| Dovlatov emigrated to become a professional man of letters and was proud that he could reach his goal. | Довлатов уехал, чтобы стать профессиональным литератором и очень гордился, что смог достичь своей цели. |
| In Copenhagen we must reach a binding, inclusive, fair and effective global agreement on this critical challenge. | В Копенгагене мы должны достичь носящего обязательный характер, всеобъемлющего, справедливого и эффективного глобального соглашения, касающегося этой важнейшей проблемы. |
| In Copenhagen we must reach an ambitious, fair and comprehensive agreement. | В Копенгагене мы должны достичь смелых, справедливых и всеобъемлющих договоренностей. |
| The player must collect Molly's bows to unlock doors and reach the final level to save Molly from the boss named Spud and bring her home. | Игрок должен собрать бантики Молли, чтобы отпереть двери и достичь финального уровня, чтобы спасти Молли от босса по имени Спуд и вернуть ее домой. |
| Much of the sunlight that does reach the surface is reflected by the white snow. | Бо́льшая часть солнечного света, которому удалось достичь поверхности Земли, отражается белым снегом. |
| Nevertheless, acute shortages of trained health personnel, equipment and facilities and limited investment in research continue to impede efforts to confront health epidemics and reach the health-related Millennium Development Goals by 2015. | Однако острая нехватка квалифицированных медицинских работников, оборудования и помещений, а также недостаточный объем инвестиций в научные исследования по-прежнему подрывают эффективность усилий, направленных на борьбу с эпидемиями и достижение к 2015 году касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| And when it inevitably does, the best and the brightest reach for the financial equivalent of the junk shot - in this case, throwing massive amounts of much-needed public money down a very different kind of hole. | А когда он неминуемо лопается, лучшее и очевидное достижение - финансовый эквивалент "мусорного вброса", в этом случае - вброс огромных объёмов столь нужных общественных денег в дыру совсем иного рода. |
| In this connection, Norway has reiterated fundamental disarmament principles such as irreversibility, transparency and verification. (d) Norway continues to advocate the full implementation of the Presidential Nuclear Initiatives of 1991-1992 regarding non-strategic nuclear weapons and reach legally binding agreements. | В этой связи Норвегия вновь подтверждает такие фундаментальные разоруженческие принципы, как необратимость, транспарентность и проверка; d) Норвегия продолжает ратовать за полное осуществление президентских ядерных инициатив 1991-1992 годов в отношении нестратегических ядерных вооружений и за достижение юридически обязывающих соглашений; |
| Reach consensus on a further common operational procedure on release management. | Достижение консенсуса по дополнительной общей оперативной процедуре управления выбросами. |
| Weber wrote that bureaucracies are goal-oriented organizations that are based on rational principles that are used to efficiently reach their goals. | Вебер писал, что бюрократические системы - это организации, ориентированные на достижение конкретных целей и основанные на рациональных принципах, использующихся для эффективного достижения поставленных целей. |
| They can reach speeds of 20 miles, 30 kilometres an hour. | Они могут достигнуть скорости в 20 миль, 30 километров в час. |
| He must leave the land that doesn't belong to him, so that he can reach the fields of Heaven. | Он должен покинуть землю, не принадлежащую ему, лишь так он сможет достигнуть врат Рая. |
| However, when it became obvious that their enemy could not reach port, Rodney, King George V and the destroyers were sent home. | Однако, когда стало очевидно, что их враг не сможет достигнуть порта, «Родни», «Кинг Джордж V» и эсминцы были отозваны домой. |
| Member States should engage in constructive and open dialogue in order to overcome their divergent views and reach a common understanding on a sound, sustainable and fair methodology. | Государствам-членам следует начать конструктивный и открытый диалог для того, чтобы преодолеть существующие разногласия и достигнуть взаимопонимания относительно эффективной, устойчивой и справедливой методологии. |
| The Yugoslav economy is experiencing stagflation and production is falling; in September 1995 inflation stood at 10.2 per cent, which means that it will probably reach the 100 per cent mark for the year. | Югославская экономика находится в состоянии стагфляции, производство падает; в сентябре 1995 года инфляция составила 10,2 процента, а это означает, что за год она может достигнуть 100-процентной отметки. |
| This in turn will maximize the impact and reach of activities undertaken. | В свою очередь это максимизирует воздействие и охват проводимых мероприятий. |
| The global reach of the Internet, the growing sophistication of the banking sector and other advances in technology have dramatically reduced the importance of physical boundaries, a situation that is being exploited by criminal networks. | Глобальный охват сетью Интернет, продолжающееся совершенствование банковского сектора и другие достижения в области технологий в значительной степени снижают значение физических границ, и эту ситуацию используют в своих интересах преступные сети. |
