| In our view, one way - and I am thinking aloud - would be to record what has happened and report to the General Assembly that the Commission, after discussion of the package, could reach no consensus on it. | С нашей точки зрения, один из вариантов - и я размышляю вслух - мог бы заключаться в том, чтобы официально зафиксировать случившееся в отчете и доложить Генеральной Ассамблее о том, что Комиссии при обсуждении пакета не удалось достичь по нему консенсуса. |
| He also said that more pressure needed to be put on both the Government and the rebel movements to observe the ceasefire and reach a peace agreement. | Он заявил также, что необходимо усилить давление на правительство и мятежные движения, чтобы заставить их соблюдать режим прекращения огня и достичь мирного соглашения. |
| This request falls within the framework of the renewed concept of security and is also aimed at maintaining the stability of legitimately constituted governments now faced with threats which, like drug trafficking and terrorism, can reach regional and world proportions. | Это требование подпадает под рамки новой концепции безопасности и также нацелено на поддержание стабильности сформированных законным путем правительств, сталкивающихся сейчас с угрозами, которые, как, например, торговля наркотиками и терроризм, могут достичь региональных и всемирных масштабов. |
| He added that the effective cooperation during the meetings showed that cooperation between developed and developing countries could reach the expected level of achievement. | Он добавил, что действенное сотрудничество в ходе заседаний показало, что сотрудничество между развитыми и развивающимися странами может достичь ожидаемых высот. |
| Your freedom doesn't reach us | Мы не можем достичь твоей свободы! |
| The traditional approach of project-by-project evaluation to determine whether specific projects reach their objectives is a useful tool to review project achievements and make the necessary adjustments. | Тради-ционный подход, заключающийся в оценке каждого проекта для выяснения того, обеспечивается ли достижение поставленных перед проектом целей, представляет собой полезный механизм для обзора результатов проектов и внесения, при необходи-мости, соответствующих коррективов. |
| Participants recognized the food crisis as a humanitarian emergency which threatened to put the Millennium Development Goals further out of reach and agreed that long-term sustainable solutions were needed. | Участники дискуссии признали, что продовольственный кризис привел к возникновению чрезвычайной гуманитарной ситуации, угрожающей еще дальше отодвинуть достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласились с необходимостью нахождения долгосрочных жизнеспособных решений. |
| This is such a reach, Annalise. | Это хорошее достижение, Аннализ. |
| States should reach agreements on the strengthening of strategies to eliminate poverty and social exclusion, including their means of implementation. | Государствам следует обеспечить достижение соглашений по укреплению стратегий в области искоренения нищеты и социальной изоляции, включая средства их реализации. |
| If the trend continued, achievement of the Goals by 2015 would remain out of reach for most SADC countries. | Если эта тенденция сохранится и в дальнейшем, достижение к 2015 году Целей в области развития Декларации тысячелетия останется за пределами возможностей большинства стран САДК. |
| Experts believe that the volume of traffic on this corridor may reach 20-30 million tonnes of freight per year. | Эксперты полагают, что объем движения по этому коридору может достигнуть 20-30 млн. т грузов в год. |
| Civilization must not reach a stage where it knew the price of everything and the value of nothing. | Цивилизация не должна достигнуть этапа, когда она всему знает цену и не ценит ничего. |
| And even if the true stage of prophecy is reached, this gift is, nevertheless, still capable of progressive development, although it may exceptionally at once reach the highest perfection in particularly gifted individuals. | И даже тогда, когда достигнута действительная ступень пророчества, этот дар всё-таки способен прогрессивно развиваться, хотя в исключительных случаях он может у особенно одарённых личностей сразу достигнуть совершенства. |
| As more time passes with neither the value of the dollar declining sharply nor market forces beginning to shrink America's current-account deficit - which may well reach $1 trillion this year - two diametrically opposed reactions are emerging. | По мере того, как проходит все больше времени и не происходит резкого падения курса доллара, а рыночные силы не вызывают сокращение дефицита текущего платежного баланса Америки, который может достигнуть одного триллиона долларов в этом году, появляются две диаметрально противоположные реакции. |
