| Quickly now, reach the planets surface we must. | Быстрее. Достичь поверхности должны мы. |
| Lin says if we leave at first light, we'll reach the Gateway by noon. | Линь сказал, если мы оставим на первом свете... мы достичь шлюза в полдень. |
| Separately, we must also reach a common understanding among key actors about how to handle Sudan's heavy debt burden. | Отдельно стоит вопрос о тяжелом долговом бремени Судана, по которому мы, ключевые участники процесса, должны также достичь взаимопонимания. |
| While we voice deep concern over the ongoing conflict in Afghanistan, we should like to call upon the parties involved in the conflict to resort to reason and logic and, thereby, reach a cease-fire and work for peace, stability and national reconciliation. | Выражая свою глубокую обеспокоенность продолжающимся конфликтом в Афганистане, мы хотели бы призвать вовлеченные в конфликт стороны проявить благоразумие и логику мышления и, таким образом, достичь прекращения огня и начать трудиться на благо мира, стабильности и национального примирения. |
| With respect to Security Council reform, we should, during the fifty-sixth session of the General Assembly, endeavour to see where we already agree, where we are close to a general consensus, and where any consensus is out of reach for the time being. | Что касается реформы Совета Безопасности, то мы в ходе пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи должны попытаться понять, в чем мы уже согласны, в чем близки к общему консенсусу и в чем консенсуса пока достичь не удается. |
| Participants recognized the food crisis as a humanitarian emergency which threatened to put the Millennium Development Goals further out of reach and agreed that long-term sustainable solutions were needed. | Участники дискуссии признали, что продовольственный кризис привел к возникновению чрезвычайной гуманитарной ситуации, угрожающей еще дальше отодвинуть достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласились с необходимостью нахождения долгосрочных жизнеспособных решений. |
| Gridded data should reach the secretariat no later than 1 March 2003. | Надежды на достижение прогресса, возникшие после проведения Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, пока не оправдались. |
| Combined, they serve as the foundation for UNICEF support of the Millennium agenda and help sustain the results of collective efforts following a crisis and reach the Millennium Development Goals. | Все вместе они служат основой для действий, предпринимаемых ЮНИСЕФ в поддержку повестки дня Саммита тысячелетия, а также позволяют на устойчивой основе осуществлять результативные коллективные усилия в посткризисных ситуациях и обеспечивать достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Committee agreed that for each recommendation of group 1, the interim coordinator would identify principal participants and reach consensus on who would be proposed to lead the team responsible for the recommendation. | Комитет постановил, что в отношении каждой рекомендации, включенной в группу 1, временный координатор определит основных участников и обеспечит достижение консенсуса в отношении кандидатуры лидера группы, ответственного за осуществление рекомендации. |
| At its meeting in March 2008, the Think Tank reviewed results for 2007 and concluded that reaching the targets for 2010 without major media-driven emergencies was increasingly out of reach. | На своем совещании в марте 2008 года «мозговой центр» изучил итоги работы за 2007 год и пришел к выводу о том, что достижение целевых показателей на 2010 год без освещения в средствах массовой информации крупномасштабных чрезвычайных ситуаций представляется все более затруднительным. |
| The spontaneous return of internally displaced persons and refugees is nevertheless ongoing, and the number may well reach into the hundreds of thousands this year. | Тем не менее продолжается спонтанное возвращение перемещенных внутри страны лиц и беженцев, и в этом году их число может достигнуть сотен тысяч. |
| Only if the Task Force cannot reach a consensus will the issue be brought to IASC or its working group for decision. | Лишь в тех случаях, когда Целевая группа не может достигнуть консенсуса, вопрос будет передаваться на рассмотрение МУПК или его рабочей группе для принятия решения. |
| Instead of helping us and the Israelis reach a solution acceptable to all - two states for two peoples - you do everything to exacerbate the conflict. | Вместо того чтобы помогать нам и израильтянам достигнуть мира, приемлемого для всех - два государства для двух народов - вы делаете все, чтобы обострить конфликт. |
