| Gabe must reach the missile's control center in time and destroy it. | Гейб должен достичь центра управления ракетой вовремя и уничтожить её. |
| In actual fact, the effective protection for the industry will not be negative but may even reach substantial dimensions. | В действительности фактический протекционизм в данной отрасли не будет негативным, а может даже достичь существенных масштабов. |
| In preparing for the elections, the parties must also pay very close attention to the situations in Southern Kordofan, Abyei and Blue Nile and reach understanding on all outstanding issues related to those regions. | При подготовке к выборам стороны должны также уделять самое пристальное внимание положению в районах Южного Кордофана, Абьея и Голубого Нила и достичь договоренности по всем нерешенным вопросам, касающимся этих районов. |
| For social, political and technical reasons, the citizens of the world are today all passengers on the same boat; either we all weather the storm and reach the shore or we all perish. | По социальным, политическим и техническим причинам граждане мира сегодня являются пассажирами одного корабля; преодолеть бурю и достичь берега смогут либо все, либо никто. |
| The only way to do that is through a skilful combination of determination to succeed and flexibility in the process - with a hand extended so that we can all reach the goal together. | Единственный путь для этого - умелое сочетание стремления к успеху и гибкость в процессе его достижения; мы должны протянуть руки навстречу друг другу, для того чтобы вместе достичь нашей цели. |
| In the light of shifting population dynamics, it was becoming increasingly important to integrate migration into development policy and reach a shared understanding of the linkage between the two areas. | В свете меняющейся динамики народонаселения все более важное значение приобретает включение проблем миграции в политику в области развития и достижение единого понимания взаимосвязи между этими двумя областями. |
| He called for greater political will and flexibility, improved communication and cooperation, and for further proactive measures to achieve progress in the Doha Round and eventually reach a balanced multilateral trade agreement. | Оратор призывает к проявлению большей политической воли и гибкости, активизации обмена информацией и сотрудничества, а также к принятию дальнейших превентивных мер, направленных на обеспечение прогресса в ходе Дохинского раунда и достижение в конечном счете согласия относительно сбалансированной многосторонней торговой системы. |
| We urge the NSG to accelerate its work and swiftly reach consensus this year to allow for global implementation of a strengthened mechanism on transfers of enrichment and reprocessing facilities, equipment, and technology. | Мы настоятельно призываем ГЯП активизировать свою работу и ускорить достижение консенсуса в этом году с тем, чтобы обеспечить глобальное применение усиленных механизмов контроля за передачами технологий, оборудования и установок по обогащению и переработке. |
| In 2005, UNIFEM worked to increase the reach of media organizations and professionals that generate messages and stories in support of gender equality in 23 countries, as well as through three subregional initiatives. | В 2005 году ЮНИФЕМ предпринимал усилия по активизации работы средств массовой информации и специалистов в этой сфере в плане подготовки и выпуска программ и репортажей в поддержку деятельности, направленной на достижение равенства между мужчинами и женщинами, в 23 странах, а также в рамках трех субрегиональных инициатив. |
| However, with the present levels of assistance, the attainment of the Millennium Development Goals will be beyond the reach of most African countries. | Однако при нынешних уровнях оказания помощи достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, окажется невозможным для большинства африканских стран. |
| We should reach the wormhole in two minutes. | Мы должны достигнуть червоточины через две минуты. |
| Underlines that initial resource mobilization should reach a very significant scale that reflects the needs and challenges of developing countries in addressing climate change; | подчеркивает, что первоначальная мобилизация ресурсов должна достигнуть весьма значительных масштабов, отражающих потребности и трудности развивающихся стран в реагировании на изменение климата; |
| You can't let that thing reach Rigel. | Он не должен достигнуть Ригеля. |
| Projections based on the latest data show that incidence among adults (15-49 years of age) could reach 16.3 per cent by 2010. | Прогнозы, основанные на самых последних данных, показывают, что распространенность ВИЧ среди взрослых (в возрасте от 15 до 49 лет) может достигнуть к 2010 году 16,3 процента. |
| É com dicas como estas que podemos alcançar o sucesso e entrar para a lista dos It is with tips like these that we can achieve success and join the list of bloggers que alcançam 400000 Page Views por Mês bloggers who reach 400,000 Page Views per Month... | Оно с концами по мере того как эти что мы можем достигнуть успех и войти для перечня bloggers que alcançam 400000 Page Views por Mês. |
| Nevertheless, those initiatives remain constrained by the scarcity of funds and reach only a small fraction of the target population. | Тем не менее, реализация этих инициатив по-прежнему ограничивается нехваткой средств, а их охват распространяется лишь на малую долю целевого контингента. |
