| It was to be hoped that the Committee would one day reach consensus allowing it to make progress on the subject. | Оратор надеется, что когда-нибудь Комитету удастся достичь консенсуса, который позволит ему добиться успеха в решении данного вопроса. |
| We can reach a peace agreement with the Cardassian colonies. | Вместе мы сможем работать над тем, чтобы достичь мира с кардассианскими колониями. |
| For these reasons, the system could quickly reach its limits. | По этим причинам система может в короткие сроки достичь своих пределов. |
| Net public debt could soon reach 100 per cent of GDP on the basis of recent trends (hence, the importance of achieving increasing primary surpluses in the general budget). | Учитывая недавние тенденции, чистая государственная задолженность может вскоре достичь 100 процентов ВВП (таким образом, важное значение имеет увеличение активного сальдо в общем бюджете). |
| The European Region could reach the target by increasing both DOTS population coverage and the use of smear microscopy. | Европейский регион мог бы достичь этот ориентир путем расширения как охвата контингента ДОТС, так и использования микроскопии мазка. |
| However, funding shortfalls threaten efforts to build on previous achievements and reach the hoped-for results. | Однако нехватка финансирования грозит подорвать усилия, направленные на закрепление достигнутых в прошлом успехов и на достижение желаемых результатов. |
| And when it inevitably does, the best and the brightest reach for the financial equivalent of the junk shot - in this case, throwing massive amounts of much-needed public money down a very different kind of hole. | А когда он неминуемо лопается, лучшее и очевидное достижение - финансовый эквивалент "мусорного вброса", в этом случае - вброс огромных объёмов столь нужных общественных денег в дыру совсем иного рода. |
| Reach the Millennium Development Goal for universal education that will translate to all children in attaining full employment. | Достижение цели всеобщего образования, сформулированной в Декларации тысячелетия, что откроет возможность для достижения полной занятости. |
| But our goal - to achieve universal access to treatment for HIV/AIDS by next year - remains beyond our reach. | Однако наша цель - достижение всеобщего доступа к лечению в связи с ВИЧ/СПИДом к следующему году - остается для нас недосягаемой. |
| A 2001 survey showed a contraceptive prevalence rate ranging between 6.7 per cent and 13.4 per cent and declining to about 9 per cent in 2013, making the 2015 Millennium Development Goal target of 30 per cent out of reach. | Обследование 2001 года показало, что коэффициент использования противозачаточных средств варьирует от 6,7 до 13,4 процента при снижении в 2013 году приблизительно до 9 процентов, в связи с чем достижение к 2015 году показателя по соответствующей цели развития тысячелетия на уровне 30 процентов не представляется возможным. |
| We can reach Vesuvius by nightfall, if we put the slaver wagon to use. | Мы можем достигнуть Везувия к ночи, если воспользуемся повозкой для перевозки рабов. |
| Unless China demonstrates that it can reach peaceful accommodations in its sovereignty disputes with its neighbors, its claims to a "peaceful rise" will appear unconvincing not only in Washington, but in capitals across Asia. | Пока Китай не продемонстрирует, что он может достигнуть мирного урегулирования в спорах о своем суверенитете со своими соседями, его претензии на «мирный рост» будут неубедительными не только в Вашингтоне, но и в других азиатских столицах. |
| Over a five-year period, these losses could reach $3 billion. | За пятилетний период эти потери могут достигнуть З млрд. долл. США. |
| Another question, that a lot of complexes and latent, secret desires overburdens people's subconsciousness, threrfore the most of people can not reach harmony and tranquillity because of a permanent tension holding their psyche (Moon). | Другое дело, что у большинства людей подсознание сильно отягощено всевозможными комплексами, скрытыми, внутренними, часто неосознаваемыми желаниями, которые не дают человеку достигнуть гармонии и спокойствия и держат его психику (Луну) в постоянном напряжении. |
| Without further declines in current fertility, however, the population of Latin America and the Caribbean would keep on increasing, as the no-change scenario indicates, and could reach 1 billion by 2100. | Вместе с тем без дальнейшего снижения текущего уровня рождаемости население Латинской Америки и стран Карибского бассейна продолжит расти, о чем свидетельствует сценарий «без изменения», и может достигнуть 1 миллиарда человек к 2100 году. |
| Informal employment usually means that there are no or only low pension entitlements unless there are non-contributory systems of significant reach. | Неформальная занятость, как правило, предполагает отсутствие или незначительный размер пенсионных пособий за исключением случаев наличия имеющих значительный охват ненакопительных систем. |
| Furthermore, non-State actors with a global reach, such as transnational corporations, private financial institutions and non-governmental organizations, have important roles to play in the emerging network of international cooperation. | Кроме того, важную роль в формирующейся системе международного сотрудничества призваны сыграть имеющие глобальный охват негосударственные образования, такие, как транснациональные корпорации, частные финансовые учреждения и неправительственные организации. |
