| Available projections indicate that world fossil fuel consumption may well reach 11.0 billion tons of oil equivalent in 2010 (table 15). | Согласно имеющимся прогнозам, потребление ископаемых видов топлива в мире вполне может достичь в 2010 году 11,0 млрд. тонн нефтяного эквивалента (таблица 15). |
| Soon we will reach the end of the first part of this year's session without having reached agreement on how to deal with the substantive issues. | Скоро уже завершится первая часть сессии 2000 года, а нам так и не удалось достичь согласия относительно подходов к вопросам существа. |
| The Personal Envoy of the Secretary-General was travelling to Algeria, Morocco and Mauritania to relaunch talks that would help the parties and neighbouring States reach a political solution through a new diplomatic approach centred on compromise. | Личный посланник Генерального секретаря совершает сейчас визиты в Алжир, Марокко и Мавританию, с тем чтобы возобновить переговоры, которые помогут сторонам и соседним государствам достичь политического урегулирования с помощью нового дипломатического подхода, нацеленного на компромисс. |
| But how can I reach the very pinnacle of my craft when I'm surrounded by noise and dust and whistling? | Но как я могу достичь вершины моего мастерства, если повсюду шум, пыль и свист? |
| The nuclear lamina is thought to help materials inside the nucleus reach the nuclear pores and in the disintegration of the nuclear envelope during mitosis and its reassembly at the end of the process. | Считается, что ядерная ламина помогает веществам внутри ядра достичь ядерных пор, а также участвует в разборке ядерной оболочки при митозе и её сборке в конце митоза. |
| Those pervasive and very serious violations compromised the right of children to survive, develop and reach their fullest potential. | Эти повсеместные и очень серьезные нарушения ставят под угрозу права детей на выживание, развитие и достижение своего полного потенциала. |
| It is worth mentioning that about the same time last year, many of us had hopes that we would reach an agreement within the year. | Стоит упомянуть о том, что приблизительно в это же время в прошлом году многие из нас надеялись на достижение договоренности в течение года. |
| The Principality will continue its efforts to expeditiously reach the goals set and reaffirmed last year at this very rostrum by His Serene Highness the Sovereign Prince. | Княжество продолжит свои усилия, направленные на скорейшее достижение поставленных целей, подтвержденных в прошлом году с этой же самой трибуны Его Светлостью суверенным Князем. |
| It is critically important that States reach a consensus on regulatory actions to improve the functioning and transparency of financial commodity markets in order to curb financial speculation and excessive commodity price volatility, which directly affect the enjoyment of the right to food by those living in poverty. | Критически важное значение имеет достижение государствами консенсуса относительно мер регулирования для улучшения функционирования и повышения транспарентности финансиализированных товарных рынков, чтобы обуздать финансовые спекуляция и чрезмерную изменчивость цен на сырьевые товары, которая напрямую сказывается на реализации права на питание людьми, живущими в условиях нищеты. |
| Yet achieving and balancing the various objectives of criminal justice is less straightforward and there are a host of constraints in transitional contexts that limit the reach of criminal justice, whether related to resources, caseload or the balance of political power. | Между тем достижение и сбалансирование различных целей в области уголовного правосудия отличается меньшей прямолинейностью, и налицо целый ряд проблем в условиях переходного периода, ограничивающих возможности уголовного правосудия, будь то в плане ресурсов, объема дел или баланса политической власти. |
| The Head of our Court asks that we reach a unanimous vote to proceed. | Для продолжения Глава Суда попросил достигнуть единогласного решения. |
| How do you propose we reach this wake without being discovered? | Как вы предлагаете достигнуть этого следа не будучи обнаруженными? |
| It is expected that during 2012-2013, with the formal establishment of the Visitors' Service, the number of visitors could reach approximately 7,000 per year. | Как ожидается, в течение 2012 - 2013 годов, когда будет официально учреждена Служба для посетителей, число посетителей может достигнуть примерно 7000 человек в год. |
| If we continue with business-as-usual emissions from activities such as burning fossil fuels and cutting down forests, concentrations could reach 750 ppm by the end of the century. | Если мы будем жить по принципу «а дела идут своим чередом» и не препятствовать эмиссии газов, продолжая сжигать ископаемое топливо и рубить леса, концентрация может достигнуть 750 частиц на миллион к концу этого столетия. |
| Mr. Brady (Ireland), replying to questions raised with regard to the demographic statistics, said that the Irish population had just exceeded 4 million and should reach 5 million in 15 to 20 years time. | Г-н БРЭДИ (Ирландия), отвечая на вопросы о демографической статистике, сообщает, что численность населения Ирландии недавно перешагнула четырехмиллионый рубеж и через 15-20 лет должна достигнуть пяти миллионов человек. |