| As the use of the Internet increases, the reach of the United Nations message will become much wider, while the dissemination cost per unit will also drop sharply. | По мере все более широкого использования Интернета будет расширяться охват населения основными информационными материалами Организации Объединенных Наций, и вместе с тем стоимость распространения единицы информации значительно уменьшится. |
| Its reach had been extended through Regional Women's Affairs Officers, who monitored programmes and projects of Regional Women's Affairs Committees in all administrative regions. | Охват этой деятельности повысился благодаря институту региональных сотрудников по делам женщин, которые следят за осуществлением программ и проектов региональных комитетов по делам женщин во всех административных регионах страны. |
| By demonstrating our intent to hold individuals accountable for the atrocities they commit, the Court will help deter some of the most serious atrocities and violations of international humanitarian law and will give new meaning and global reach to protecting refugees and other victims of conflicts. | Демонстрируя наше намерение возлагать на отдельных лиц ответственность за совершенные ими жестокости, Суд будет способствовать сдерживанию некоторых самых ужасных зверств и нарушений международного гуманитарного права и придаст новое значение и обеспечит глобальный охват делу защиты беженцев и других жертв конфликтов. |
| Global reach and country presence. | Глобальный охват и присутствие в странах. |
| Heat emission of components of modern notebooks may reach 100 watts. | Тепловое энерговыделение компонентов современных ноутбуков может достигать 100 Ватт. |
| This reimbursement may reach 100 per cent of the annual vehicle tax. | Это возмещение может достигать 100% годового налога на транспортное средство. |
| You can reach goals. | Ты умеешь достигать своей цели. |
| However, in some populations consuming large amounts of fish, or contaminated fish, the intake of methylmercury may reach hazardous levels. | В целом потребление рыбы весьма благоприятно сказывается на здоровье человека, однако в организмах представителей некоторых групп населения, потребляющих значительное количество рыбы или рыбы, содержащей загрязняющие вещества, объем поступления метилртути может достигать опасных уровней. |
| Thus the extent of the rock masses examined in geomechanics can reach several dozens of kilometres, while regional geodynamics studies areas of the Earth's crust thousands of kilometres and more in size. | Таким образом, размеры рассматриваемых в геомеханике участков породного массива могут достигать нескольких десятков километров, тогда как в региональной геодинамике объектом изучения являются области земной коры в пределах территорий с размерами в несколько тысяч километров и более. |
| He had to perforate the skull and reach the brain, with something like a small harpoon. | Он должен был просверлить череп и добраться до мозга чем-то вроде маленького гарпуна. |
| Now, criminals who weren't capable of reaching us before can reach us. | Теперь преступники, которые не могли добраться до нас раньше, могут сделать это сейчас. |
| And we can reach the clot in time! | И мы можем добраться до тромба вовремя. |
| But as time passed, it became increasingly clear that even the best military weaponry of the anti-terrorist coalition could not reach down to the social roots of this horrendous evil. | Однако с течением времени все более очевидным становится то, что даже лучшее боевое оружие контртеррористической коалиции не способно добраться до социальных корней этого ужасающего зла. |
| From the airport you can reach Oslo's city centre by express train, express bus, local train, hire car or taxi. | Из Москвы в Осло также летает Аэрофлот, а Скандинасвкими авиалиниями можно добраться до Осло из Москвы и Петербурга с пересадкой в Стокгольме и Копенгагене. |
| The Committee could not reach a conclusion at this point. | Комитет не смог прийти к согласию по этому вопросу. |
| Although an extensive exchange of views on the matter took place on that occasion, the Working Party could not reach a decision on the issue. | Хотя в этом контексте был проведен обстоятельный обмен мнениями, Рабочая группа не смогла прийти к решению по данному вопросу. |
| The informal Working Group of the Third Committee gave delegations an opportunity to exchange views and reach a consensus, without prejudice to the annual review of the progress achieved in implementing the Vienna recommendations conducted by the General Assembly and the Commission on Human Rights. | Неофициальная рабочая группа Третьего комитета дает делегациям возможность провести обмен мнениями и прийти к консенсусу, с тем чтобы вновь не заниматься рассмотрением вопроса о прогрессе, достигнутом в применении рекомендаций Венской конференции, которую каждый год проводят Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека. |
| It is in the interests of the child that, if the parents cannot reach consensus as to what surname it should have, a surname is not withheld. | Если родители не могут прийти к согласию относительно выбора фамилии ребенка, то в интересах ребенка необходимо позаботиться о том, чтобы ребенку не было отказано в присвоении ему фамилии. |