| According to the most recent calculations, the rate of prevalence could reach between 8.4% and 9.9% in 2005 and between 12.5% and 18.8% in 2010. | Ежегодное число новых По недавним подсчетам, уровень распространения вируса может достигнуть от 8,4 до 9,9 % в 2005 году и от 12,5 до 18,8 % в 2010 году. |
| "The reduction in energy consume with the VCC Commercial can reach up to 40% of a conventional compressor consume" says Erivan Piazera, Global Market Manager of Embraco. | "Снижение расхода энергии на Коммерческих VCC может достигнуть 40% от расходов обычных компрессоров" говорит Эриван Пьяцера, менеджер мирового рынка Embraco. |
| Social development policies of all kinds reach them through these networks and community organizations. | Их охват в контексте всех направлений политики в области социального развития обеспечивается в рамках этих механизмов и общинных организаций. |
| Welcomes the measures being taken by the secretariat in using information technologies within TRAINFORTRADE, which should maximize the geographical reach of the Programme; | приветствует меры, принимаемые секретариатом при использовании в рамках ТРЕЙНФОРТРЕЙД информационных технологий, которые должны максимально расширить географический охват данной программы; |
| The potential of these technologies must be exploited in order to broaden the reach of basic education, particularly in the direction of the excluded and underprivileged groups. | Возможности этих технологий должны использоваться таким образом, чтобы расширить охват начальным образованием, особенно в отношении маргинализованных и бедных групп населения. |
| The survey confirmed, however, that this reach would be greater were it not for the digital divide, as mentioned above, which severely hampers distribution in some regions. | Вместе с тем, как показали результаты обзора, этот охват мог бы быть и шире, если бы не упомянутая выше «цифровая пропасть», которая серьезно затрудняет вещание в некоторых регионах. |
| The law seeks to significantly extend the reach of India's existing public food distribution system that sells food items to low-income families much below market prices and, inter alia, give nutritional support to women and children. | Закон призван значительно расширить охват существующей в Индии общественной системы распределения продовольствия, обеспечивающей продажу малообеспеченным семьям продуктов питания по ценам значительно ниже рыночных и, среди прочего, предусматривающей оказание продовольственной поддержки женщинам и детям. |
| The annual capacity of the first terminal will reach two million passengers a year. | Годовая пропускная способность первого терминала будет достигать двух млн пассажиров в год. |
| More and more States - and potentially non-state actors - will be in a position to de facto reach or cross the line of nuclear weapons capability. | Все больше и больше государств - и, потенциально, негосударственных субъектов - будут в состоянии фактически достигать или пересекать рубеж способности обладания ядерным оружием. |
| If the Constitution is to guide Europeans through periods of change and yet unknown threats, its roots must reach the foundations of European history and identity as they are embodied in the shared culture that Europe's citizens freely acknowledge as their own. | Если предполагается, что Конституция должна провести европейцев через периоды изменений и еще неизвестных опасностей, то ее корни должны достигать самых основ европейской истории и самобытности, поскольку именно они воплощены в общей культуре, которую граждане Европы свободно признают как свою собственную. |
| Jaslyk colony, which was said by its director to hold 381 prisoners at the time of the visit, is located in the Karakalpakstan desert where temperatures can reportedly reach 60C in summer and -30C in winter. | Колония Яслык, в которой, по словам ее начальника, во время посещения находился 381 заключенный, расположена в Каракалпакстанской пустыне, где температура, по сообщениям, может достигать 60С летом и -30С зимой. |
| In calculating gender-specific wage differences, it must also be noted that the distribution of women's earnings is more concentrated on lower and medium income groups, while the earnings of men are more dispersed and might occasionally reach extremely high values. | При расчете различий в заработной плате, обусловленных гендерным фактором, необходимо также учитывать, что распределение доходов женщин является более плотным в группах с низким и средним доходом, тогда как доходы мужчин более рассеяны и могут подчас достигать исключительно высоких уровней. |
