| We are convinced that only by steering clear of maximalism can we eventually reach this commonly desired goal. | Мы убеждены, что, только избавившись от максимализма, мы можем в конечном счете достичь этой общежеланной цели. |
| According to the currently prevailing belief, St. Claus lives in Lapland, has his own house, where a reach with the wishes of children around the world. | По настоящее время существует убеждение, Санкт Клаус живет в Лапландии, имеет свой собственный дом, где достичь с пожеланиями детей во всем мире. |
| The European Union considers that time is ripe to strike the final compromises on the outstanding key issues and reach a comprehensive agreement to put an end to the conflict and to the sufferings of the civilian population in the Sudan. | Европейский союз считает, что пришло время достичь окончательного компромисса по неурегулированным ключевым проблемам и заключить всеобъемлющее соглашение, чтобы положить конец конфликту и страданиям гражданского населения в Судане. |
| (k) Member States are invited to make and increase multi-year contributions to the Central Emergency Response Fund, so that it may reach its $500 million target by 2008; | к) государствам-участникам предлагается вносить многолетние взносы в Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации и увеличивать их суммы, с тем чтобы к 2008 году Фонд смог достичь установленного для него целевого показателя в размере 500 млн. долл. США; |
| It is our plan that by 2011 we will reach this target. | Мы планируем достичь этой цели к 2011 году. |
| The parties reached an agreement that "reach a peaceful settlement that must be accompanied by a legally binding international guarantees all its aspects and stages". | Стороны достигли соглашения о том, что «достижение мирного урегулирования должно сопровождаться юридически обязывающими международными гарантиями всех его аспектов и этапов». |
| We urge the NSG to accelerate its work and swiftly reach consensus this year to allow for global implementation of a strengthened mechanism on transfers of enrichment and reprocessing facilities, equipment, and technology. | Мы настоятельно призываем ГЯП активизировать свою работу и ускорить достижение консенсуса в этом году с тем, чтобы обеспечить глобальное применение усиленных механизмов контроля за передачами технологий, оборудования и установок по обогащению и переработке. |
| The Conference is an extension of the efforts of the State to lay the foundations of peace throughout the country, to bring unity and eliminate discord and reach a settlement with the African brethren. | Конференция проводится в поддержку усилий государства, направленных на заложение основ мира на территории всей страны, восстановление единства, устранение раздора и достижение урегулирования с африканскими собратьями. |
| In this regard, it could be useful if environmental and health authorities and those developing plans and programmes share information and gradually reach a common understanding on: | В связи с этим могли бы быть полезными обмен информацией между природоохранными и здравоохранительными органами и органами, занимающимися разработкой планов и программ, и постепенное достижение общего понимания по следующим аспектам: |
| It was to be hoped that the States parties would reach a consensus, in the near future, on a new protocol on such mines. | Он выражает надежду на скорейшее достижение консенсуса между государствами-участниками Конвенции по протоколу о таких минах. |
| We particularly commend the Governments of Uganda, Burundi, Djibouti and Kenya for their contributions to AMISOM, and hope that the Mission can quickly reach its new authorized troop strength. | Мы особенно признательны правительствам Уганды, Бурунди, Джибути и Кении за их участие в АМИСОМ и надеемся, что Миссия сможет быстро достигнуть новой санкционированной численности личного состава. |
| Andrew Haldane of the Bank of England estimates that the present value of the corresponding losses in future output could well reach 100% of world GDP. | Эндрю Холден из Банка Англии предполагает, что текущая стоимость соответствующих потерь в будущем объеме производства вполне может достигнуть 100% от мирового ВВП. |
| After all, wouldn't it be much simpler if the Dominion and the Federation could reach some mutual beneficial understanding without resorting to the unpleasantness of military conflict? | В конечном итоге, не было бы значительно проще, если бы Доминион и Федерация смогли достигнуть некоторого взаимовыгодного понимания, избегая досадных военных конфликтов? |
| Without further declines in current fertility, however, the population of Latin America and the Caribbean would keep on increasing, as the no-change scenario indicates, and could reach 1 billion by 2100. | Вместе с тем без дальнейшего снижения текущего уровня рождаемости население Латинской Америки и стран Карибского бассейна продолжит расти, о чем свидетельствует сценарий «без изменения», и может достигнуть 1 миллиарда человек к 2100 году. |
| Every staff member with an appointment or service of six months or longer was required to become a participant in the Pension Fund; many might not reach the minimum of five years of contributory service to vest a right to a pension per se. | Каждый сотрудник, срок назначения или срок службы которого составляет шесть месяцев или более, должен становиться участником Пенсионного фонда, причем срок участия в Фонде многих сотрудников может не достигнуть пяти лет - минимального срока, необходимого для приобретения права на получение пенсии как таковой. |
