| Muhammad-khan decided to take over Shirvan and help Sam-Mirza reach the Persian throne. | Мухаммад-хан решил завладеть Ширваном и помочь Сам-Мирзе достичь трона Персии. |
| We have to help the United Nations reach a new level in dealing with global trends. | Необходимо помочь Организации Объединенных Наций достичь нового уровня взаимодействия с глобальными тенденциями. |
| Three trucks carrying containers, each believed to hold a caravan, were intercepted and stopped by the police in the Tiberias area before they could reach the Golan. | В районе Тибериаса были перехвачены и остановлены, прежде чем они смогли достичь Голан, три грузовика с контейнерами, в каждом из которых, предположительно, находился дом-фургон. |
| In fact, it was because opinions were divided that the Protocol had not been incorporated into the Covenant: there had been no prospect that the international community would reach a consensus. | Фактически, это обусловлено разделением мнений по поводу того, что Протокол не был включен в Пакт: маловероятно, что международное сообщество сможет достичь в этом вопросе консенсуса. |
| In 2005, Cuba will import between 750,000 and 800,000 tons of rice; those purchases could reach 1 million tons in a short time. | В 2005 году Куба импортирует от 750000 до 800000 тонн риса; в скором времени его поставки могут достичь 1 млн. тонн. Закупая только 100000 тонн в Соединенных Штатах Куба, занимает третье место среди импортеров этого продукта на американском рынке. |
| The ongoing information technology harmonization would play a vital role by ensuring that wherever staff moved, they would be using identical or similar systems and therefore reach optimum productivity faster. | Чрезвычайно важную роль в этом отношении сыграют продолжающиеся усилия по модификации информационно-технических средств, благодаря которой сотрудники, куда бы они ни были переведены, будут пользоваться теми же самыми или сходными системами, что ускорит достижение ими оптимального уровня производительности труда. |
| And when it inevitably does, the best and the brightest reach for the financial equivalent of the junk shot - in this case, throwing massive amounts of much-needed public money down a very different kind of hole. | А когда он неминуемо лопается, лучшее и очевидное достижение - финансовый эквивалент "мусорного вброса", в этом случае - вброс огромных объёмов столь нужных общественных денег в дыру совсем иного рода. |
| This is such a reach, Annalise. | Это хорошее достижение, Аннализ. |
| First, it was meant only for developing countries and hence lacks universality (Goals 7 and 8 in particular have global reach but could not be targeted for implementation on a global scale). | Во-первых, они рассчитаны лишь на развивающиеся страны, а поэтому лишены универсальности (Цели 7 и 8, в частности, касаются планеты в целом, но нельзя рассчитывать на их достижение в глобальном масштабе). |
| Yet achieving and balancing the various objectives of criminal justice is less straightforward and there are a host of constraints in transitional contexts that limit the reach of criminal justice, whether related to resources, caseload or the balance of political power. | Между тем достижение и сбалансирование различных целей в области уголовного правосудия отличается меньшей прямолинейностью, и налицо целый ряд проблем в условиях переходного периода, ограничивающих возможности уголовного правосудия, будь то в плане ресурсов, объема дел или баланса политической власти. |
| You can reach your weight-loss goals. | Вы можете достигнуть своей цели - похудеть. |
| These sectors' share in global GHG emissions could reach 6 - 8 per cent by 2020. | Доля этих секторов в глобальных выбросах ПГ к 2020 году может достигнуть 6-8%. |
| With 100 kilos, your rate of mortality could reach as high as three million. | Если использовать 100 килограмм, уровень смертности может достигнуть трех миллионов. |
| The Intergovernmental Panel on Climate Change has suggested that the number of those at risk could reach 150 million by 2050, many of whom will be extremely vulnerable. | По оценкам Межправительственной группы экспертов по изменению климата, этот показатель может достигнуть 150 миллионов человек уже к 2050 году, причем многие из них будут находиться в чрезвычайно уязвимом положении. |
| Over a five-year period, these losses could reach $3 billion. | За пятилетний период эти потери могут достигнуть З млрд. долл. США. |