| From HEM Hotel Amsterdam, you can easily reach the centre by means of public transport. | От отеля НЕМ Amsterdam можно легко добраться до центра на общественном транспорте. |
| Now, criminals who weren't capable of reaching us before can reach us. | Теперь преступники, которые не могли добраться до нас раньше, могут сделать это сейчас. |
| Would they let me reach the station? | Позволят ли мне добраться до вокзала? |
| It was then believed that no one could cross the torrid equatorial clime and reach the unknown lands on the other half of the globe. | В то время считалось, что никто не сможет пересечь зону жаркого экваториального климата и добраться до неизвестных земель, на другой половине земного шара. |
| I can reach it from here. | Я могу добраться до него отсюда |
| We have influential friends, we can even reach Il Duce. | У нас влиятельнье друзья, мь можем прийти к Дуче. |
| They must reach a political consensus that ensures the legitimacy and strength of Afghan institutions until the next presidential inauguration. | Они должны прийти к политическому консенсусу, который обеспечил бы легитимность и силу афганских институтов до следующей инаугурации президента. |
| Therefore, we hope that this Dialogue will be fruitful and reach significant conclusions that will be beneficial for the international community regarding the actions to be taken in the area of international migration and development. | В этой связи мы надеемся на то, что настоящий Диалог будет плодотворным и сможет прийти к полезным для международного сообщества выводам относительно шагов, которые необходимо предпринять в области международной миграции и развития. |
| After that, we will reach the stage we are all working towards, namely, the prevalence of a culture of peace and peaceful co-existence among future generations. | За этим следует один из наиболее сложных этапов, состоящих в том, чтобы прийти к согласию относительно установления мира и реализовать его на деле, что будет проверкой нашей веры в мир. |
| "2. Regrets that the fourth session of the Working Group did not reach a conclusion, and encourages it, at its fifth session, to work more effectively in fulfilling its mandate", | «2. выражает сожаление по поводу того, что Рабочая группа не смогла прийти к какому-либо выводу, и обращается к ней с призывом о том, чтобы на своей пятой сессии она работала более эффективно над выполнением своего мандата;», |
| Indeed, prevention efforts will be in vain if we cannot reach the most vulnerable populations. | В сущности, профилактические меры будут тщетными, если мы не сможем охватить наиболее уязвимые группы населения. |
| Our aim is, and will continue to be, to ensure that we can reach audiences in each region in the most efficient and appropriate technology available to it. | Нашей целью является и будет являться обеспечение того, чтобы мы могли охватить аудиторию в каждом регионе на основе использования имеющейся в нем наиболее эффективной и подходящей технологии. |
| By working closely together, ACW and the Local Authorities have managed to increase the reach to many more schools in disadvantaged and less motivated areas, increase the spread of art forms and developed more exciting and innovative projects. | Благодаря совместной работе СИУ и местные органы власти смогли охватить многие школы в неблагоприятных и наименее заинтересованных районах, расширить распространение различных видов искусства и разработать более интересные и инновационные проекты. |
| Now, dunder mifflin has an arm's reach Into all these small businesses all over the northeast. | Теперь Дандер-Миффлин осталось лишь руку протянуть, чтобы охватить все маленькие компании на северо-востоке. |
| In the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Angola, the constraints of war, underdevelopment and the weak capacity of government institutions have led to the collapse of physical infrastructure, putting millions of people beyond the reach of humanitarian organizations. | В Демократической Республике Конго, Либерии и Анголе следствием военных действий, недостаточного развития и слабости потенциала государственных и институциональных структур стало разрушение физической инфраструктуры, в результате чего гуманитарные организации не смогли охватить своей помощью миллионы людей. |