| In this context, coordinating capacity-building amongst multilateral environmental agreements will improve efficiency and expand their reach and positive impacts. | В этой связи можно отметить, что координация деятельности по созданию потенциала, проводимой в рамках многосторонних природоохранных соглашений, позволит повысить их эффективность, расширить их охват и увеличить их позитивное воздействие. |
| Governments should involve all sectors of society to give their efforts the necessary strength and reach. | Правительства должны задействовать все слои общества для того, чтобы их усилия имели достаточно активный характер и надлежащий охват. |
| The international community must revamp its efforts to defeat those menaces, which had expanded their reach and networks through the globalization process. | Международному сообществу следует активизировать свою деятельность по борьбе с этими угрозами, масштабы и охват которых расширились в результате процесса глобализации. |
| The reach of microfinance varies across different regions of the world. | Охват населения услугами микрофинансирования в разных регионах мира неодинаков. |
| Further, country and regional office talents are knitted together, this work is being managed to generate a broader reach and higher quality than more narrowly scoped evaluations. | Кроме того, благодаря тесному взаимодействию на уровне кадровых ресурсов странового и регионального отделений появляется возможность организовать работу таким образом, чтобы обеспечивались более широкий охват и более высокое качество оценок по сравнению с узконаправленными оценками. |
| According to unofficial reports from January 2008, the number of Chechens in Europe may reach 70,000. | Согласно неофициальному отчёту, на январь 2008 года число чеченцев в Европе могло достигать 70 тысяч. |
| Another alternative is to send thousands of nanoships, of which only a few would reach their destination. | Другая альтернатива - отправить тысячи нанокораблей, из которых лишь немногие будут достигать пункта назначения. |
| Their pension would reach 75% of their monthly wage; | Их пенсия должна достигать 75% ежемесячной заработной платы; |
| The sounds of a "chorus"-a group of males-can be deafening and reach 100 dB. | Звуки «хора» - групп самцов - могут достигать 100 децибел. |
| Together, in some missions, this can reach 20 per cent of the funding approved for the first year. | В некоторых миссиях соответствующие суммы могут в общей сложности достигать 20 процентов от объема финансирования, утвержденного на первый год. |
| Come on, try and reach the far end. | Давай. Попробуй добраться до хвоста. |
| We're working closely with the International Committee of the Red Cross to ensure that we can reach every child. | Мы тесно сотрудничаем с Международным комитетом Красного креста, чтобы убедиться, что мы можем добраться до каждого ребенка. |
| It is not likely that terrorist groups could reach HEU or Plutonium production capabilities. | Маловероятно, чтобы террористские группировки смогли добраться до мощностей по производству ВОУ или плутония. |
| It can takes months, and sometimes years, before asylum seekers either reach a country where proper statistics are available or a final destination, usually the Republic of Korea. | Лица, ищущие убежища, могут потратить месяцы, а иногда и годы на то, чтобы добраться до страны, где имеются достоверные статистические данные, или до пункта назначения, которым обычно становится Республика Корея. |
| The Ramada Norwich has a good location, within easy reach of all that Norwich has to offer, including the city's great shops. | Отель Ramada Norwich расположился в хорошем месте, и от него можно легко добраться до всех достопримечательностей Норвича, включая великолепные магазины города. |
| They underscored their determination to make progress and reach an agreement. | Они подчеркнули свою решимость добиваться прогресса и прийти к соглашению. |
| The Working Group could not reach an agreement on introducing quality classes in the UNECE standard, as proposed by France. | Рабочей группе не удалось прийти к согласию в отношении включения в Стандарт ЕЭК ООН категорий качества, предложенных Францией. |
| The issue was a sensitive one, and Member States must reach a common understanding in order to guide national courts. | Этот вопрос весьма чувствительный, и государства-члены должны прийти к общему пониманию, с тем чтобы направлять деятельность национальных судов. |
| Nearly a year ago, at the Fifth Review Conference, we could not reach such an agreement, although we came close to it. | Около года назад на пятой Конференции по обзору действия Конвенции мы не смогли прийти к такой договоренности, хотя и подошли близко к этому. |
| This applies in particular to those areas where procedures or formats need to be in place upon the entry into force of the Convention in order for parties to implement the requirements of the Convention and in respect of which it is imperative that we reach early agreement. | Это, в частности, относится к тем областям, в которых после вступления Конвенции в силу необходимо будет создать процедуры и механизмы, чтобы помочь Сторонам в осуществлении положений Конвенции, и в отношении которых нам необходимо как можно скорее прийти к согласию. |
| Seminars, conferences and internship are useful, however they can reach only a limited number of people. | Семинары, конференции и стажировки, конечно, полезны, но они могут охватить лишь ограниченный круг лиц. |