| These attacks were also attempts by the insurgency to demonstrate its geographical reach. On 6 December attacks in Kabul and Mazar-i-Sharif, which resulted in the deaths of dozens of Afghan civilians who had gathered to mark religious ceremonies, were strongly condemned by the United Nations. | Эти нападения явились также попыткой повстанцев продемонстрировать широкий географический охват их движения. 6 декабря Организация Объединенных Наций решительно осудила нападения в Кабуле и Мазари-Шарифе, которые привели к гибели нескольких десятков афганских граждан, собравшихся на религиозную церемонию. |
| During the reporting period, the organization expanded its programme coverage from 3 to 12 states of Nigeria. It also raised more than $3 million in funding, thus increasing the reach of the organization substantially. | В отчетный период организация расширила охват своих программ в Нигерии, распространив их с З до 12 штатов, а также существенно увеличила число получателей помощи. |
| Mobile and internet media complement each other in an ideal way, combining the reach and visual quality intrinsic to Internet advertising with the depth and efficiency of the following communication with consumer over the mobile. | Мобильные и интернет-медиа идеально дополняют друг друга, соединяя охват и качество визуального контакта интернета с глубиной и эффективностью последующей коммуникации с потребителем на мобильном. |
| According to some estimates, revenue losses to developing countries can reach $138 billion per year. | По некоторым оценкам, потери доходов в развивающихся странах могут достигать 138 млрд. долл. США в год. |
| Outside a planetary atmosphere his flight speed can even reach near the speed of light. | За пределами атмосферы планеты скорость его полета может достигать почти световой скорости. |
| It can reach 100km/ h in a distance of 180km but all in a mini format. | Она может достигать 100 км/ ч на расстоянии 180 км но все в мини-формате. |
| We must also continue the ongoing work towards developing new tools, which will allow us to better reach the goal of preserving outer space for future generations. | Нам надо также продолжать текущую работу по разработке новых инструментов, которые позволят нам лучше достигать такой цели, как сохранение космического пространства ради грядущих поколений. |
| Thus the extent of the rock masses examined in geomechanics can reach several dozens of kilometres, while regional geodynamics studies areas of the Earth's crust thousands of kilometres and more in size. | Таким образом, размеры рассматриваемых в геомеханике участков породного массива могут достигать нескольких десятков километров, тогда как в региональной геодинамике объектом изучения являются области земной коры в пределах территорий с размерами в несколько тысяч километров и более. |
| You could cross the Sierra Madre, reach Manila, and be back in a fortnight. | Вы сможете пересечь Сьерра-Мадре, добраться до Манилы и вернуться обратно за пятнадцать дней. |
| No, I can't reach the Ratchet binder on the side. | Нет, не могу добраться до замка с той стороны. |
| Landowners could not reach their land in the seam zone between the wall and the Green Line, and there were problems with respect to their land titles. | Землевладельцы не могут добраться до своей земли, расположенной в стыковой зоне между стеной и "зеленой линией", и поэтому возникают проблемы в отношении их прав на землю. |
| It was then believed that no one could cross the torrid equatorial clime and reach the unknown lands on the other half of the globe. | В то время считалось, что никто не сможет пересечь зону жаркого экваториального климата и добраться до неизвестных земель, на другой половине земного шара. |
| This 3-star boutique hotel is situated in Kelsterbach, just to the south-west of Frankfurt, within easy reach of Frankfurt Airport. | Этот З-звёздочный бутик-отель расположен в Кельстербахе к юго-западу от Франкурта-на-Майне, и от него можно легко добраться до аэропорта города. |
| Without correcting them, especially the first three factors, we cannot reach a solution, in my opinion. | По моему мнению, без устранения этих факторов, в особенности первых трех из них, мы не сможем прийти к решению. |
| The intersessional working group held several meetings during the third session of Open-ended Working Group but did not reach a conclusion on the issue during these meetings. | В течение третьей сессии Рабочей группы открытого состава состоялось несколько заседаний межсессионной рабочей группы, на которых, однако, не удалось прийти к какому-либо итоговому выводу по данному вопросу. |
| If one were to read the aforementioned World Bank report on the developments in my country, one would reach the same upbeat conclusion about the impressive gains that we have attained in only three years. | Любой, кому доведется ознакомиться с содержащейся в вышеупомянутом докладе Международного банка информацией о событиях в моей стране сможет прийти к столь же оптимистичному выводу о впечатляющих успехах, которых мы добились всего лишь за последние три года. |