| The partner meetings provided the impetus to significantly expand the scope and reach of the regional strategic plan by demonstrating the widespread stakeholder interest in improving CR-VS, reflecting the multiple related development issues. | Совещания с участием партнеров послужили стимулом к тому, чтобы существенно расширить охват и рамки регионального стратегического плана за счет демонстрации повсеместно проявляемой сторонами заинтересованности повышения качества СЗЕД и с отражением множества смежных вопросов развития. |
| According to UNPO, these factors included absence of enabling legal and regulatory framework, limited funding, the limited number of lawyers and their limited geographic reach, and also the lack of awareness of the availability of legal aid services. | Согласно ОННН, эти факторы включают отсутствие благоприятной правовой и нормативной базы, ограниченное финансирование, ограниченное число адвокатов и их ограниченный географический охват, а также неосведомленность о существовании служб юридической помощи. |
| Coverage: the extent to which projects reach vulnerable stakeholders (e.g. individuals, households, businesses, government agencies, policymakers) and the ecosystem; | (а) Охват: насколько деятельность проектов охватывает уязвимые заинтересованные стороны (например, отдельные люди, семьи, бизнес структуры, правительственные организации, высшие чиновники) и экосистему; |
| The rate of protein synthesis is higher in prokaryotes than eukaryotes and can reach up to 20 amino acids per second. | Скорость синтеза белков выше у прокариот и может достигать 20 аминокислот в секунду. |
| High speed uniformity machines are used in research and development environments that reach 250 km/h and higher. | Высокоскоростные станки используются в научно-исследовательской области, где скорость может достигать 260 км/час и выше. |
| First estimates indicate that the regional particle concentrations can reach high annual averages, which may in some cases severely affect human health. | Первые оценки показывают, что региональные концентрации твердых частиц могут достигать высоких годовых средних уровней, которые в некоторых случаях могут оказать серьезное воздействие на здоровье человека. |
| We must also continue the ongoing work towards developing new tools, which will allow us to better reach the goal of preserving outer space for future generations. | Нам надо также продолжать текущую работу по разработке новых инструментов, которые позволят нам лучше достигать такой цели, как сохранение космического пространства ради грядущих поколений. |
| The order encompasses both tiny species, which are only a few millimetres in diameter, like those in the genus Asterina, and species which can reach up to 75 cm, such as species in the genus Thromidia. | Отряд охватывает как крошечные виды с диаметром в несколько сантиметров из рода Asterina, так и виды, которые могут достигать 75 см из рода Thromidia. |
| We calculated that we could reach the place within two weeks. | Мы подсчитали, что могли бы добраться до этого места за две недели. |
| You may have built the ratchet, but you can't reach the core without 4,000 miles of superconducting wire. | Может вы и построили храповик, но вы не сможете добраться до ядра без 4,000 миль сверпроводящего провода. |
| He had to perforate the skull and reach the brain, with something like a small harpoon. | Он должен был просверлить череп и добраться до мозга чем-то вроде маленького гарпуна. |
| If only I could reach my magical shank. | Вот бы добраться до моей волшебной заточки. |
| The patrician pretender advanced towards Rome, but before he could reach the city, he was slain by his own troops. | Патриций-самозванец приблизился к Риму, но прежде чем он успел добраться до города, он был убит своими собственными солдатами. |
| Depending on the assumptions made, models of particular economies reach different conclusions about the effects of trade liberalization. | В зависимости от изначальных посылок в рамках конкретных экономических моделей можно прийти к различным выводам в отношении последствий либерализации торговли. |
| If you recall, the Security Council could not reach consensus and condemn that unquestionable act of terrorism owing to the political opposition of one Member State in particular. | Возможно Вы помните, что Совет Безопасности не смог прийти к консенсусу и осудить этот бесспорный акт терроризма из-за политического противодействия со стороны одного государства-члена. |
| He hoped that that Conference would reach an agreement covering: ambitious targets on mitigation; a financing facility for adaptation programmes in developing countries; and concrete modalities for the transfer of technology to developing countries. | Он надеется, что эта Конференция сможет прийти к соглашению, охватывающему амбициозные цели смягчения по-следствий изменения климата; механизм финансиро-вания программ адаптации в развивающихся странах; и практические методы передачи технологий разви-вающимся странам. |