| We can reach that goal if we translate today's political momentum into concrete action that goes beyond tomorrow's activities. | Мы сможем добиться этой цели, если воплотим сегодняшнюю политическую динамику в конкретные действия, которые выходят за рамки завтрашней деятельности. |
| "On the terrain, around a table, under UN supervision,"can we solve all conflicts..." "and reach universal peace", OK. | "За столом переговоров, проходящих под эгидой ООН, мы урегулируем разногласия... чтобы добиться мира на земле". |
| Universal access to an integrated package of basic social services is within the financial reach of the world community, though it will often require early and steep debt relief and greater reductions in military spending. | Мировое сообщество с учетом своего финансового потенциала может обеспечить всеобщий доступ к полному набору основных социальных услуг, хотя для этого во многих случаях потребуется своевременно и значительно облегчить бремя задолженности и добиться большего сокращения военных расходов. |
| The various actions that have been taken allow us to maintain the hope that soon significant progress will be within the reach of all of us. | Различные меры, предпринятые в этой области, позволяют нам надеяться на то, что в скором времени мы сможет добиться существенного прогресса в решении этого вопроса. |
| Ms. Brelier noted that the draft Model Law was the result of lengthy discussions over several years, which had made it possible to strike a balance and reach consensus on many points. | Г-жа Брелье отмечает, что проект типового закона является результатом длительного обсуждения в течение нескольких лет и которое позволило добиться сбалансированного решения и достигнуть консенсуса по многим вопросам. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| Well, we're going to need a number where we can reach her. | Чтож, нам нужен номер по которому ее можно найти. |
| How can we reach you if we need to speak to you? | А теперь, где нам найти вас в случае, если мы пожелаем вновь побеседовать с вами? |
| I can't find my cell phone, you can reach me at the gallery. | Я не могу найти свой сотовый, ты можешь связаться со мной в галерее. |
| How can the boy reach Philippe de Beauchêne now that we've taken care of him? | Каким образом мальчишка сможет найти Филиппа де Бюшена, после того, как мы о нем позаботились? |
| Our challenge is to find a way to balance growth in agricultural production with the need to reduce emissions and reach climate change targets. | Стоящая перед нами сложная задача заключается в том, чтобы найти способ уравновесить рост сельскохозяйственного производства с необходимостью сократить выброс газов и достигнуть целей по борьбе с изменениями климата. |
| Plus, we couldn't reach you, so we were worried. | К тому же, я не могла связаться с тобой, мы беспокоились. |
| Why can't you reach her? | Почему вы не можете связаться с ней? |
| I can't reach Louis, and I've barely had any time to bond with princess Sophie thanks to Cyrus' kibitzing. | Я не могу связаться с Луи, и я едва смогла пообщаться с принцессой Софией, благодаря стараниям Сайруса. |
| I couldn't reach you. | Я не могла связаться с тобой. |
| You can reach us easily by our corporate affairs contact form. | Посетив страницу "корпоротивные отношения" Вы можете связаться с нами быстро и легко. |
| Your team will never reach the final. | И твоей команде не выйти в финал. |
| Can't reach her. | Не могу на неё выйти. |
| The Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001 - 2010, also known as the Brussels Programme of Action, includes the objective that LDCs should reach an investment-to-GDP ratio of 25 per cent per annum. | В Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, известной также как Брюссельская программа действий, поставлена цель, согласно которой НРС должны выйти на 25-процентный ежегодный показатель отношения инвестиций к ВВП. |
| Eliminating stereotypes requires a combination of measures at different levels that reach a range of stakeholders. | Устранение стереотипов предполагает необходимость сочетания определенных мер на различных уровнях, которые позволяют выйти на целый ряд заинтересованных сторон. |
| In 1981, Fandi won the FAS Footballer of the Year award for helping Singapore FA reach the Malaysia Cup final. | В 1981 году Фанди помог своей команде выйти в финал кубка Малайзии, за что был удостоен награды футболиста года в Сингапуре. |