| The informal Working Group of the Third Committee gave delegations an opportunity to exchange views and reach a consensus, without prejudice to the annual review of the progress achieved in implementing the Vienna recommendations conducted by the General Assembly and the Commission on Human Rights. | Неофициальная рабочая группа Третьего комитета дает делегациям возможность провести обмен мнениями и прийти к консенсусу, с тем чтобы вновь не заниматься рассмотрением вопроса о прогрессе, достигнутом в применении рекомендаций Венской конференции, которую каждый год проводят Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека. |
| While the Board agreed that dollarization had had an adverse effect on the purchasing power of some retirees and beneficiaries residing in Ecuador, it did not reach a consensus as to the adoption of ad hoc measures. | Хотя Правление Фонда пришло к единому мнению о том, что долларизация оказывает негативное влияние на покупательную способность некоторых проживающих в Эквадоре пенсионеров и бенефициаров, оно не смогло прийти к единому мнению относительно целесообразности принятия специальных мер. |
| That alliance would reach 88 per cent of Colombia's municipalities through its 900 branches. | Такое сотрудничество позволит охватить 88% муниципалитетов Колумбии через 900 филиалов этого банка. |
| By working closely together, ACW and the Local Authorities have managed to increase the reach to many more schools in disadvantaged and less motivated areas, increase the spread of art forms and developed more exciting and innovative projects. | Благодаря совместной работе СИУ и местные органы власти смогли охватить многие школы в неблагоприятных и наименее заинтересованных районах, расширить распространение различных видов искусства и разработать более интересные и инновационные проекты. |
| The immediate aim of the birth registration project was to register and collect basic information about 230,000 children under one year old out of the 1 million children that the programme will eventually reach. | Непосредственная цель проекта регистрации состояла в том, чтобы зарегистрировать и собрать основные данные о 230000 детей в возрасте до одного года из того миллиона детей, которых в конечном счете призвана охватить эта программа. |
| Will reach potentially 7,000 people. | Это позволит потенциально охватить 7000 человек. |
| At a recent follow-up workshop in Tucuman, Argentina just one workshop participant quantified her reach at 2500 individuals. | К примеру, на недавно состоявшемся очередном семинаре в Тукумане, Аргентина, одна из участниц заявила, что ей удалось охватить 2500 человек. |
| At the same time, some agencies believed that such an undertaking could be a most difficult one and would not likely reach meaningful conclusion. | Одновременно с этим некоторые учреждения сочли, что подобного рода мероприятие станет крайне затруднительным и, по всей вероятности, не позволит добиться конструктивных результатов. |
| I therefore urge delegations to at least use that inter-sessional break to obtain fresh instructions on the rolling text which will allow us to promptly reach consensus on both major political issues and the technical details of the future treaty and its implementing Organization. | Поэтому я настоятельно призываю делегации использовать этот межсессионный перерыв по крайней мере для получения свежих указаний в отношении переходящего текста, которые позволят нам быстро добиться консенсуса как по крупным политическим вопросам, так и по техническим деталям будущего договора и Организации по его осуществлению. |
| The Chair: I agree with the representative of Egypt that we are closer to agreement and that we have made progress although we could not reach consensus. | Председатель (говорит по-английски): Я согласен с представителем Египта в том, что мы приближаемся к достижению договоренности и что нам удалось добиться прогресса, хотя мы и не смогли прийти к консенсусу. |
| Clubhouses are places where people who are recovering from mental illness can experience success and reach their full potential in a welcoming, communal environment that offers ongoing access to friendships, education, housing, health care, employment and recovery. | Такой клуб - это место, где человек в процессе выздоровления от психического заболевания может добиться успеха и полностью раскрыть свой потенциал в доброжелательном коллективе, имея постоянную возможность завязать дружеские отношения, получить образование, жилье, медицинские услуги, работу и шанс на выздоровление. |
| One of the papers to be prepared would delve further into the 1978 draft articles in order to enable the Study Group to clarify and reach an understanding about the Commission's earlier work and ensure that there was a clear delineation between that work and the current exercise. | В одном из документов, которые предстоит подготовить, будет предпринята попытка с еще большей тщательностью изучить проекты статей 1978 года и дать Исследовательской группе возможность глубже узнать и понять то, что было сделано Комиссией ранее, а также добиться четкого разграничения прежних и нынешних наработок. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| If you could try and reach him one more time... | Если бы вы попытались его найти... |