| "2. Regrets that the fourth session of the Working Group did not reach a conclusion, and encourages it, at its fifth session, to work more effectively in fulfilling its mandate", | «2. выражает сожаление по поводу того, что Рабочая группа не смогла прийти к какому-либо выводу, и обращается к ней с призывом о том, чтобы на своей пятой сессии она работала более эффективно над выполнением своего мандата;», |
| This type of survey provides comparable and quantifiable results and can reach a broad spectrum of stakeholders. | Этот тип исследования предоставляет сопоставимые и количественно измеримые результаты и может охватить широкий круг заинтересованных субъектов. |
| Technical cooperation along these lines would reach a much larger proportion of producers and exporters and also be more cost-effective. | Техническое сотрудничество по этим направлениям позволит охватить гораздо более широкий круг производителей и экспортеров, и к тому же оно является более эффективным по затратам. |
| A more balanced approach was necessary to effectively reach more countries. | Необходим более сбалансированный подход, для того чтобы эффективно охватить более широкий круг стран. |
| Policies and programmes are not fully implemented or sufficiently monitored, which impedes their reach to those communities most in need and results in delivery gaps across geographic, economic and ethnic lines. | Политика и программы не осуществляются в полном объеме или за их реализацией не осуществляется достаточного контроля, что не позволяет им охватить самые нуждающиеся группы людей и ведет к возникновению пробелов в их предоставлении с точки зрения географических, экономических и этнических факторов. |
| They can reach a wide group of beneficiaries, prevent stigma by avoiding the identification of individual victims, and recognize the harm to families and communities intended and caused by such violence. | Оно способно охватить широкую группу получателей помощи, предотвратить стигму, исключая идентификацию отдельных жертв, а также признать ущерб семьям и общинам, который должно было причинить и причинило такое насилие. |
| Perhaps we could reach a compromise between these proposals by proceeding as follows. | Пожалуй, мы могли бы добиться компромисса по поводу этих предложений следующим образом. |
| We can reach that goal if we translate today's political momentum into concrete action that goes beyond tomorrow's activities. | Мы сможем добиться этой цели, если воплотим сегодняшнюю политическую динамику в конкретные действия, которые выходят за рамки завтрашней деятельности. |
| I hope that, in a collective effort, we can reach such a substantive agreement. | Я надеюсь, что на основе коллективных усилий мы сможем добиться такой существенной договоренности. |
| In his speech the President called for a major movement to cut new HIV infections by half and reach at least 80% access to antiretroviral treatment. | В своем выступлении президент призвал организовать широкое движение, чтобы вдвое сократить число новых ВИЧ-инфекций и добиться как минимум 80% доступа к антиретровирусному лечению. |
| Although some progress has been made, the Fund could not reach its target: by May 2006, 31.6 per cent of participants were covered by an interface and 18.1 per cent by a batch process, a total of 49.7 per cent. | И хотя определенного прогресса удалось добиться, Фонд не смог достичь намеченной цели: к маю 2006 года интерфейсом было охвачено 31,6 процента участников, а системой пакетной обработки - 18,1 процента, т.е. всего 49,7 процента. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| Nobody can reach Wilkenson, he hasn't been in his office in three days. | Никто не может найти Вилкенсона, он не был в офисе три дня. |
| It's never hard to find a spot that they assumed no one could reach. | Несложно найти место, до которого, по их мнению, никто не доберется. |
| Okay? How can I reach you? | Как мне тебя найти? |
| You see, Edna doesn't like it when I'm someplace... where she can't reach me by phone. | Эдне не нравится, когда я там, где она не может меня найти. |
| Which is not just to meet new people and extend your reach, extend your influence, but instead, find someone you don't know, and find someone else you don't know, and introduce them. | А именно, не просто знакомиться с новыми людьми и тем самымрасширять свой круг знакомств и круг влияния. Вместо этого япризываю вас найти кого-то, кого вы не знаете. и еще кого-тонезнакомого вам, и познакомить этих людей. |
| We're so sorry we couldn't reach you. | Нам так жаль, что мы не смогли связаться с тобой. |
| Look, if I could reach Cole, what's our timetable? | Слушайте, если я смогу связаться с Коулом, то когда будет назначена встреча? |
| Companies or administrations willing to financially support Mozilla Europe's efforts can reach us via e-mail: . | Компании или организации, желающие финансово поддержать усилия Mozilla Europe, могут связаться с нами по электронной почте: . |
| When we can reach your office? | Когда мы можем связаться с Вашим офисом? |
| King did not return a message Monday left on his office answering machine and Lawhon said she could not reach him either. | В понедельник Кинг не ответил на послание, оставленное на его рабочем автоответчике, и Лохон сказала, что она также не могла связаться с ним. |
| UNPA has continued to focus on the growth and further development of personalized stamps, expanding its reach beyond the traditional philatelic market. | ЮНПА продолжала уделять основное внимание расширению и дальнейшему развитию выпуска марок по индивидуальному заказу, что позволяет ей выйти за рамки традиционного рынка филателистов. |