| Figures released by Government sources in 2011 predicted that the number of migrant workers would reach 252.78 million by the end of 2011. | Согласно данным, полученным из правительственных источников в 2011 году, число трудящихся-мигрантов должно было достигнуть к концу 2011 года 252,78 миллионов человек. |
| Criminal tools of choice for these crimes, such as botnets, have global reach. | Наиболее широко используемые для совершения этих преступлений уголовные средства, такие как бот-сети, имеют глобальный охват. |
| The United Nations needs to play the same coordinating and leadership role in the provinces as it plays in Kabul. Moreover, its regional presence, which extends our reach and attracts growing numbers of partners, is critical to our shared success. | Организация Объединенных Наций должна играть ту же координирующую и руководящую роль в провинциях, что и в Кабуле. Кроме того, важным условием нашего общего успеха является ее региональное присутствие, которое расширяет охват наших действий и вовлекает в них все большее число партнеров. |
| The global reach of the crisis calls for prompt, decisive and coordinated action to address its causes, mitigate its impact and strengthen or establish the necessary mechanisms to help prevent similar crises in the future. | Глобальный охват этого кризиса требует осуществления оперативных, решительных и скоординированных действий для устранения его причин, смягчения его последствий и укрепления или создания необходимых механизмов во избежание повторения подобных кризисов в будущем. |
| In other cases, small changes in planning at the outset of the programme or simple, low-cost adaptations can be incorporated into existing policies in order to ensure that outreach efforts to eradicate poverty reach many more people. | В других случаях небольшие изменения в планировании при создании программы или простые недорогостоящие изменения можно включить в существующие стратегии, с тем чтобы обеспечить более широкий охват усилий по искоренению нищеты. |
| Coverage: the extent to which projects reach vulnerable stakeholders (e.g. individuals, households, businesses, government agencies, policymakers) and the ecosystem; | (а) Охват: насколько деятельность проектов охватывает уязвимые заинтересованные стороны (например, отдельные люди, семьи, бизнес структуры, правительственные организации, высшие чиновники) и экосистему; |
| Typically, they might be badly targeted, and hence hardly reach the intended neediest households. | Очень часто они могут не иметь адресности и, следовательно, так и не достигать целевой группы - наиболее нуждающиеся домохозяйства. |
| To some, it is an inevitable process driven by new technologies in electronic communication and transport, enabling information, persons, capital and goods to cross borders and reach the most remote corners of the globe at unprecedented speed. | Для некоторых глобализация - это неизбежный процесс, движимый новыми технологиями в области электронной коммуникации и транспорта, который дает возможность информации, людям, капиталам и товарам пересекать границы и достигать самых отдаленных уголков планеты с небывалой быстротой. |
| New content providers for CT GencliQ blog page will be... Friends who want to support Blogumuza forum part of the special message can reach me at... Content providers in accordance with the rules of blog posts on the subject, program description, template, etc. | Новый контент-провайдерами для СТ GencliQ страницы блога будут... Друзей, которые хотят поддержать Blogumuza форума частью специального сообщения может достигать меня... Контент-провайдеры в соответствии с правилами блоге по данному вопросу, в описании программы, шаблоны, и т.д. |
| The electricity bill can reach 450 ERN a month, even if power cuts are recurrent and can last for several hours daily. | Счета за электричество могут достигать 450 накф в месяц даже при постоянных отключениях электроэнергии и наличии энергоснабжения лишь в течение нескольких часов в день. |
| Although the oil can reach temperatures of up to 38 ºC (100 ºF), the larvae suffer no ill effects from it, even when additionally exposed to 50% turpentine or 50% xylene in laboratory experiments. | Хотя температура нефти может достигать 38º C, личинки переживают это без всяких последствий, даже когда дополнительно подвергаются воздействию 50 % скипидара или 50 % ксилола в лабораторных экспериментах. |
| We're working closely with the International Committee of the Red Cross to ensure that we can reach every child. | Мы тесно сотрудничаем с Международным комитетом Красного креста, чтобы убедиться, что мы можем добраться до каждого ребенка. |
