| I'm hoping that we can reach Some kind of a compromise. | Я надеюсь, что нам удастся достичь какого-то компромисса. |
| The consensus that we must reach, the effort to enlist the greatest possible support, is comparable only to the international mobilization that led to the adoption of the San Francisco Charter six decades ago. | Консенсус, которого мы должны достичь, усилия, направленные на то, чтобы заручиться максимально возможной поддержкой, сравнимы только с той мобилизаций международных усилий, которая привела к принятию в Сан-Франциско Устава шесть десятилетий тому назад. |
| The CD is in a position to address the problem in South Asia in two ways. Firstly, the CD could reach important agreements for genuine movement towards nuclear disarmament. | КР может заниматься проблемой Южной Азии по двум направлениям: во-первых, КР могла бы достичь важных соглашений в отношении подлинного продвижения к ядерному разоружению. |
| I hope you will join us and make handwashing part of your daily lives and our daily lives and help more children like Myo reach their fifth birthday. | Я надеюсь, вы присоединитесь к нам и сделаете мытьё рук частью вашей ежедневной жизни и нашей ежедневной жизни, и сможете помочь большему количеству детей как Мьо достичь пятилетнего возраста. |
| Our task - one that we hope the upcoming Security Council missions will promote - is to push belligerents to make the key choices for peace and then to help the parties reach that end once they have made that decision. | Наша задача, решению которой, как мы надеемся, будут содействовать предстоящие миссии Совета, состоит в том, чтобы побудить воюющие стороны сделать важный выбор в пользу мира и затем помочь сторонам достичь этой цели, как только они примут такое решение. |
| The parties reached an agreement that "reach a peaceful settlement that must be accompanied by a legally binding international guarantees all its aspects and stages". | Стороны достигли соглашения о том, что «достижение мирного урегулирования должно сопровождаться юридически обязывающими международными гарантиями всех его аспектов и этапов». |
| He called for greater political will and flexibility, improved communication and cooperation, and for further proactive measures to achieve progress in the Doha Round and eventually reach a balanced multilateral trade agreement. | Оратор призывает к проявлению большей политической воли и гибкости, активизации обмена информацией и сотрудничества, а также к принятию дальнейших превентивных мер, направленных на обеспечение прогресса в ходе Дохинского раунда и достижение в конечном счете согласия относительно сбалансированной многосторонней торговой системы. |
| In this regard, it could be useful if environmental and health authorities and those developing plans and programmes share information and gradually reach a common understanding on: | В связи с этим могли бы быть полезными обмен информацией между природоохранными и здравоохранительными органами и органами, занимающимися разработкой планов и программ, и постепенное достижение общего понимания по следующим аспектам: |
| The consequence would be the deactivation of the cement kilns that do not reach the low emission limits. | Как следствие, цементообжигательные печи, не обеспечивающие достижение низких ограничений по выбросам, будут выведены из эксплуатации. |
| Hershiser said, about reaching this accomplishment, "It's a goal that the world sets as a standard, and when you reach it, it's a great feeling". | Сам Хершайзер так прокомментировал это достижение: «Это цель, которую мир устанавливает в качестве стандарта, и когда вы её достигнете, это великолепное чувство». |
| They've tested a missile that could possibly reach the U.S. | Они тестировали ракеты, которые могли бы достигнуть США. |
| Other researchers foresee much more robust growth - Forrester Research predicts that business-to-business electronic commerce revenue alone should reach US$ 327 billion by 2002. | Другие исследователи предполагают гораздо более активный рост: "Форрестер рисерч" прогнозирует, что доходы только от межфирменной электронной торговли к 2002 году должны достигнуть 327 млрд. долл. США. |
| The UNEP publication, Global Environment Outlook 4: environment for development, highlights the fact that ecological and social systems can reach tipping points beyond which there are abrupt, accelerating, or potentially irreversible changes. | В издании ЮНЕП "Глобальная экологическая перспектива - 4: окружающая среда для развития" отмечено, что экологические и социальные системы могут достигнуть критической точки, за которой начинаются резкие, ускоряющиеся и потенциально необратимые изменения. |
| "The reduction in energy consume with the VCC Commercial can reach up to 40% of a conventional compressor consume" says Erivan Piazera, Global Market Manager of Embraco. | "Снижение расхода энергии на Коммерческих VCC может достигнуть 40% от расходов обычных компрессоров" говорит Эриван Пьяцера, менеджер мирового рынка Embraco. |
| First of all, it tells us that it's the area under these curves that matter, not where we reach at a particular date in future. | Во-первых, становится ясно, что очень важны что области под кривыми, а не те значения, которых мы можем достигнуть со временем. |
| Dead End Kings is uncompromising in its musical excellence, bleak vision, and dark, hunted beauty; it extends Katatonia's reach exponentially. | Dead End Kings непреклонен в своём музыкальном превосходстве, мрачном видении и тёмной, преследуемой красоте; он расширяет охват группы в геометрической прогрессии». |