| In particular, increased use of social media could expand the Commission's visibility, reach and influence. | В частности, более активное использование социальных сетей может повысить осведомленность о деятельности Комиссии, расширить ее охват и усилить оказываемое ею влияние. |
| Industry-based and multi-stakeholder initiatives can enable companies to increase the reach and reduce the costs of grievance mechanisms. | Отраслевые инициативы и инициативы, объединяющие нескольких заинтересованных субъектов, могут позволить компаниям расширить охват и сократить стоимость механизмов рассмотрения жалоб. |
| While UNDP has an advantage in supporting the long-term process of decentralization, UNMIL has greater geographic reach and political leverage to support the process. | Хотя ПРООН обладает преимуществом в поддержке долгосрочного процесса децентрализации, МООНЛ обеспечивает более широкий географический охват и политические инструменты поддержки этого процесса. |
| "When they enter into force, the Migrant Smuggling Protocol and the Trafficking Protocol will take an approach akin to the Schengen Convention, although their reach will likely be more comparable to the Chicago Convention. | «Когда Протокол против незаконного ввоза мигрантов и Протокол о борьбе с незаконной торговлей вступят в силу, будет применяться подход, сходный с подходом Шенгенской конвенции, хотя их охват скорее будет похож на охват Чикагской конвенции. |
| The Khomanani campaign is a community outreach programme that has broadened its reach and impact through well trained volunteers, who interact face-to-face with residents. | Кампания "Хоманани" - это программа разъяснительной работы с общинами, охват и воздействие которой увеличиваются благодаря участию в ее проведении хорошо подготовленных добровольцев, вступающих в непосредственный контакт с местным населением. |
| And you have demonstrated, Mr. President, that you intend to move the process forward, build consensus and reach a fair and credible conclusion. | И Вы, г-н Председатель, продемонстрировали свое намерение продвигать этот процесс, добиваться консенсуса и достигать справедливых и заслуживающих доверия результатов. |
| It also provided that economic aid should benefit all areas of Cambodia, especially the more disadvantaged, and reach all levels of society. | В ней также предусматривалось, что экономическая помощь должна использоваться на благо развития всех районов Камбоджи, особенно находящихся в менее благоприятном положении, и достигать всех слоев общества. |
| Our modest experience has shown us that one can negotiate free trade, for example, with the world's most industrialized countries and reach agreements beneficial to both sides. | Наш скромный опыт показывает, что можно вести переговоры о свободной торговле, например, с самыми промышленно развитыми странами мира и достигать благоприятных для обеих сторон соглашений. |
| Furthermore, for rice and other cereal products, Japan, under the same safeguard provisions, has a system of import mark-ups for government-related imports, which can reach up to 550 per cent for rice: these mark-ups may be tariffied in the future. | Кроме того, в соответствии с этими же защитными положениями в отношении риса и других зерновых продуктов в Японии применяется система импортных надбавок в случае правительственных внешних закупок, которые могут достигать до 550% по рису: эти надбавки могут быть тарифицированы в будущем. |
| For advice and training assistance, the contribution can reach 80% of the eligible expenditure (the upper limit of expenditure eligible for grant amounts to 50,000 Euros, and subsidies are granted under the de minimis rule). | Что касается субсидий на оплату консультаций и на обучение, то они могут достигать 80% утвержденного уровня расходов (максимальная сумма расходов, по которым возможно получение грантов, составляет 50000 евро, и субсидии предоставляются по минимальным допустимым ставкам). |
| With a bicycle, I could reach your house in 20 minutes. | На велосипеде я могу добраться до твоего дома за 20 минут. |
| Even when persons with disabilities reach settlements for the displaced, mobility remains problematic, limiting their access to services. | Даже когда инвалидам удается добраться до места размещения перемещенных лиц, у них остаются проблемы, связанные с мобильностью, которые ограничивают их доступ к различным службам. |
