь целевого показателя, установленного в Соглашении по Афганистану на 2010 год, но будет меньше целевого показателя, установленного в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста Международного валютного фонда. |
| Area-based policies that ensure that public investments in infrastructure and services reach poor or isolated communities can disproportionately benefit the most excluded. | Зональные стратегии, обеспечивающие охват малоимущих и изолированных общин государственными инвестициями в инфраструктуру и услуги, могут приносить наиболее изолированным группам непропорционально высокие выгоды. |
| Other representatives of the network, which has a true global reach, are present in the gallery today. | Другие представители этой сети, которая имеет подлинно глобальный охват, находятся сегодня на галерее для посетителей. |
| However, Not a Minute More also identifies critical obstacles and roadblocks that are limiting the reach and effectiveness of those initiatives. | Вместе с тем в публикации «Ни минутой дольше» также указаны главные препятствия и трудности, которые не позволяют обеспечить более широкий охват и повысить эффективность этих инициатив. |
| Its mandate is clear: to negotiate treaties that will be global in reach; that will be verifiable; and that will contribute in real ways to security. | Он наделен четким мандатом - переговоры по договорам, которые должны иметь глобальный охват, поддаваться проверке и реально способствовать безопасности. |
| According to UNPO, these factors included absence of enabling legal and regulatory framework, limited funding, the limited number of lawyers and their limited geographic reach, and also the lack of awareness of the availability of legal aid services. | Согласно ОННН, эти факторы включают отсутствие благоприятной правовой и нормативной базы, ограниченное финансирование, ограниченное число адвокатов и их ограниченный географический охват, а также неосведомленность о существовании служб юридической помощи. |
| We must also continue the ongoing work towards developing new tools, which will allow us to better reach the goal of preserving outer space for future generations. | Нам надо также продолжать текущую работу по разработке новых инструментов, которые позволят нам лучше достигать такой цели, как сохранение космического пространства ради грядущих поколений. |
| Bioconcentration factors for invertebrates can reach values of 60 to 2,750 (whole body, dry weight basis) (Ref. 4). | Для беспозвоночных факторы биоконцентрации могут достигать значений от 60 до 2750 (все тело, на основе сухого веса) (ссылка 4). |
| The Olympians are closer to possessing true immortality than most of Earth's pantheons in that they cease to age upon reaching adulthood, though some reach maturity far faster. | Олимпиады ближе к тому, чтобы обладать истинным бессмертием, чем большинство пантеонов Земли, в том, что они перестают достигать взрослого возраста, хотя некоторые достигают зрелости намного быстрее. |
| When viewed from Earth, Jupiter can reach an apparent magnitude of -2.94, bright enough for its reflected light to cast shadows, and making it on average the third-brightest natural object in the night sky after the Moon and Venus. | При наблюдениях с Земли во время противостояния Юпитер может достигать видимой звёздной величины в -2,94m, это делает его третьим по яркости объектом на ночном небе после Луны и Венеры. |
| CN levels in sediments range are 0.01 - 10 ug/kg dw (order of magnitude) but can reach several milligrams/kg dw in polluted areas. | Уровни ХН в отложениях варьируются в пределах 0,01-10 мкг/кг сухого веса (разброс в один порядок), однако могут достигать нескольких миллиграммов/кг сухого веса в загрязненных районах. |
| He's operating almost entirely on the Surface Web, where he can reach millions of everyday citizens. | Он орудовал практически всегда в видимой части сети, где мог добраться до миллионов рядовых граждан. |
| You can't reach the bomb to disarm it. | Тебе не добраться до бомбы, чтобы деактивировать её. |
| Thanks to its location in the pedestrian area, you can reach the city's financial district as well as countless shops and nightlife venues with ease. | Благодаря расположению отеля в пешеходной зоне гости смогут без труда добраться до финансового района города, а также бесчисленных магазинов и ночных заведений. |
| (besides not all could reach the end of descent(release) with the whole kolenjami). | (Кроме того, не все смогли добраться до конца спуска с целыми коленями). |
| Reach everybody in every part of Paris. | Добраться до каждого уголка Парижа. |
| You can see why I might reach that conclusion though? | Вы же понимаете, почему я мог прийти к такому выводу? |
| He welcomed the discussions in the Working Group on the definition of terrorism, and hoped that future meetings would reach a definitive conclusion. | Оратор приветствует ведущееся в Рабочей группе обсуждение определения терроризма и выражает надежду, что на последующих заседаниях удастся прийти к окончательному заключению. |
| If one were to read the aforementioned World Bank report on the developments in my country, one would reach the same upbeat conclusion about the impressive gains that we have attained in only three years. | Любой, кому доведется ознакомиться с содержащейся в вышеупомянутом докладе Международного банка информацией о событиях в моей стране сможет прийти к столь же оптимистичному выводу о впечатляющих успехах, которых мы добились всего лишь за последние три года. |