| The Government regards communication, which should reach every household, including the most remote ones, as invaluable. | ЗЗ. Правительство Таиланда полагает, что важное значение приобретают средства связи, которые должны охватить все домашние хозяйства, включая самые удаленные районы. |
| Our aim is, and will continue to be, to ensure that we can reach audiences in each region in the most efficient and appropriate technology available to it. | Нашей целью является и будет являться обеспечение того, чтобы мы могли охватить аудиторию в каждом регионе на основе использования имеющейся в нем наиболее эффективной и подходящей технологии. |
| In the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Angola, the constraints of war, underdevelopment and the weak capacity of government institutions have led to the collapse of physical infrastructure, putting millions of people beyond the reach of humanitarian organizations. | В Демократической Республике Конго, Либерии и Анголе следствием военных действий, недостаточного развития и слабости потенциала государственных и институциональных структур стало разрушение физической инфраструктуры, в результате чего гуманитарные организации не смогли охватить своей помощью миллионы людей. |
| Since 74 per cent of migratory movements in 2003 went through Juan Santamaría International Airport, the campaign will reach a total of 2.5 million persons who will enter Costa Rica in 2005 and it will be extended to all border posts throughout the country. | Поскольку в 2003 году через международный аэропорт "Хуан Сантамария" прошло 74% от общего числа прибывших в страну мигрантов, в рамках этой кампании предполагается охватить в общей сложности 2,5 млн. человек, которые предположительно въедут в Коста-Рику в 2005 году. |
| Without their active participation in decision-making and implementation, most of our achievements would have been beyond our reach. | Без их активного участия в принятии решений и в их осуществлении мы не смогли бы добиться большинства наших достижений. |
| The various actions that have been taken allow us to maintain the hope that soon significant progress will be within the reach of all of us. | Различные меры, предпринятые в этой области, позволяют нам надеяться на то, что в скором времени мы сможет добиться существенного прогресса в решении этого вопроса. |
| Studies show that the rate of increase in the proportion of women in high positions has been very slow and that at the current rate of increase, in most developed countries, it will be 475 years before women reach equality with men as senior managers. | Как показывают исследования, доля женщин на высших должностях растет крайне медленными темпами и при нынешних темпах роста в большинстве развитых стран женщинам потребуется 475 лет для того, чтобы добиться равенства с мужчинами на старших руководящих постах. |
| In the framework of the extended Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, the EU remains committed to ensuring that eligible countries can reach and maintain a sustainable level of debt, which helps them reinforce their efforts to reduce poverty and promote growth. | Что касается Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), ЕС по-прежнему привержен обеспечению того, чтобы отвечающие требованиям страны могли добиться устойчивого уровня долга и поддерживать его, что поможет этим странам укрепить свои усилия по сокращению нищеты и содействию росту. |
| You reach an age when you realize that being a man isn't about respect or strength, it's about being aware of all the things you touch. | Повзрослев, вы поймёте, что быть мужчиной - значит не добиться уважения или силы, а отвечать за все свои поступки. |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| I was trying to call you or Mom, but l couldn't reach anybody. | Я пыталась позвонить тебе или маме, но не могла вас найти. |
| I know where you could reach her boyfriend. | Я знаю, как найти ее парня. |
| He said you can reach him here at this number. | Он сказал, ты можешь найти его вот по этому номеру. |
| Find out where we can reach her. | Надо найти, где мы можем поговорить с ней. |
| Three have agreed to sell but the government can't reach the fourth, this Noh-Jay Consortium. | Трое из них уже согласились продать землю но правительство не знает как найти четвёртого - консорциум "Но-Джей". |
| Well, when he couldn't reach you, he called my office. | Ну, когда он не смог связаться с тобой, он позвонил в мой офис. |
| What good is being a part of this so-called Protected Planets Treaty if you can't even reach the Asgard when attacked? | Что толку быть частью этого Соглашения о Защищённых Планетах если вы даже не можете связаться с Асгардами, когда на нас нападают? |
| And we can't reach Renee to warn her. | И мы не можем связаться с Рене и предупредить ее. |
| How is it that we can't reach our men, but he can reach me from some random Egyptian desert? | Почему мы не можем связаться с нашими людьми, но он может дозвониться до меня из совершенно непонятной Египетской пустыни? |
| We couldn't reach you. | Мы не могли связаться с вами. |
| I tried sending word, but couldn't reach him. | Я пытался послать ему сообщение, но не могу выйти на связь. |
| And job creation faltered in April and May, so the US may reach stall speed by year end. | И процесс создания новых рабочих мест пошел на спад в апреле и мае, так что США могут выйти на холостые обороты к концу года. |
| Kazakhstan's geographic location means that the pipeline infrastructure through neighbouring countries has played an important role in the exploitation of Kazakhstan's hydrocarbon resources, allowing it reach international markets. | Географическое положение Казахстана играет важную роль в эксплуатации запасов углеводородов, так как инфраструктура нефтепроводов через соседние страны, позволяет выйти на международные рынки. |