| E-Government can reach and help women by transforming communication avenues into opportunities to realize balanced national growth and development. | Электронное правительство может обеспечить охват женщин и оказание им помощи путем превращения коммуникационных каналов в возможности обеспечения сбалансированного национального роста и развития. |
| The reach of microfinance varies across different regions of the world. | Охват населения услугами микрофинансирования в разных регионах мира неодинаков. |
| For instance, the adoption of the Academy modules in the regular courses of national training institutions can help to optimize reach to the target group and ensure continuity. | Например, включение модулей Академии в регулярный курсы национальных учебных заведений могут помочь оптимизировать охват соответствующей целевой группы и обеспечить преемственность. |
| The Permanent Forum urges States to ensure that health and education services reach remote areas and meet the needs of nomadic peoples. | Постоянный форум настоятельно призывает государства обеспечить охват отдаленных районов медицинскими и образовательными услугами и удовлетворить потребности кочевых народов. мобильными медицинскими бригадами |
| Expand the geographical reach of the justice system (police, prosecutors, courts, legal aid, etc.) in particular in rural and remote areas, by: | Расширять географический охват системы правосудия (полиция, прокуроры, суды, правовая помощь и т.д.), в частности в сельских и удаленных районах, посредством: |
| Submarine Project Alexandria can reach an Evora to 22. | Подводная лодка проекта "Александрия" может достигать до 22 узлов. |
| However, users' contributions should never reach or exceed the unaffordable threshold. | Однако плата, вносимая потребителями, ни в коем случае не должна достигать или превышать экономически необоснованный уровень. |
| However, transporters continue to face extortion demands on the road by Government officials and ex-Forces nouvelles volunteers, and are illicitly taxed. Amounts can reach in total CFAF 50,000. | Однако на дорогах перевозчики по-прежнему сталкиваются со случаями поборов и вымогательства со стороны как сотрудников правительственных учреждений, так и бывших добровольцев «Новых сил», при этом размер этих незаконных платежей может достигать 50000 франков КФА. |
| He asked the delegation to explain why, according to information provided by Amnesty International, the period of administrative detention could sometimes reach four years. | В этой связи Председатель просит французскую делегацию пояснить, чем вызвано то, что, как сообщает организация "Международная амнистия", срок административного задержания иногда может достигать четырех лет. |
| Despite rescue measures, risks remain: The International Monetary Fund estimates that toxic assets held by banks and financial institutions, most of which are in the developed ECE economies, could reach $4 trillion. | Международный валютный фонд считает, что проблемные активы, хранящиеся в банках и финансовых учреждениях, большинство из которых находятся в развитых странах ЕЭК, могут достигать 4 трлн. долл. США. |
| Means they'll reach the box in a day and a half. | Значит, им понадобится чуть больше дня, чтобы добраться до коробки. |
| And we can reach the clot in time! | И мы можем добраться до тромба вовремя. |
| Too many critically ill and wounded persons cannot, however, reach hospitals in time, as they are blocked by the bombardments or road destruction. | Вместе с тем очень многие тяжело больные и раненые люди не могут вовремя добраться до больниц в результате бомбардировок или разрушения дорог. |
| Stack's driver (Frederick Hamilton March), although injured, was able to accelerate the car away from the scene of the shooting and reach the nearby residence of the British High Commissioner to Egypt. | Водитель (Фредерик Гамильтон Март), хотя и получил ранения, смог увести автомобиль подальше от стрельбы и добраться до резиденции британского Верховного комиссара в Египет. |
| Wei Fang's master, Iron Crow, arrives and wounds Silent Wolf, allowing Wei Fang to escape and reach West Lotus. | Учитель Вэйфана, Железный Ворон приходит туда и наносит ранение Сычжао, тем самым позволив своему ученику сбежать и добраться до Западного Лотоса. |
| He welcomed the discussions in the Working Group on the definition of terrorism, and hoped that future meetings would reach a definitive conclusion. | Оратор приветствует ведущееся в Рабочей группе обсуждение определения терроризма и выражает надежду, что на последующих заседаниях удастся прийти к окончательному заключению. |
| That this diverse and distinguished group could reach consensus on far-sighted, yet workable, recommendations gives me hope that the larger membership of the Organization can do the same. | То, что эта разнообразная и высокопоставленная группа смогла прийти к консенсусу по перспективным, но вполне осуществимым рекомендациям, дает мне надежду на то, что члены Организации в целом также смогут сделать это. |
| For these reasons, the Working Group could not reach a conclusion on whether or not to recommend to the Committee the development of a legally binding instrument on affordable, healthy and ecological housing in the region. | В силу этих причин Рабочая группа не смогла прийти к однозначному выводу по вопросу о вынесении рекомендации Комитета относительно разработки юридически обязывающего документа о доступном по цене, здоровом и экологичном жилье в данном регионе. |