| Only norms with a global reach, norms embodied in universally recognized agreements, could meet challenges of a global nature. | Лишь нормы, предусматривающие глобальный охват, и нормы, включенные в общепризнанные соглашения, могут содействовать решению задач глобального характера. |
| Investments at scale (whether sustainable or otherwise) need the reach and organizing power of the state; and the state needs the mobilizing power and vigilance of collective action and social movements to ensure it honour its contracts. | Масштабным инвестициям (имеющим устойчивый или иной характер) необходимы охват и организующая сила государства; а государству необходимы мобилизующая сила и бдительность коллективов и социальных движений для обеспечения того, чтобы оно выполняло свои договорные обязательства. |
| However, there was merit in further considering such an approach as a potential solution, especially combining it with a focus on the organized nature of the offence in question, as well as looking at elements that would necessitate international cooperation, including its transnational reach. | Вместе с тем, имеет смысл и далее рассматривать такой подход в качестве возможного решения, особенно при его сочетании с упором на организованный характер данного преступления, а также учете элементов, которые потребуют международного сотрудничества, включая его транснациональный охват; |
| This site assists developing countries in the procurement of goods and services at internationally competitive prices, and strengthens the Organization's efforts to widen its reach to the business community by providing improved access to business opportunities in the multi-billion-dollar development market. | Этот сайт помогает развивающимся странам в закупках товаров и услуг по международно конкурентоспособным ценам и дает возможность Организации расширить свой охват деловых кругов путем предоставления более широкого доступа к деловым возможностям на рынке развития, оценивающемся во много миллиардов долларов. |
| Outside a planetary atmosphere his flight speed can even reach near the speed of light. | За пределами атмосферы планеты скорость его полета может достигать почти световой скорости. |
| Technology provides simultaneous work in the network of several dozens of the active users; speed of information transmission for the final subscriber can reach 108Mbit/sec. | Технология обеспечивает одновременную работу в сети нескольких десятков активных пользователей, скорость передачи информации для конечного абонента может достигать 108 Мбит/с. |
| As you know, the Anglo-Saxon is Content Scrapping, which can reach a lot of innings and has been translated into Castilian, very directly, as theft of contents. | Как вы знаете, англо-саксонские является содержание в лом, который может достигать много подач и была переведена на кастильский, самым непосредственным образом, как кражи содержимого. |
| (c) Thermal or catalytic incineration: NMVOC emission reduction can reach 99% of captured emissions. | с) использование методов термического или каталитического сжигания: сокращение улавливаемых выбросов НМЛОС может достигать 99%. |
| ICT can reach societies that do not have access to educational institutions, thereby promoting lifelong learning at all life-cycle stages for disadvantaged groups, including early school leavers, older people and persons with disabilities. | ИКТ могут достигать группы общества, которые не имеют доступа к учебным заведениям, и тем самым поощрять постоянное обучение на всех этапах жизненного цикла среди находящихся в неблагоприятном положении групп, включая тех, кто рано бросает школу, престарелых и инвалидов. |
| Do not let him reach the trench. | Он не должен добраться до окопа. |
| Then after five days, you reach the head of a giant anaconda. | И если лезть по ней вверх пять дней, можно добраться до головы анаконды. |
| Can they reach Jessie and Stinky Pete in time? | Смогут ли они добраться до Джесси и Вонючки Пита во-время? |
| To protect his guests, the Rana destroyed all the town's boats so that the rebels could not reach the island. | По его приказу были уничтожены все лодки в городе, чтобы восставшие не смогли добраться до острова. |
| The patrician pretender advanced towards Rome, but before he could reach the city, he was slain by his own troops. | Патриций-самозванец приблизился к Риму, но прежде чем он успел добраться до города, он был убит своими собственными солдатами. |
| They underscored their determination to make progress and reach an agreement. | Они подчеркнули свою решимость добиваться прогресса и прийти к соглашению. |
| The Committee could not reach a conclusion at this point. | Комитет не смог прийти к согласию по этому вопросу. |
| In May 2012, the Security Council stipulated that the parties - under threat of sanctions - reach final agreement on all outstanding issues, including the final status of Abyei, within three months. | В мае 2012 года Совет Безопасности поставил сторонам условие, что они - под угрозой санкций - должны прийти к окончательной договоренности по всем нерешенным вопросам, в том числе об окончательном статусе |
| Before I file a suit, why don't we meet with the McManns and see if we can reach a settlement? | Прежде чем я подам иск, давайте встретимся с супругами МакМанн, может получится прийти к соглашению? |