| The promoter had so greatly oversold tickets for the show that members of the audience couldn't move or reach the outside, eventually resulting in some fans urinating inside the cathedral. | Промоутер продал так много билетов на шоу, что публика не могла двигаться или выйти наружу, из-за чего некоторые фанаты мочились прямо в зале собора. |
| We should reach calmer waters by nightfall. | Нужно выйти к тихому участку до заката. |
| The most widely cited estimates state that an overall increase in agricultural production should reach 70 per cent by 2050, taking into account demographic growth, as well as changes in the composition of diets and consumption levels associated with increased urbanization and higher household incomes. | Согласно наиболее часто приводимым оценкам, общий прирост сельскохозяйственного производства должен составить к 2050 году 70% с учетом увеличения численности населения, а также изменений в структуре питания и уровнях потребления, связанных с урбанизацией и повышением уровней доходов домашних хозяйств. |
| Furthermore, European hotspots of endemic species are at risk because of the effects of climate change and the lack of space between habitats to allow for adaptation, current and future economic costs of all of these losses could reach billions of Euros, | Кроме того, в результате изменения климата и нехватки необходимого для адаптации пространства между местами обитания оказались в опасности природные очаги эндемичных видов в Европе, и экономические последствия всех этих потерь могут в настоящее время и в будущем составить миллиарды евро, |
| The Board noted that the amount of $1 million did not include interest on the amounts overpaid from 1990 to 1997, which when computed at the rate of 9 per cent per annum, based on New York law, could reach some $500,000. | Комиссия отметила, что сумма в 1 млн. долл. США не включает проценты по суммам, переплаченным в период с 1990 по 1997 год, которые, если исходить из законов Нью-Йорка и 9 - процентной годовой ставки, могли бы составить порядка 500000 долл. США. |
| In order to achieve universal access to prevention, treatment and control of the epidemic, annual investments in the response must reach $25.1 billion, that is, about 40 per cent more than the total of investments made in 2008. | Для обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению, а также контроля над эпидемией, объем ежегодных инвестиций на цели принятия соответствующих мер должен составить не менее 25,1 млрд. долл. США, то есть почти на 40 процентов больше общего объема инвестиций за 2008 год. |
| The outcome of this initial assessment is that costs to manage all low effort banks could reach approximately US $62 billion, while adding medium effort banks would result in total costs approaching US $180 billion. | Результатом этой первоначальной оценки является то, что затраты на регулирование всех банков, относящихся к категории малых усилий, могут составить около 62 млрд. долл. США, а при добавлении банков в категории средних усилий общая сумма затрат достигнет 180 млрд. долл. США. |
| Just buzz it. I can't reach my card. | Извините, я не могу достать карточку. |
| It may just be that he couldn't reach the key. | Очевидно ему не удалось достать ключ. |
| I can't reach it, Doctor. | Мне не удаётся достать, Доктор. |
| I still could not reach the little guy's legs. | Но всё равно не мог достать до ножек этого малыша. |
| I can't quite reach. | Я не могу достать. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| By the end of 2006, 1,900 counties in 31 provinces, autonomous regions and municipalities had established their own old-age social insurance systems, which currently reach more than 53.74 million farmers. | Так, по состоянию на конец 2006 года, 1900 округов в 31 провинции, автономном районе и муниципальном образовании создали свои собственные системы социального страхования пожилых людей, которые в настоящее время охватывают более 53,74 млн. фермеров. |
| It remains concerned, however, that these initiatives do not reach all children across the State party's territory, especially at district level. | Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен тем, что такие инициативы не охватывают всех детей на всей территории государства-участника, особенно на районном уровне. |
| As a student association, it has focused its attention on spreading awareness of the Goals through its multiple programmes that reach thousands of students every year. | Будучи студенческим объединением, она занимается распространением информации о целях в области развития на основе осуществления целого ряда программ, которые ежегодно охватывают тысячи студентов. |
| However, these services still do not reach all targeted women due primarily to the low level of awareness among women of the importance of conducting such examinations and the inconvenience of having to return for periodic examinations. | При этом, однако, услуги такого рода по-прежнему не охватывают всех женщин, которые в них нуждаются, что обусловлено, в первую очередь, низким уровнем информированности женщин о важности проведения таких обследований и неудобствами, связанными с необходимостью проходить периодические обследования. |
| This way, several educational tools or aids were produced with the chief aim of making them reach all parts of the country. | Такие радиотрансляции ведутся на местных языках и охватывают аудиторию, проживающую в труднодоступных общинах. |