| We've sent a shuttle for you with an escort, you must reach Keys immediately or else there will be no oth... | Мы послали за вами шаттл с сопровождением, вы должны немедленно добраться до Ключей, иначе у нас не будет друго... |
| I can reach it from here. | Я могу добраться до него отсюда |
| As the system was completed, one could cross the country and reach its commercial hubs on high-speed expressways at 75 miles (120 kilometers) an hour. | Когда система была построена, появилась возможность пересечь страну и добраться до ее коммерческих центров по скоростным экспресс-магистралям на скорости 120 км/ч. |
| The office's investigation could not reach a definite conclusion regarding the identity or affiliation of the perpetrators. | В результате проведенного расследования Отделение УВКПЧ не смогло прийти к окончательному выводу относительно принадлежности или связей преступников. |
| At the very least, they should reach basic agreement on the political framework for the future arrangement. | По крайней мере, они должны прийти к принципиальному соглашению о политических рамках будущего механизма. |
| Member States should reach an early understanding in this regard. | Государствам-членам следует как можно раньше прийти к согласию на этот счет. |
| One important group in particular is seriously engaged in negotiations, but, for obvious reasons, could not reach a final decision. | Одна значительная группа, в частности, ведет серьезные переговоры, но, по очевидным причинам, не смогла прийти к окончательному решению. |
| And yet - as you surely recall - despite condemnations by the Secretary-General, many Member States, and members of the Security Council, including the Presidency, this Council could not reach consensus on denouncing the attack, due to the shallow politics of one member. | И все-таки, как Вы, конечно, помните, несмотря на осуждения этого акта насилия Генеральным секретарем, многими государствами-членами и членами Совета Безопасности, включая его Председателя, Совет не смог прийти к консенсусу, необходимому того, чтобы заклеймить это проявление насилия, для его члена. |
| Services should reach the masses through decentralization. | Посредством децентрализации необходимо охватить обслуживанием широкие массы населения. |
| Yet the need for basic services is extreme; thus, this pillar aims to address this need through scalable approaches that can reach large numbers of young people. | Тем не менее, потребности в базовых услугах являются крайне необходимыми; поэтому цель этого компонента состоит в удовлетворении этих потребностей с помощью гибких подходов, которые могут охватить большое число молодых людей. |
| As a result, partnerships between government and civil society have been strengthened, and civil society has expanded their role, allowing a broader reach of support from HIV initiatives into most affected communities. | В результате укрепились партнерские связи между правительствами и гражданским обществом и гражданское общество стало играть более активную роль в такой деятельности, что позволило более широко охватить наиболее сильно пострадавшие общины услугами по профилактике ВИЧ. |
| Extend the reach of sections 228 and 353 of the PC to cover the use of physical force, threat or intimidation; | расширить сферу охвата статей 228 и 353 УК, с тем чтобы охватить применение физической силы, угрозы или запугивание; |
| The eradication of illiteracy for targeted groups from the age of 15 years onward in the 2004-2005 academic year should reach the target of 50000 people, having attained 38,265 people accounted for 76, 57%. | В 2004/05 учебном году кампания по ликвидации неграмотности среди целевых групп в возрасте 15 лет и старше должна охватить 50 тыс. |
| The conference will attempt to improve the understanding of the implications of sustainability for the agricultural sector and reach a consensus on the actions needed, including a review of population issues. | На конференции будет предпринята попытка добиться более глубокого понимания последствий устойчивого использования ресурсов для сельскохозяйственного сектора и достигнуть консенсуса в отношении необходимых действий, включая обзор вопросов народонаселения. |