| This stylish, 4-star Superior hotel with extensive wellness facilities is located in the heart of Berlin, within easy reach of the Tiergarten park, Potsdamer Platz square, and Kurfürstendamm shopping boulevard. | Этот роскошный четырехзвездочный отель с велнес-центром расположен в самом сердце Берлина, откуда легко добраться до парка Tiergarten и знаменитого торгового бульвара Курфюрстендам и Потсдамской площади. |
| Remote sensing satellites provide the imagery to map the extent of the disaster and its impact, resulting in maps that are used to prioritize relief needs and enable relief workers to locate and reach the victims. | Снимки со спутников дистанционного зондирования позволяют картировать масштабы бедствия и его последствий, и эти карты используются для определения районов, в первую очередь нуждающихся в помощи по ликвидации последствий, и дают возможность спасателям установить местонахождение пострадавших и добраться до них. |
| Derek ran an M.R.A. and found out he can reach under the pericallosal vessels and reach the tumor on both sides. | Дерек сделал МРА и обнаружил, что может пройти под сосудами и добраться до опухоли с обеих сторон. |
| He needs to fight his way through the hordes of monsters dwelling in a labyrinth of dark caves and dungeons so he can reach Illwhyrin's inner sanctum in time and put an end to her before it is too late. | Ему необходимо проложить себе путь сквозь орды монстров, которыми кишит лабиринт тёмных пещер и подземелий, чтобы добраться до Иллвирин и убить её, пока не поздно. |
| We have influential friends, we can even reach Il Duce. | У нас влиятельнье друзья, мь можем прийти к Дуче. |
| We are confident that both leaders have the capacity to bridge the gaps and reach a mutually acceptable and satisfactory agreement. | Мы убеждены, что оба лидера способны пойти навстречу друг другу и прийти к взаимоприемлемому и удовлетворяющему обе стороны решению. |
| With the determination of both sides, I am confident that we can reach a final agreement in relatively short order. | Я уверен, что если обе стороны проявят должную решимость, мы сможем прийти к исчерпывающему соглашению в отностительно короткий срок. |
| The Expert Group could not reach consensus on this question, reflecting these substantive and procedural concerns, and believes that it should be studied more carefully by the Working Group. | Группа экспертов не смогла прийти к единодушному мнению по этому вопросу, отражающему опасения существа и процедурного характера, и считает, что Рабочей группе следует более тщательно изучить этот вопрос. |
| The Netherlands understands the view that one cannot reach a conclusion on the extension of the Treaty before one has thoroughly examined the operation of the Treaty. | Нидерланды с пониманием относятся к мнению о том, что нельзя прийти к выводу относительно продления Договора, не проведя тщательного рассмотрения его действия. |
| Democratic electronic governance, evolving through the concerted efforts of all members of society, should reach all fields of policy. | Система демократического электронного управления, постоянно совершенствуясь благодаря согласованным усилиям всех членов общества, должна охватить все сферы политики. |
| That approach would reach a wider network of individuals seeking to enhance their capacities in the field of international law. | С помощью такого подхода можно было бы охватить более широкий круг лиц, желающих укрепить свой потенциал в области международного права. |
| The programme could reach more people in Africa and elsewhere if the materials were available in languages other than English and French. | Если бы материалы имелись не только на английском и французском языках, то программа могла бы охватить большее число людей в Африке и других регионах. |
| Several discussions focused on a new NGO initiative, Global Action to Prevent War, which extended its reach to the 9,000 people attending the Hague Appeal for Peace Conference in May 1999. | В ходе ряда обсуждений внимание было уделено новой инициативе НПО «Глобальные действия по предотвращению войны», которой удалось охватить 9000 человек, принимавших участие в Конференции в рамках Гаагского призыва к миру в мае 1999 года. |
| Supporting non-formal education improves the quality of education, enhances lifelong learning, develops social skills, and delivers where formal education fails or doesn't reach and closes the gender gap in accessing education and employment. | Поддержка неформального образования ведет к улучшению качества образования, совершенствованию процесса непрерывного обучения и развитию социальных навыков и позволяет добиться результатов там, где формальное образование оказывается неэффективным или не в состоянии охватить определенные контингенты, и ликвидировать гендерный дисбаланс в уровнях доступа к образованию и трудоустройству. |