| However, given the fact that the Security Council had not renewed the prohibition against the import of rough diamonds from Sierra Leone not controlled by the certificate-of-origin regime, the members could not reach consensus on the matter of dispatching follow-up letters to Mali and Senegal. | Однако, поскольку Совет Безопасности не продлил действие запрета на импорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне, не охватываемых режимом использования сертификата происхождения, члены Комитета не смогли прийти к единому мнению в вопросе о том, следует ли направлять повторные письма Мали и Сенегалу. |
| The Forum discussed but could not reach consensus on the specific reference to "including those coming from sustainably managed forests". | f Форум обсудил этот вопрос, но не смог прийти к консенсусу в отношении конкретной ссылки на ВТО в этом контексте. |
| Technical cooperation along these lines would reach a much larger proportion of producers and exporters and also be more cost-effective. | Техническое сотрудничество по этим направлениям позволит охватить гораздо более широкий круг производителей и экспортеров, и к тому же оно является более эффективным по затратам. |
| Services should reach the masses through decentralization. | Посредством децентрализации необходимо охватить обслуживанием широкие массы населения. |
| That approach would reach a wider network of individuals seeking to enhance their capacities in the field of international law. | С помощью такого подхода можно было бы охватить более широкий круг лиц, желающих укрепить свой потенциал в области международного права. |
| United Nations information activities could only reach the 110 million people of Bangladesh through the Dhaka United Nations Information Centre (UNIC). | Деятельность Организации Объединенных Наций в области информации может охватить через Информационный центр Организации Объединенных Наций в Дакке (ИЦООН) всего лишь 110 млн. человек, живущих в Бангладеш. |
| Once the needs for sanitation are determined, different options in terms of costs and level of service can be considered and government efforts can be focused on the most cost-effective interventions that reach the largest number of people. | После определения потребностей в области санитарии можно приступать к рассмотрению различных с точки зрения расходов и уровня обслуживания вариантов действий, а правительство может сосредоточить свои усилия на осуществлении наиболее эффективных с точки зрения затрат мероприятий, позволяющих охватить наибольшее число жителей. |
| The aim was to enable the Secretary-General to freeze posts, reach mandated savings and, in some cases, accommodate other staff awaiting redeployment. | Цель состоит в том, чтобы позволить Генеральному секретарю ввести мораторий на заполнение должностей, добиться предписываемой экономии средств и, в некоторых случаях, распределить сотрудников, ожидающих перевода на другое место службы. |
| We believe that, with strengthened coordination, humanitarian assistance will more effectively reach those in need, and we fully support that important goal. | Мы считаем, что посредством укрепления координации нам удастся добиться того, что гуманитарная помощь будет более эффективно оказываться тем, кто в ней нуждается, и мы полностью поддерживаем эту благородную цель. |
| We hope that we can ultimately reach a consensus that will allow us to do our work in the optimal manner and achieve the best possible results. | Мы надеемся, что в конечном итоге нам удастся прийти к консенсусу, который позволит нам работать самым оптимальным образом и добиться самых эффективных, по возможности, результатов. |
| Should we fail to achieve progress in nuclear disarmament and reach a decision on the elimination of nuclear weapons soon, that will be an invitation for others to follow suit. | И если в скором времени нам не удастся добиться прогресса в деле ядерного разоружения и достичь решения о ликвидации ядерного оружия, то это послужит своеобразным приглашением к действию для других стран. |
| I must reach perfection. | Я хочу добиться совершенства. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| Where can I reach you if - | Где мне вас найти, если...? |
| As the operators will also be passing through the 'en route' countries, Contracting Parties should at least reach a compromise at the lowest common denominator. | Поскольку дорожные средства транспортных компаний будут также пересекать территорию "промежуточных" стран, Договаривающимся сторонам следует, по крайней мере, найти компромисс в отношении наименьшего общего знаменателя. |
| To progress to each stage (move from one table to another until you reach platinum) you must sponsor at least 2 positions into the Getawayclub. | Чтобы перейти на новый уровень (переместиться от одной таблице к другой, пока Вы не достигнете платиновой таблицы), Вам необходимо найти, по крайней мере, 2 человек для участия в Getawayclub. |
| if in the past graduates of Western business schools were out of reach, now you can find them. | если раньше выпускники западных бизнес-школ были недосягаемы, то теперь их найти можно. |