| Even where there has been substantial agreement by all parties to the negotiations on many aspects of the Lubicon Lake Cree claim, a settlement has been beyond the reach of the parties. | Даже в случаях, когда между всеми сторонами достигалась договоренность по существу многих аспектов требований племени озера Любикон, стороны не могли прийти к урегулированию. |
| However, we must do even better and reach the entire international community. | Однако мы должны добиться еще больших результатов и охватить все международное сообщество. |
| Services should reach the masses through decentralization. | Посредством децентрализации необходимо охватить обслуживанием широкие массы населения. |
| MONUC has continued to adapt the Mission's overall communications strategy and activities to better explain the mandate and reach key audiences. | МООНДРК продолжала вносить изменения в стратегию и деятельность Миссии в вопросах коммуникации, с тем чтобы лучше разъяснить мандат и охватить ключевые аудитории. |
| Yet the need for basic services is extreme; thus, this pillar aims to address this need through scalable approaches that can reach large numbers of young people. | Тем не менее, потребности в базовых услугах являются крайне необходимыми; поэтому цель этого компонента состоит в удовлетворении этих потребностей с помощью гибких подходов, которые могут охватить большое число молодых людей. |
| As the service did not reach all parts of the country, the Minister of Health decided to move the service to the remit of the family health-care services in 2013. | Поскольку служба не могла охватить все части страны, министерство здравоохранения постановило передать ее в ведение службы здоровья семьи в 2013 году. |
| What we want, we can reach. | Мы можем добиться того, к чему стремимся. |
| A more inclusive policy process that envisions government entities as proactively encouraging and facilitating participation by citizens enhances the reach, effectiveness and legitimacy of the adopted policies, and facilitates the realization of internationally agreed goals and human rights commitments. | Предусматривающий более активное участие политический процесс, в рамках которого правительственные учреждения должны принимать меры для поощрения и облегчения участия граждан, помогает добиться более широкого охвата, эффективности и легитимности утвержденной политики и содействует реализации международно согласованных целей и обязательств в области прав человека. |
| We hope that all parties concerned can reach consensus on the draft resolution so as to ensure that the General Assembly can adopt it. | Мы надеемся, что все соответствующие стороны смогут добиться консенсуса в отношении данного проекта резолюции, с тем чтобы Генеральная Ассамблея смогла принять его. |
| Ms. Brelier noted that the draft Model Law was the result of lengthy discussions over several years, which had made it possible to strike a balance and reach consensus on many points. | Г-жа Брелье отмечает, что проект типового закона является результатом длительного обсуждения в течение нескольких лет и которое позволило добиться сбалансированного решения и достигнуть консенсуса по многим вопросам. |
| If the EU made the most of the competencies that it already has, and governed more effectively, the Union as a whole could achieve faster economic growth for at least the next decade, with a 2.5% annual rate not out of reach. | Если бы ЕС максимально использовал уже имеющуюся у него компетенцию и управлялся бы более эффективно, он мог бы добиться более быстрого экономического роста в течение, по крайней мере, следующего десятилетия, и 2,5% ежегодного прироста не показались бы недостижимыми. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| I can't reach the guy who owes me. | Я не могу найти человека, который должен мне деньги. |
| If not, don't try and reach me. | Если нет, не пытайся найти меня. |
| During the winter season, they remained in Samarkand and sought a way to cross the Pamir Mountains from north to south and reach China. | Зиму они переждали в Самарканде, пытаясь найти путь, который дал бы им возможность пересечь Памир с севера на юг и достигнуть Китая. |
| If you will be so kind, please leave your name, rank and an address where I may reach you, and I will return this correspondence in a timely manner. | Будьте так добры, пожалуйста, оставьте свое имя, звание и адрес, по которому вас можно найти, и я своевременно отвечу на это сообщение. |
| Okay? How can I reach you? | Как мне тебя найти? |
| (Adam) They couldn't reach him by phone, so uniforms were dispatched. | Они не могли связаться с ним по телефону, поэтому полицейские отправились на поиски. |
| Then why can't we reach him... | Тогда почему мы не можем связаться с ним... |
| And I can't reach Jutta. I don't know what to do, it's urgent! | Я не могу связаться с Юттой и не знаю, что делать. |
| And we can't reach Renee to warn her. | И мы не можем связаться с Рене и предупредить ее. |
| Find out how our sales team can help you reach your online advertising goals. | Связаться с отделом продаж: Узнайте, как наш отдел продаж может Вам помочь создать рекламную кампанию. |
| He helped his team reach the 3rd rank in the league, even though he did not score any goal in the golden play-off games against Al-Shabab and Al-Ittihad. | Он помог своей команде выйти на третье место в лиге, однако не забил ни одного гола в матчах плей-офф против «Аль-Шабаб» и «Аль-Иттихад Джидда». |
| Can't reach her. | Не могу на неё выйти. |