| UNIFIL must have not just the manpower but also the willpower to help the Lebanese Government reach this new reality. | ВСООНЛ должны располагать не только живой силой, но и силой воли, для того чтобы они могли помочь ливанскому правительству добиться этой новой реальности. |
| However, it was not enough to attain growth if the benefits did not reach everybody. | Однако недостаточно добиться роста, если связанные с ним выгоды достаются не всем. |
| The critical issue will be how best to ensure that these services actually reach them. | Важнейший вопрос состоит в том, как эффективнее всего добиться того, чтобы они действительно могли пользоваться этими услугами. |
| A look at the latest figures on the implementation of the Millennium Development goals reveals that we are in serious trouble, as we may not reach those goals. | Одного лишь взгляда на недавние данные, касающиеся хода реализации целей, принятых на Саммите тысячелетия, достаточно для того, чтобы понять - мы в весьма затруднительном положении и рискуем не добиться достижения этих целей. |
| Whether the work at hand could reach a successful conclusion was primarily a matter of political will. | Вопрос о том, позволит ли добиться успеха текущая работа, отныне зависит главным образом от политической воли. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| You can reach me at Louise's. | Буду нужна, ты можешь найти меня у Лиз. |
| Now you can reach me at 08-720651. | Сейчас ты можешь меня найти по номеру 08-720651 |
| As the facilitator-leader knows that a solution lies within the reach of the minds of the people concerned, he or she creates situations of interaction and dialogue conducive to the creation of a common mind and action plan. | Руководитель-организатор знает, что руководимые им сотрудники способны найти то или иное решение, и поэтому создает условия для взаимодействия и диалога, способствующие выработке единого мнения и плана действий. |
| Our challenge is to find a way to balance growth in agricultural production with the need to reduce emissions and reach climate change targets. | Стоящая перед нами сложная задача заключается в том, чтобы найти способ уравновесить рост сельскохозяйственного производства с необходимостью сократить выброс газов и достигнуть целей по борьбе с изменениями климата. |
| There'll be answers that you'll seek And it's you who'll climb the mountain It's you who'll reach the peak | Сможешь ты ответ найти, сможёшь молько на вёршинё мы дух перевесми. |
| When we couldn't reach her by Monday, we just knew something was off. | Мы не смогли связаться с ней в понедельник, и поняли - что-то не так. |
| What good is being a part of this so-called Protected Planets Treaty if you can't even reach the Asgard when attacked? | Что толку быть частью этого Соглашения о Защищённых Планетах если вы даже не можете связаться с Асгардами, когда на нас нападают? |
| I couldn't reach Mopani. | Я не смогла связаться с Мопани. |
| Here's a number where you can reach us day or night. | Вот номер, по которому вы сможете связаться с нами и днем, и ночью. |
| Can we reach the Commander? | Мы можем связаться с командующим? |
| So it is too early to say whether Bayrou can reach the second round. | Таким образом, пока еще слишком рано говорить, может ли Байру выйти во второй тур голосования. |
| The developed countries have imposed technical and administrative procedures, with the result that our commodities cannot reach the markets of the industrial countries. | Развитые страны ввели технические и административные процедуры, в результате действия которых наши сырьевые товары не могут выйти на рынки промышленно развитых стран. |
| The impact of a true-zero-yield CTBT, with no exceptions, can therefore reach far beyond the activity which it bans. | Поэтому сфера действия ДВЗИ на подлинно нулевом уровне мощности - причем без каких бы то ни было исключений - может выйти далеко за пределы деятельности, в отношении которой предусматривается запрещение. |
| They might run out of propellant, they could malfunction, or they may just naturally reach the end of their mission life. | У них может закончиться питание, они могут выйти из строя или же просто естественным образом подойти к концу своей миссии. |
| In 1981, Fandi won the FAS Footballer of the Year award for helping Singapore FA reach the Malaysia Cup final. | В 1981 году Фанди помог своей команде выйти в финал кубка Малайзии, за что был удостоен награды футболиста года в Сингапуре. |