| In that regard, we call upon those delegations that have presented their proposals on substantive agenda items in the spirit of compromise and cooperation to show more flexibility and reach a consensus as soon as possible. | В этой связи мы призываем те делегации, которые внесли свои предложения по основным пунктам повестки дня, действовать в духе компромисса и сотрудничества и, проявляя большую гибкость, добиться консенсуса в ближайшее время. |
| If, however, complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons cannot be achieved soon enough, then let the nuclear Powers reach an agreement not to be the first to use nuclear weapons and not to use them against non-nuclear-weapon States or nuclear-free zones. | Если, однако, нельзя будет добиться достаточно скоро полного запрета и уничтожения ядерных вооружений, тогда пусть ядерные державы добьются заключения соглашения о неприменении первыми ядерного оружия и неприменении его против неядерных государств или в безъядерных зонах. |
| Although some progress has been made, the Fund could not reach its target: by May 2006, 31.6 per cent of participants were covered by an interface and 18.1 per cent by a batch process, a total of 49.7 per cent. | И хотя определенного прогресса удалось добиться, Фонд не смог достичь намеченной цели: к маю 2006 года интерфейсом было охвачено 31,6 процента участников, а системой пакетной обработки - 18,1 процента, т.е. всего 49,7 процента. |
| Whether the work at hand could reach a successful conclusion was primarily a matter of political will. | Вопрос о том, позволит ли добиться успеха текущая работа, отныне зависит главным образом от политической воли. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| You can reach me at Louise's. | Буду нужна, ты можешь найти меня у Лиз. |
| No one can reach his wife. | Никто не может найти его жену. |
| DHS is continuing to review the programme at the very highest levels and is confident that it will reach a resolution that addresses community concerns while ensuring security. | МНБ продолжает пересмотр этой программы на самых высоких уровнях и уверено в том, что оно сумеет найти решение, учитывающее проблемы, поднятые общинами, при обеспечении безопасности. |
| As the operators will also be passing through the 'en route' countries, Contracting Parties should at least reach a compromise at the lowest common denominator. | Поскольку дорожные средства транспортных компаний будут также пересекать территорию "промежуточных" стран, Договаривающимся сторонам следует, по крайней мере, найти компромисс в отношении наименьшего общего знаменателя. |
| I have sold everything my parents gave me, and I have just enough to book passage on a boat out of here, out of her reach. | Мне пришлось продать все, что осталось от родителей, и у меня достаточно средств, чтобы найти корабль и уехать отсюда, чтобы она меня не достала. |
| Then why can't we reach him... | Тогда почему мы не можем связаться с ним... |
| If I could reach you like a regular person, maybe it wouldn't have to be this way. | Если бы я мог связаться с тобой, как с обычным человеком, возможно, все сложилось бы по-другому. |
| Why can't we reach them? (Footsteps) | Почему мы не можем связаться с ними? |
| And you can reach her? | Вы можете связаться с ней? |
| If your friend is offline but has activated call forwarding you can reach them when they're away from their computer and best of all it costs you nothing. | Если человек, которому ты звонишь, не в сети, но включил переадресацию звонков, ты сможешь связаться с ним несмотря на то, что его нет у компьютера, и самое замечательное - тебе это не будет стоить ни копейки! |
| Your team will never reach the final. | И твоей команде не выйти в финал. |
| We believe that with truthful and sincere willingness and preparedness we can reach a solution whereby there will be neither winners nor losers. | Мы считаем, что при наличии подлинного и искреннего стремления и готовности мы можем выйти на решение, при котором не будет ни победителей, ни проигравших. |
| He remained a key figure in the top-flight, despite a poor disciplinary record, and helped Stoke reach the 2011 FA Cup Final, but missed out on the final due to injury. | В высшем дивизионе он остался игроком основы, несмотря на проблемы с дисциплиной, и помог «Сток Сити» выйти в финал Кубка Англии 2011 года, но сам пропустил финал из-за травмы. |