| Well, do you know where I can reach him? | А где его можно найти? |
| Then why can't we reach him... | Тогда почему мы не можем связаться с ним... |
| Can you reach the Waverider or not? | Вы можете связаться с Волнолётом или нет? |
| And I can't reach Jutta. I don't know what to do, it's urgent! | Я не могу связаться с Юттой и не знаю, что делать. |
| Even her friends can't reach her. | Даже её друзья не могут связаться с ней. |
| Kassar? We can't reach Yan's team in Shek O. | Не можем связаться с Яном в Шек-О. |
| He helped his team reach the 3rd rank in the league, even though he did not score any goal in the golden play-off games against Al-Shabab and Al-Ittihad. | Он помог своей команде выйти на третье место в лиге, однако не забил ни одного гола в матчах плей-офф против «Аль-Шабаб» и «Аль-Иттихад Джидда». |
| In accordance with the reform plan timelines, and assuming that there are no unforeseen obstacles, it will take four more years before the Haitian National Police can reach 14,000 - the minimum figure for basic policing duties. | В соответствии с графиком осуществления плана реорганизации для того, чтобы Гаитянская национальная полиция смогла выйти на минимальный уровень численности полицейского состава в 14000 человек, потребуется еще четыре года при том условии, что не возникнет непредвиденных обстоятельств. |
| We should reach calmer waters by nightfall. | Нужно выйти к тихому участку до заката. |
| When you reach beyond this existence, as you're about to, you are tempting fate. | Когда ты выйдешь за пределы этого существования, или захочешь выйти, ты искушаешь судьбу. |
| The German regiments, consisting of German and Romanian troops, suffered heavy losses before they could reach the foothills of the Terek River and the Caucasus Mountains. | Немецко-румынские войска, понеся большие потери, сумели выйти к предгорьям Главного Кавказского хребта и к реке Терек. |
| Meanwhile, the child will reach ages above five years. | Тем временем возраст ребенка может составить уже более пяти лет. |
| According to the figures given in the report, the number of children orphaned by HIV/AIDS could reach 25 million in 2015. | Согласно приводимым в докладе данным, в 2015 году число детей, ставших сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, может составить порядка 25 миллионов человек. |
| If current trends continue the world net enrollment ratio may reach 87% by 2015 - fully 13% points short of the goal of education for all. | В случае сохранения нынешних тенденций к 2015 году чистый показатель посещения учебных заведений в мире может составить 87 процентов, что на 13 процентов меньше по сравнению с поставленной целью «образование для всех». |
| The most widely cited estimates state that an overall increase in agricultural production should reach 70 per cent by 2050, taking into account demographic growth, as well as changes in the composition of diets and consumption levels associated with increased urbanization and higher household incomes. | Согласно наиболее часто приводимым оценкам, общий прирост сельскохозяйственного производства должен составить к 2050 году 70% с учетом увеличения численности населения, а также изменений в структуре питания и уровнях потребления, связанных с урбанизацией и повышением уровней доходов домашних хозяйств. |
| The Board noted that the amount of $1 million did not include interest on the amounts overpaid from 1990 to 1997, which when computed at the rate of 9 per cent per annum, based on New York law, could reach some $500,000. | Комиссия отметила, что сумма в 1 млн. долл. США не включает проценты по суммам, переплаченным в период с 1990 по 1997 год, которые, если исходить из законов Нью-Йорка и 9 - процентной годовой ставки, могли бы составить порядка 500000 долл. США. |
| Just buzz it. I can't reach my card. | Извините, я не могу достать карточку. |
| We have no guns that can reach his position. | У нас нет пушек, которые могут его достать. |
| I can't reach the brakes, Grandpa! | Не достать, дед! |
| Can you reach it from the inside? | Ты можешь достать его изнутри? |
| I can't reach the brake. | Я не могу достать тормоз. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| UNODC tools and publications are disseminated through various channels and reach a wide audience. | Вспомогательные материалы и публикации ЮНОДК распространяются по различным каналам и охватывают широкую аудиторию. |
| In certain instances, these activities reach relatively limited audiences. | В некоторых случаях эти мероприятия охватывают сравнительно небольшую аудиторию. |
| JS1 noted that social services did not reach to all children with disabilities and their families in need. | В СП1 было отмечено, что социальные службы не охватывают всех нуждающихся детей-инвалидов и их семьи. |
| The figures encompass both primary and secondary schools and thus reach beyond compulsory school age. | Эти данные охватывают как начальную, так и среднюю школы и, следовательно, выходят за рамки обязательного школьного возраста. |
| This way, several educational tools or aids were produced with the chief aim of making them reach all parts of the country. | Такие радиотрансляции ведутся на местных языках и охватывают аудиторию, проживающую в труднодоступных общинах. |