| With efficient cooperation, Tajikistan's export capacity could reach 30 billion kWh by 2020. | При адекватном сотрудничестве экспортный потенциал Таджикистана к 2020 году мог бы составить 30 млрд. кВт-час. |
| According to the figures given in the report, the number of children orphaned by HIV/AIDS could reach 25 million in 2015. | Согласно приводимым в докладе данным, в 2015 году число детей, ставших сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, может составить порядка 25 миллионов человек. |
| Within the European Union, the yield of credit card gifts equivalent to 1 per cent of Visa debits would reach $10 billion per annum. | В рамках Европейского союза отчисления от операций с кредитными картами при приобретении подарков в размере до 1 процента сумм, оплачиваемых с помощью кредитной карты «Виза», могут составить 10 млрд. долл. США в год. |
| Projections for 2012 following a rapid crop assessment conducted in August indicate that in 2012, the cereal deficit could reach more than 400,000 metric tons, double the estimated 2011 deficit. | Прогнозы на 2012 год по итогам оперативной оценки урожаев, проведенной в августе, говорят о том, что дефицит зерновых в 2012 году может составить более 400000 метрических тонн, что в два раза превышает расчетный дефицит 2011 года. |
| For the year 2000, those percentages may reach 10.2, 1.7 and 88.1 per cent, respectively, while for the year 2025 they are expected to become 17.6, 2.9 and 79.5 per cent. | В 2000 году эти процентные показатели могут составить 10,2, 1,7 и 88,1 процента, соответственно, а в 2025 году - 17,6, 2,9 и 79,5 процента. |
| He always scratches that weird part of my back that I can't reach. | Он всегда чешет ту странную часть моей спины, до которой я не могу достать. |
| Unlike the other hummers, swordbills can't reach their feathers with their beak. | В отличие от других колибри, мечеклювы не могут достать до своих перьев клювом. |
| Are all the knives safely out of reach? | Ваши ножи там, где ребёнку их не достать? |
| There's a crawly thing down my back, and I can't reach it. | Что-то ползучее попало мне на спину, а я не могу его достать! |
| If Alchemy could reach you at CCPD, he could probably reach you from anywhere, right? | Уж если Алхимия может достать тебя даже в полиции, то для него вообще нет никаких преград. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| It is a short walk to Tivoli Garden, Town square and the Central train station, within easy reach of the Airport and Bella Conference Centre. | Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля расположены парк аттракционов Тиволи, Городская площадь и Центральный железнодорожный вокзал. Отсюда также легко добираться до аэропорта и конференц-центра Bella. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| While many targeted programmes reach individual disadvantaged children, overall inequities remain prevalent. | Хотя многие целевые программы охватывают отдельных детей, находящихся в неблагоприятном положении, в целом неравенство в данной области сохраняется. |
| Non-governmental organizations and their grass-roots networks have proved that they have the capability to create innovative services that reach underserved groups and are responsive to local clients. | Неправительственные организации и сеть их низовых отделений доказали, что они способны развивать нетрадиционные виды услуг, которые охватывают плохо обслуживаемые группы населения и учитывают интересы местных пользователей. |
| There is a widespread concern within the United Nations system, including the World Bank, that poverty eradication initiatives may not always reach the poorest. | В рамках системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, широко распространена озабоченность по поводу того, что инициативы в области искоренения нищеты, возможно, не всегда охватывают беднейшие слои населения. |
| With the recent addition of the joint library of the World Bank/International Monetary Fund, some products now reach a potential audience of over more than 65,000. | В настоящее время после недавнего присоединения общей библиотеки Всемирного банка/Международного валютного фонда некоторые информационные продукты охватывают потенциальную аудиторию в более чем 65000 человек. |
| WFP nutrition programmes involve behaviour changes as a result of communications promoting good nutrition practices, which also reach people and families who are not enrolled. | Программы ВПП в области рационов питания предусматривают изменения в поведенческих моделях, в результате распространения информационных материалов, способствующих надлежащей практике в области питания, которые также охватывают отдельных людей и семьи, не участвующие в этой программе. |