| Women must now reach the age of 18 in order to be married, in accordance with international standards. | В соответствии с международными нормами женщины теперь должны достичь возраста 18 лет, чтобы выйти замуж. |
| After that comes the attribute of advancement, of elevating the condition of those for whom the leader is responsible and the capacity to think and to act that they possess and have stored, so that they reach a higher level. | Затем следует такая черта, как обеспечение развития, т.е. повышение положения людей, за которых лидер несет ответственность, и расширение приобретенных и накопленных ими способностей мыслить и действовать, с тем чтобы они могли выйти на более высокий уровень. |
| If current trends continue the world net enrollment ratio may reach 87% by 2015 - fully 13% points short of the goal of education for all. | В случае сохранения нынешних тенденций к 2015 году чистый показатель посещения учебных заведений в мире может составить 87 процентов, что на 13 процентов меньше по сравнению с поставленной целью «образование для всех». |
| In-depth sectoral estimates indicate that total direct losses could reach $2.5 billion. | Согласно более углубленным секторальным оценкам, совокупный прямой ущерб может составить 2,5 млрд. долл. США. |
| However, in case of market-sensitive data costs of security can easily reach 30-50 percent of survey costs. | Однако в случае данных, чувствительных с точки зрения требований рынка, расходы на безопасность могут вполне составить 30-50% от расходов на обследования. |
| Capital investment in Sakhalin-1 could reach $US12 billion, making the project the largest foreign direct investment in Russia. | Объем капиталовложений по проекту"«Сахалин-1»" может составить 12 млрд. долларов США, благодаря чему этот проект станет источником крупнейших прямых иностранных инвестиций в России. |
| The long-term damage to the maritime industry ONE could reach easily into tens of billions of dollars. | Это надолго нанесет серьезный ущерб морскому судоходству, потери могут составить десятки миллионов долларов. |
| I can't reach the brake. | Что? Я не могу достать тормоз. |
| I couldn't reach my rifle so I had to stick him. | Я не мог достать ружье, поэтому заколол его. |
| Strike here, if you can reach. | Наноси удар сюда, если сможешь достать. |
| I can't reach the boat. | Я не могу достать до лодки. |
| Can you reach into the backpack, grab my phone for me? | Вы бы не могли протянуть руку в рюкзак, достать мне телефон? |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Thus, not even the specialized non-governmental organizations reach the very poorest. | Таким образом, даже специализированные неправительственные организации не охватывают наиболее бедные слои населения. |
| The secretariats have around 70 member organisations and reach more than five million Australian women. | В секретариаты входят 70 членских организаций, которые охватывают более 5 млн. австралийских женщин. |
| Allowing a year-round presence in the market, gifts have a strategic value for UNICEF, as they reach a broader range of target groups than cards do. | С учетом их круглогодичной актуальности сувениры имеют для ЮНИСЕФ стратегическое значение, поскольку охватывают более широкий круг целевых групп, нежели открытки. |
| Non-traditional specialized financial intermediaries, including non-governmental organizations, for their part, reach no more than perhaps 2 per cent of the more than 500 million people who run micro- and small enterprises throughout the world. 11/ According to the Human Development Report, 1993: | Нетрадиционные специализированные финансовые посреднические учреждения, включая неправительственные организации, со своей стороны охватывают, вероятно, не более 2 процентов от более чем 500 млн. человек, работающих на микро- и малых предприятиях по всему миру 11/. |
| But terrorism and crime at the non-State and individual levels must also be addressed, with responses encompassing public health, disaster relief and efforts to ensure that the peaceful uses of biological science and technology could safely reach their potential. | Но надо еще и разбираться с проблемами терроризма и преступности на негосударственном и индивидуальном уровне, и тут способы реагирования охватывают общественное здравоохранение, оказание помощи в случае бедствий и усилия к тому, чтобы могло безопасно раскрыть свой потенциал мирное использование биологической науки и технологии. |