| The promoter had so greatly oversold tickets for the show that members of the audience couldn't move or reach the outside, eventually resulting in some fans urinating inside the cathedral. | Промоутер продал так много билетов на шоу, что публика не могла двигаться или выйти наружу, из-за чего некоторые фанаты мочились прямо в зале собора. |
| Women must now reach the age of 18 in order to be married, in accordance with international standards. | В соответствии с международными нормами женщины теперь должны достичь возраста 18 лет, чтобы выйти замуж. |
| When you reach beyond this existence, as you're about to, you are tempting fate. | Когда ты выйдешь за пределы этого существования, или захочешь выйти, ты искушаешь судьбу. |
| Although population growth is slowing, projections by the United Nations suggest that the world's population will continue to increase and could reach 9.6 billion by mid-century. | Хотя темпы роста замедляются, прогнозы Организации Объединенных Наций указывают на то, что население земли и впредь будет увеличиваться и к середине столетия может составить 9,6 миллиарда человек. |
| According to the figures given in the report, the number of children orphaned by HIV/AIDS could reach 25 million in 2015. | Согласно приводимым в докладе данным, в 2015 году число детей, ставших сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, может составить порядка 25 миллионов человек. |
| On average, the level of access to drinking water should reach 98 per cent throughout the country by 2020, and water quality should meet all established health standards. | В среднем по республике уровень доступа к питьевой воде должен составить к 2020 году 98 %, а качество воды должно отвечать всем установленным санитарным нормам. |
| HFC emissions could reach as much as 20 - 25 per cent of CO2 emissions over the period 2015 - 2100. | Выбросы ГФУ в период с 2015 по 2100 годы могут составить ни много ни мало 2025 процентов от выбросов СО2. |
| Furthermore, European hotspots of endemic species are at risk because of the effects of climate change and the lack of space between habitats to allow for adaptation, current and future economic costs of all of these losses could reach billions of Euros, | Кроме того, в результате изменения климата и нехватки необходимого для адаптации пространства между местами обитания оказались в опасности природные очаги эндемичных видов в Европе, и экономические последствия всех этих потерь могут в настоящее время и в будущем составить миллиарды евро, |
| I can't reach something in the closet. | Я не могу кое-что достать в кладовке. |
| When she went to go reach for the registration in the glove box, Duncan actually pulled his weapon. | И когда она потянулась достать права из бардачка, Дункан достал свой пистолет. |
| Before I could reach for my weapon, the defendant, William Lewis, put a gun to my head. | Прежде, чем я смогла достать свое оружие, обвиняемый Уильям Льюис, приставил пистолет к моей голове. |
| I can't really reach it now. | Я сейчас даже не могу дотуда достать. |
| Where from could it reach that nth trick is not different United States l 'in feeding fact? | Откуда он мог достать, что не различные США l' бесчисленная находка в факте питания? |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| It is a short walk to Tivoli Garden, Town square and the Central train station, within easy reach of the Airport and Bella Conference Centre. | Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля расположены парк аттракционов Тиволи, Городская площадь и Центральный железнодорожный вокзал. Отсюда также легко добираться до аэропорта и конференц-центра Bella. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Its programmes reach over half a billion people in 30 countries, including 253 million women and children. | Ее программы охватывают более полумиллиарда жителей 30 стран, в том числе 253 млн. женщин и детей. |
| JS1 noted that social services did not reach to all children with disabilities and their families in need. | В СП1 было отмечено, что социальные службы не охватывают всех нуждающихся детей-инвалидов и их семьи. |
| The Committee notes with concern that the State party's poverty reduction strategy and policies for promoting entrepreneurship do not reach most women in rural areas. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что осуществляемые государством-участником стратегия борьбы с бедностью и политика по развитию предпринимательства не охватывают женщин сельских районов. |
| Public health campaigns, including HIV prevention, may not reach geographically isolated communities, and if they do, they may have less relevance or practical application. | Кампании по вопросам общественного здравоохранения, включая профилактику ВИЧ, могут не охватывать географически изолированные общины, а если они и охватывают их, они могут иметь меньшее значение или практическое применение. |
| But terrorism and crime at the non-State and individual levels must also be addressed, with responses encompassing public health, disaster relief and efforts to ensure that the peaceful uses of biological science and technology could safely reach their potential. | Но надо еще и разбираться с проблемами терроризма и преступности на негосударственном и индивидуальном уровне, и тут способы реагирования охватывают общественное здравоохранение, оказание помощи в случае бедствий и усилия к тому, чтобы могло безопасно раскрыть свой потенциал мирное использование биологической науки и технологии. |