| The Chair: I agree with the representative of Egypt that we are closer to agreement and that we have made progress although we could not reach consensus. | Председатель (говорит по-английски): Я согласен с представителем Египта в том, что мы приближаемся к достижению договоренности и что нам удалось добиться прогресса, хотя мы и не смогли прийти к консенсусу. |
| Morocco (on behalf of the Group of African States) expressed the hope that the Working Group could reach a consensus at its third session to lay the foundations for the elaboration of an optional protocol. | Представитель Марокко от имени Группы африканских государств выразил надежду на то, что Рабочей группе удастся прийти к консенсусу на своей третьей сессии для того, чтобы заложить основы факультативного протокола. |
| Technical cooperation along these lines would reach a much larger proportion of producers and exporters and also be more cost-effective. | Техническое сотрудничество по этим направлениям позволит охватить гораздо более широкий круг производителей и экспортеров, и к тому же оно является более эффективным по затратам. |
| Being an association of NGOs, CONGO can reach a more diverse cross-section of the public. | Будучи ассоциацией неправительственных организаций, КОНПО способна охватить более широкие слои общественности. |
| Messages and information disseminated through social media tools can potentially reach a much larger and more diverse audience than any of the communications tools currently used by UNAMI. | Распространение посланий и информации через социальные сети может в перспективе позволить охватить гораздо более широкую и разнообразную аудиторию, чем это позволяют любые из используемых в настоящее время МООНСИ инструментов. |
| As a result, partnerships between government and civil society have been strengthened, and civil society has expanded their role, allowing a broader reach of support from HIV initiatives into most affected communities. | В результате укрепились партнерские связи между правительствами и гражданским обществом и гражданское общество стало играть более активную роль в такой деятельности, что позволило более широко охватить наиболее сильно пострадавшие общины услугами по профилактике ВИЧ. |
| Through the use of low-cost receiving stations it can enhance access to a wide range of information and reach users in developing countries with limited or no access to high-speed Internet connections. | Благодаря использованию недорогих принимающих станций она способна расширить доступ к самой разнообразной информации и охватить пользователей в развивающихся странах, не имеющих доступа или имеющих ограниченный доступ к высокоскоростным каналам сети Интернет. |
| We should reach common understandings that take into account cultural, educational and social diversity. | Мы должны добиться взаимопонимания и уважения культурного, социального разнообразия и разнообразия в области образования. |
| A harmonious world of enduring peace and common prosperity would be beyond our reach without stability and development in Africa. | Без стабильности и развития в Африке невозможно добиться гармонии в международных отношениях, которая обеспечивала бы прочный мир и всеобщее процветание. |
| I hope that, in a collective effort, we can reach such a substantive agreement. | Я надеюсь, что на основе коллективных усилий мы сможем добиться такой существенной договоренности. |
| In a general sense I indicate that we have now reached the stage where the CTBT should indeed be within our reach shortly. | В целом, на мой взгляд, сейчас мы уже достигли того этапа, когда заключения ДВЗИ действительно можно добиться в короткие сроки. |
| UNDP and UNICEF are urging that the percentage of aid for basic human needs be increased to at least 20 per cent and that developing country governments' budget allocations to these sectors reach a similar percentage. | ПРООН и ЮНИСЕФ настоятельно призывают увеличить долю помощи, выделяемую на удовлетворение основных потребностей человека, до по крайней мере 20 процентов и добиться, чтобы в государственных бюджетах развивающихся стран ассигнования на эти цели составляли аналогичную долю. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| You can reach me there if there's anything you think I should know. | Вы можете найти меня там, если есть все, что вы думаете, я должен знать. |
| So the necklace isn't where Damon said it would be and now we can't reach Damon. | Итак, ожерелья нет там, где сказал Демон а теперь мы и Деймона не можем найти. |
| 'When we cannot find it in the present day, 'we reach back through the years and say, | Когда мы не можем найти его в сегодняшнем дне, мы мысленно возвращаемся в прошлое и говорим: |
| You see, Edna doesn't like it when I'm someplace... where she can't reach me by phone. | Эдне не нравится, когда я там, где она не может меня найти. |
| So, when I heard over the radio that he was in the hospital... and they couldn't reach his parents by the phone... I figured I'd just come by and see if I could find y'all. | А когда я услышал по рации, что он в больнице и они не могут найти родителей, я подумал, что сам вас поищу. |
| You can reach us at any time by calling the FBI hotline. | Вы можете связаться с нами в любое время по телефону горячей линии ФБР. |
| You can reach Saint Tropez Villas prior to your arrival by telephone or e-mail. | Вы можете связаться с нами до Вашего приезда в Сант Тропе по телефону или через электронную почту. |