| When IDA reflows, estimated at $4 billion, were taken into account, concessional commitments could reach $22 billion during fiscal years 1994-1996. | С учетом поступления МАР концессионной суммы примерно еще в 4 млрд. долл. США ее концессионные обязательства в финансовых 1994-1996 годах могут составить 22 млрд. долл. США. |
| The most widely cited estimates state that an overall increase in agricultural production should reach 70 per cent by 2050, taking into account demographic growth, as well as changes in the composition of diets and consumption levels associated with increased urbanization and higher household incomes. | Согласно наиболее часто приводимым оценкам, общий прирост сельскохозяйственного производства должен составить к 2050 году 70% с учетом увеличения численности населения, а также изменений в структуре питания и уровнях потребления, связанных с урбанизацией и повышением уровней доходов домашних хозяйств. |
| The budget for the next biennium should reach US$24 million, of which 22 million are earmarked for projects. | В следующем двухгодичном периоде бюджет должен составить 24 млн. долл. США, из которых 22 млн. долл. США предназначены для осуществления проектов. |
| For the year 2000, those percentages may reach 10.2, 1.7 and 88.1 per cent, respectively, while for the year 2025 they are expected to become 17.6, 2.9 and 79.5 per cent. | В 2000 году эти процентные показатели могут составить 10,2, 1,7 и 88,1 процента, соответственно, а в 2025 году - 17,6, 2,9 и 79,5 процента. |
| At this current high growth rate it is estimated that by the year 2011 the urban population will be 82,998 and the rural population will be 227,580 and the overall population of Vanuatu will reach 310,578. | При сохранении нынешних высоких темпов роста к 2011 году численность городского населения может увеличиться до 82998 человек, сельских жителей - до 227580 человек, а общая численность населения Вануату предположительно может составить 310578 человек. |
| but only for those that can reach it. | но лишь для тех, кто может её достать. |
| I can't reach the top shelf on mustard's last stand. | Я не могу достать до верхней полки на стенде с горчицей. |
| If I could reach the stars - | Вот бы с неба звёзды я достать могла |
| She's gone beyond where I can reach her. | Мне её уже не достать. |
| When chimpanzees cannot reach water that has formed in hollows high up inside trees, they have been observed taking a handful of leaves, chewing them, and dipping this "sponge" into the pool to suck out the water. | Когда шимпанзе не могут достать воду, которая сформировалась в дуплах внутри высоких деревьев, они разжёвывают горсти листьев и окунают эти «губки» в воду, чтобы впитать её. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| UNODC tools and publications are disseminated through various channels and reach a wide audience. | Вспомогательные материалы и публикации ЮНОДК распространяются по различным каналам и охватывают широкую аудиторию. |
| Solutions do exist to prevent maternal and child deaths and reduce undernutrition, but often do not reach those most in need. | Решения проблемы предотвращения смертности среди матерей и детей и улучшения их питания существуют, однако зачастую они не охватывают тех, кто наиболее нуждается в такой помощи. |
| (a) Learning programmes are rated positively, but learning programmes do not reach all staff | а) Программы обучения оцениваются положительно, однако не охватывают весь персонал |
| Non-traditional specialized financial intermediaries, including non-governmental organizations, for their part, reach no more than perhaps 2 per cent of the more than 500 million people who run micro- and small enterprises throughout the world. 11/ According to the Human Development Report, 1993: | Нетрадиционные специализированные финансовые посреднические учреждения, включая неправительственные организации, со своей стороны охватывают, вероятно, не более 2 процентов от более чем 500 млн. человек, работающих на микро- и малых предприятиях по всему миру 11/. |
| In the Atlantic, the Indian Ocean, Mediterranean and South China Sea and the Caribbean region, where electricity and other energy distribution networks reach much of the population, affordability of energy services remains a major problem for the poor. | В регионах Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей и в Карибском бассейне, где системы электроснабжения и распределения других энергоносителей охватывают значительную часть населения, для бедных слоев населения первоочередная задача состоит в обеспечении доступа к энергоносителям. |