| We believe that the effectiveness of the United Nations must reach a new level. | Мы считаем, что эффективность Организации Объединенных Наций должна выйти на новый уровень. |
| It is expected that the full PRSP will be completed by September 2005, after which the country should reach the decision point for debt reduction as early as December 2005, an objective sought with determination by the Government. | Ожидается, что подготовка полного документа о стратегии сокращения масштабов нищеты будет завершена к сентябрю 2005 года, после чего страна должна выйти на этап принятия решения о сокращении задолженности уже в декабре 2005 года - цель, для достижения которой правительство предпринимает решительные усилия. |
| The Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001 - 2010, also known as the Brussels Programme of Action, includes the objective that LDCs should reach an investment-to-GDP ratio of 25 per cent per annum. | В Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, известной также как Брюссельская программа действий, поставлена цель, согласно которой НРС должны выйти на 25-процентный ежегодный показатель отношения инвестиций к ВВП. |
| Captain Chandler's plane is supposed to be over clear air space, but we cannot reach the plane. | Самолет капитана Чендлера уже должен выйти на связь, но мы не можем с ними связаться. |
| Further growth in international coal trade is forecast mostly in steam coal and the total could reach 530 Mt in 1999. | Согласно прогнозам, международная торговля будет расширяться в основном в отношении энергетических углей и ее общий объем в 1999 году может составить 530 млн. тонн. |
| According to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), the gross public debt of its member countries may reach 66 per cent of their GDP by the end of 1993, up from 35 per cent in 1974. | По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), валовый государственный долг стран - членов этой Организации к концу 1993 года может составить 66 процентов их ВВП, что на 35 процентов больше уровня 1974 года. |
| The Board noted that the amount of $1 million did not include interest on the amounts overpaid from 1990 to 1997, which when computed at the rate of 9 per cent per annum, based on New York law, could reach some $500,000. | Комиссия отметила, что сумма в 1 млн. долл. США не включает проценты по суммам, переплаченным в период с 1990 по 1997 год, которые, если исходить из законов Нью-Йорка и 9 - процентной годовой ставки, могли бы составить порядка 500000 долл. США. |
| With the end of the conflict, economic growth has increased and could reach 6 per cent between 2006 and 2008. | После окончания конфликта экономический рост ускорился, и в период 2006 - 2008 годов его показатель может составить до 6 процентов. |
| The GDP growth rate for oil-importing countries is forecast to accelerate to 4.6 per cent in 2011, up from 4.0 per cent in 2010, while that of oil-exporting countries should reach 5.4 per cent, roughly the same as in 2010. | Темпы роста ВВП стран-импортеров нефти, по прогнозам, должны составить 4,6 процента в 2011 году по сравнению с 4 процентами в 2010 году, а в странах-экспортерах нефти - 5,4 процента, что примерно соответствует уровню 2010 года. |
| Denton, we can always reach you. | Дентон, мы всегда сможем тебя достать. |
| High enough so a kid can't reach it. | На самом верху, чтобы Зак не смог достать их. |
| I can't reach you! | Мне не достать до тебя! |
| She's gone beyond where I can reach her. | Мне её уже не достать. |
| I can't even reach stuff on my own closet shelf without a grabber. | Я не могу ничего достать с верхних полок в шкафу без табуретки. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Integrate chemical training into government outreach programmes that already reach populations most likely to be exposed to chemicals. | Интеграция обучения обращению с химическими веществами в государственные просветительские программы, которые уже охватывают группы населения, предположительно наиболее подверженные воздействию химических веществ. |
| The secretariats have around 70 member organisations and reach more than five million Australian women. | В секретариаты входят 70 членских организаций, которые охватывают более 5 млн. австралийских женщин. |
| The Committee notes with concern that the State party's poverty reduction strategy and policies for promoting entrepreneurship do not reach most women in rural areas. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что осуществляемые государством-участником стратегия борьбы с бедностью и политика по развитию предпринимательства не охватывают женщин сельских районов. |
| There is a widespread concern within the United Nations system, including the World Bank, that poverty eradication initiatives may not always reach the poorest. | В рамках системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, широко распространена озабоченность по поводу того, что инициативы в области искоренения нищеты, возможно, не всегда охватывают беднейшие слои населения. |
| This way, several educational tools or aids were produced with the chief aim of making them reach all parts of the country. | Такие радиотрансляции ведутся на местных языках и охватывают аудиторию, проживающую в труднодоступных общинах. |