| In case you may not reach us on the phone during this time, please just send an email and we will revert to you shortly. | В случае, если Вы не можете связаться с нами по телефону, пожалуйста, пошлите Е-mail и мы ответим Вам в ближайшее время. |
| I can't reach him. | Я не могу связаться с ним. |
| Will it reach the ship? | Сможем связаться с кораблем? |
| Kazakhstan's geographic location means that the pipeline infrastructure through neighbouring countries has played an important role in the exploitation of Kazakhstan's hydrocarbon resources, allowing it reach international markets. | Географическое положение Казахстана играет важную роль в эксплуатации запасов углеводородов, так как инфраструктура нефтепроводов через соседние страны, позволяет выйти на международные рынки. |
| In accordance with the reform plan timelines, and assuming that there are no unforeseen obstacles, it will take four more years before the Haitian National Police can reach 14,000 - the minimum figure for basic policing duties. | В соответствии с графиком осуществления плана реорганизации для того, чтобы Гаитянская национальная полиция смогла выйти на минимальный уровень численности полицейского состава в 14000 человек, потребуется еще четыре года при том условии, что не возникнет непредвиденных обстоятельств. |
| Can't reach her. | Не могу на неё выйти. |
| We have to first get out of his reach. | Нам нужно выйти из поля зрения. |
| Eliminating stereotypes requires a combination of measures at different levels that reach a range of stakeholders. | Устранение стереотипов предполагает необходимость сочетания определенных мер на различных уровнях, которые позволяют выйти на целый ряд заинтересованных сторон. |
| Meanwhile, the child will reach ages above five years. | Тем временем возраст ребенка может составить уже более пяти лет. |
| In 2020, access to a central water supply in urban areas should reach 100 per cent. | В 2020 году доступ к центральному водоснабжению в городах должен составить 100 процентов. |
| According to the figures given in the report, the number of children orphaned by HIV/AIDS could reach 25 million in 2015. | Согласно приводимым в докладе данным, в 2015 году число детей, ставших сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, может составить порядка 25 миллионов человек. |
| Within the European Union, the yield of credit card gifts equivalent to 1 per cent of Visa debits would reach $10 billion per annum. | В рамках Европейского союза отчисления от операций с кредитными картами при приобретении подарков в размере до 1 процента сумм, оплачиваемых с помощью кредитной карты «Виза», могут составить 10 млрд. долл. США в год. |
| For the year 2000, those percentages may reach 10.2, 1.7 and 88.1 per cent, respectively, while for the year 2025 they are expected to become 17.6, 2.9 and 79.5 per cent. | В 2000 году эти процентные показатели могут составить 10,2, 1,7 и 88,1 процента, соответственно, а в 2025 году - 17,6, 2,9 и 79,5 процента. |
| Just buzz it. I can't reach my card. | Извините, я не могу достать карточку. |
| We have no guns that can reach his position. | У нас нет пушек, которые могут его достать. |
| I can't really reach it now. | Я сейчас даже не могу дотуда достать. |
| They'll do it from orbit, out of reach. | И сделают они это прямо с орбиты, где их не смогут достать. |
| I couldn't reach those. | Я не смогла их достать. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| While many targeted programmes reach individual disadvantaged children, overall inequities remain prevalent. | Хотя многие целевые программы охватывают отдельных детей, находящихся в неблагоприятном положении, в целом неравенство в данной области сохраняется. |
| Many of these projects are comprehensive in scope and reach a majority of the provinces. | Многие из этих проектов носят всеобъемлющий характер и охватывают большинство провинций. |
| In principle, these initiatives reach all German police officers, although there may be variations within the Länder because of the Federal system. | В принципе эти инициативы охватывают весь полицейский корпус Германии, однако с учетом особенностей федеральной системы степень их реализации на уровне земель может быть неодинаковой. |
| For example, radio campaigns do not reach the deaf and people with vision impairments cannot read magazine or newspaper articles about AIDS. Finally, AIDS orphans with disabilities are at particular risk compared with AIDS orphans without disabilities and non-orphans. | Например, радиокомпании не охватывают глухих, а слабовидящие не могут читать газетные и журнальные статьи о СПИДеh. И наконец, зараженные СПИДом сироты-инвалиды находятся в группе особого риска в сравнении с зараженными СПИДом сиротами-неинвалидами и детьми, имеющими родителей. |
| But terrorism and crime at the non-State and individual levels must also be addressed, with responses encompassing public health, disaster relief and efforts to ensure that the peaceful uses of biological science and technology could safely reach their potential. | Но надо еще и разбираться с проблемами терроризма и преступности на негосударственном и индивидуальном уровне, и тут способы реагирования охватывают общественное здравоохранение, оказание помощи в случае бедствий и усилия к тому, чтобы могло безопасно раскрыть свой потенциал мирное использование биологической науки и технологии. |