| For the proposals on which the Working Group could not reach consensus, the document lists the diverging positions and amendment proposals as they were put forward by the delegations at the forty-second session. | В отношении предложений, по которым Рабочая группа не смогла прийти к консенсусу, в документе приводятся различные позиции и предложения по поправкам в том виде, в котором они были внесены делегациями на сорок второй сессии. |
| "2. Regrets that the fourth session of the Working Group did not reach a conclusion, and encourages it, at its fifth session, to work more effectively in fulfilling its mandate", | «2. выражает сожаление по поводу того, что Рабочая группа не смогла прийти к какому-либо выводу, и обращается к ней с призывом о том, чтобы на своей пятой сессии она работала более эффективно над выполнением своего мандата;», |
| In addition, understanding all meanings of "multicultural" is considered as the fourth tip as marketers must reach all the potential customers. | Кроме того, понимание всех значений термина «многокультурный» можно считать четвертым советом, поскольку маркетологи должны охватить всех потенциальных клиентов. |
| Our aim is, and will continue to be, to ensure that we can reach audiences in each region in the most efficient and appropriate technology available to it. | Нашей целью является и будет являться обеспечение того, чтобы мы могли охватить аудиторию в каждом регионе на основе использования имеющейся в нем наиболее эффективной и подходящей технологии. |
| In 2007, UNFPA began implementation of a strategic direction framework to improve service delivery and increase demand for services at the community level, and thus reach the poorest in a gender-sensitive and socially inclusive manner. | В 2007 году ЮНФПА приступил к реализации стратегической директивной рамочной программы по улучшению качества обслуживания и повышению спроса на услуги на уровне общин, с тем чтобы таким образом охватить беднейшие слои населения с учетом гендерных аспектов и на основе принципов социальной интеграции. |
| The Ministry of Social Affairs has thus opened social development centres in a number of remote areas to ensure that its services reach the broadest possible spectrum of the population. | Поэтому Министерство социальных дел открыло центры социального развития в ряде отдаленных районов, с тем чтобы охватить своими услугами самые широкие круги населения. |
| The eradication of illiteracy for targeted groups from the age of 15 years onward in the 2004-2005 academic year should reach the target of 50000 people, having attained 38,265 people accounted for 76, 57%. | В 2004/05 учебном году кампания по ликвидации неграмотности среди целевых групп в возрасте 15 лет и старше должна охватить 50 тыс. |
| I hope that, in a collective effort, we can reach such a substantive agreement. | Я надеюсь, что на основе коллективных усилий мы сможем добиться такой существенной договоренности. |
| At the same time, some agencies believed that such an undertaking could be a most difficult one and would not likely reach meaningful conclusion. | Одновременно с этим некоторые учреждения сочли, что подобного рода мероприятие станет крайне затруднительным и, по всей вероятности, не позволит добиться конструктивных результатов. |
| When we look at Kosovo, we know that we must reach a settlement that enhances regional stability, promotes democratic governance and accelerates the Euro-Atlantic integration of the region. | Когда мы обсуждаем ситуацию в Косово, мы знаем, что нам необходимо добиться урегулирования, которое позволит укрепить региональную стабильность и демократическое правление в крае, а также ускорить интеграцию в евро-атлантические структуры региона. |
| I strongly hope that our negotiations will be more productive in the remaining two weeks so that, under the able chairmanship of Ambassador Ramaker, we can reach the final compromise package. | Я твердо надеюсь, что в остающиеся две недели наши переговоры окажутся более продуктивными, с тем чтобы под умелым председательством посла Рамакера мы смогли добиться окончательного компромиссного пакета. |
| I can't reach him. | Не могу к нему добиться. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| I was trying to call you or Mom, but l couldn't reach anybody. | Я пыталась позвонить тебе или маме, но не могла вас найти. |
| To communicate with other civilizations our technology must reach across not merely interplanetary distances but interstellar distances. | Чтобы установить связь с другими цивилизациями, наши технологии должны найти метод, пригодный не просто для межпланетных, а для межзвездных расстояний. |
| In case you change your mind, you want to talk, anything, this is where you can reach me. | Если передумаете, захотите поговорить - что угодно, вы сможете меня найти. |
| Can you tell me where I can reach Donna's father? | А не можете подсказать, где я могу найти отца Донны? |
| We must find a way to help reach a cessation of hostilities in Darfur, to help provide security for the civilians there and to support a process of dialogue rather than use of arms. | Мы должны найти способ прекращения боевых действий в Дарфуре, помочь обеспечить безопасность гражданских лиц и поддержать процесс диалога, а не военный вариант. |
| When we couldn't reach her by Monday, we just knew something was off. | Мы не смогли связаться с ней в понедельник, и поняли - что-то не так. |
| Why can't we reach the Pakistani ambassador? | Почему мы не можем связаться с пакистанским послом? |
| Do you know how we can reach the owner? | Вы знаете, как мы можем связаться с владельцем? |
| You can't reach vincent? | Вы не можете связаться с Винсентом? |
| Kassar? We can't reach Yan's team in Shek O. | Не можем связаться с Яном в Шек-О. |
| And having lack of raw materials the enterprise could not reach the planned production capacity. | А, не имея достаточного количества сырья, предприятие не могло выйти на проектные мощности. |
| They mustn't reach the surface. | Они не должны выйти на поверхность. |
| He urged it to continue supporting that path of change, to help the United Nations reach the next level of service and to understand that security for the staff must be his first priority. | Он настоятельно призывает его продолжать поддерживать этот путь перемен, помочь Организации Объединенных Наций выйти на следующий уровень деятельности и понять, что безопасность сотрудников должна быть его первоочередной целью. |
| Sadly, the only way out of here now is if you reach the gift first. | К сожалению, единственный способ выйти отсюда - добраться первой до подарка. |
| The German regiments, consisting of German and Romanian troops, suffered heavy losses before they could reach the foothills of the Terek River and the Caucasus Mountains. | Немецко-румынские войска, понеся большие потери, сумели выйти к предгорьям Главного Кавказского хребта и к реке Терек. |
| Meanwhile, the child will reach ages above five years. | Тем временем возраст ребенка может составить уже более пяти лет. |
| Although population growth is slowing, projections by the United Nations suggest that the world's population will continue to increase and could reach 9.6 billion by mid-century. | Хотя темпы роста замедляются, прогнозы Организации Объединенных Наций указывают на то, что население земли и впредь будет увеличиваться и к середине столетия может составить 9,6 миллиарда человек. |
| Within the European Union, the yield of credit card gifts equivalent to 1 per cent of Visa debits would reach $10 billion per annum. | В рамках Европейского союза отчисления от операций с кредитными картами при приобретении подарков в размере до 1 процента сумм, оплачиваемых с помощью кредитной карты «Виза», могут составить 10 млрд. долл. США в год. |
| However, in case of market-sensitive data costs of security can easily reach 30-50 percent of survey costs. | Однако в случае данных, чувствительных с точки зрения требований рынка, расходы на безопасность могут вполне составить 30-50% от расходов на обследования. |
| As the cost of the processing of one page in the six official languages amounts to $1,225, the potential savings for one year could reach $1,909,900 (see table 14 below). | Учитывая, что стоимость обработки одной страницы на шести официальных языках составляет 1225 долл. США, потенциальная экономия может составить порядка 1909900 долл. США в год (см. таблицу 14 ниже). |
| And I could not reach her. | И я не мог достать её. |
| I can't reach it, Doctor. | Мне не удаётся достать, Доктор. |
| Happiness within our reach, perfect, too perfect. | Счастье, до которого можно достать, идеально, слишком идеально. |
| I can't reach the top. | Я не смогу достать до верха... |
| You cannot reach me now | Меня вам не достать, |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Print media and radio and television broadcasts still did not reach all areas of the country. | Печатные СМИ, радиостанции и телевизионные компании все еще не охватывают своим вещанием все районы страны. |
| The Committee notes with concern that the State party's poverty reduction strategy and policies for promoting entrepreneurship do not reach most women in rural areas. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что осуществляемые государством-участником стратегия борьбы с бедностью и политика по развитию предпринимательства не охватывают женщин сельских районов. |
| With the recent addition of the joint library of the World Bank/International Monetary Fund, some products now reach a potential audience of over more than 65,000. | В настоящее время после недавнего присоединения общей библиотеки Всемирного банка/Международного валютного фонда некоторые информационные продукты охватывают потенциальную аудиторию в более чем 65000 человек. |
| WFP has a unique role to play regarding safety nets: school feeding programmes, which WFP implements with governments, United Nations and NGO partners, reach 26 million children worldwide. | ВПП играет уникальную роль в отношении систем поддержки: программы школьного питания, которые ВПП осуществляет с правительствами, Организацией Объединенных Наций и партнерами из числа неправительственных организаций охватывают 26 миллионов детей во всем мире. |
| Public health campaigns, including HIV prevention, may not reach geographically isolated communities, and if they do, they may have less relevance or practical application. | Кампании по вопросам общественного здравоохранения, включая профилактику ВИЧ, могут не охватывать географически изолированные общины, а если они и охватывают их, они могут иметь меньшее значение или практическое применение. |