| The mission explained that while the international community could assist, it was only Somalis themselves that could find ways to accommodate each other and reach a political settlement. | Миссия разъяснила, что, хотя международное сообщество может оказать помощь, только сами сомалийцы смогут найти способы договориться друг с другом и достичь политического урегулирования. |
| I'll leave him a number where he can reach me. No? | Я хочу оставить номер телефона, по которому он сможет меня найти. |
| Third, on the basis of the first two points, we must find a way to resolve these issues and reach our goals, rather than simply expressing disappointment or making accusations. | В-третьих, исходя из первых двух аспектов надо найти путь к разрешению этих проблем и достижению наших целей, вместо того чтобы просто выражать разочарование или бросаться обвинениями. |
| You can reach me there. | Можете найти меня там. |
| Something's not right and I can't reach the Embassy. | Что-то не так, я не могу связаться с посольством. |
| He can't reach Ms. Sponder. | Не может связаться с мисс Спондер. |
| Plus, we couldn't reach you, so we were worried. | К тому же, я не могла связаться с тобой, мы беспокоились. |
| I can't reach destiny on the radio. | Я... я не могу связаться с Судьбой по рации |
| I can't reach Louis, and I've barely had any time to bond with princess Sophie thanks to Cyrus' kibitzing. | Я не могу связаться с Луи, и я едва смогла пообщаться с принцессой Софией, благодаря стараниям Сайруса. |
| We believe that the effectiveness of the United Nations must reach a new level. | Мы считаем, что эффективность Организации Объединенных Наций должна выйти на новый уровень. |
| For the 2003-04 season, Bibby posted some of the best numbers of his career, scoring 1,506 points (18.4 per game) and helping the Kings reach the playoffs. | Сезон 03-04, Бибби провел один из лучших сезонов в карьере, набрав 1506 очков (18,4 за игру) и помог своей команде выйти в плей-офф. |
| Sadly, the only way out of here now is if you reach the gift first. | К сожалению, единственный способ выйти отсюда - добраться первой до подарка. |
| When you reach beyond this existence, as you're about to, you are tempting fate. | Когда ты выйдешь за пределы этого существования, или захочешь выйти, ты искушаешь судьбу. |
| While the CTBT's membership steadily grows with each ratification, and while its international monitoring system has been built up steadily into a modern verification regime with global reach, the Treaty's legal entry into force remains frustratingly out of reach. | Хотя количество участников ДВЗЯИ стабильно возрастает с каждой новой ратификацией и хотя его система международного мониторинга уверенно выросла до уровня современного режима контроля с глобальным охватом, мы, к сожалению, никак не можем выйти на вступление этого Договора в силу. |
| Although population growth is slowing, projections by the United Nations suggest that the world's population will continue to increase and could reach 9.6 billion by mid-century. | Хотя темпы роста замедляются, прогнозы Организации Объединенных Наций указывают на то, что население земли и впредь будет увеличиваться и к середине столетия может составить 9,6 миллиарда человек. |
| HFC emissions could reach as much as 20 - 25 per cent of CO2 emissions over the period 2015 - 2100. | Выбросы ГФУ в период с 2015 по 2100 годы могут составить ни много ни мало 2025 процентов от выбросов СО2. |
| However, in case of market-sensitive data costs of security can easily reach 30-50 percent of survey costs. | Однако в случае данных, чувствительных с точки зрения требований рынка, расходы на безопасность могут вполне составить 30-50% от расходов на обследования. |
| Multiplied by the number of meetings per year, the potential savings under this provision could reach $5,928,600. | Если умножить это количество на число заседаний в год, то потенциальная экономия в соответствии с этим положением может составить порядка 5928600 долл. США. |
| The long-term damage to the maritime industry ONE could reach easily into tens of billions of dollars. | Это надолго нанесет серьезный ущерб морскому судоходству, потери могут составить десятки миллионов долларов. |
| Because I can't reach the apple. | Потому что не могу достать яблоко. |
| Only I'm afraid the kind of money we're talking about might be out of your reach. | Только вот боюсь, ты не сможешь достать столько денег сколько я попрошу. |
| Honey, I can't reach any further, and you can't stay there, alright? | Не могу достать, а ты не можешь там оставаться. |
| You don't have any reach there | Тебя так не достать. |
| And a pencil falls from the desk down to the floor, and I reach down to pick up the pencil. Bingo! | Со стола падает карандаш, я тянусь вниз, чтобы его достать, и... |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| It is a short walk to Tivoli Garden, Town square and the Central train station, within easy reach of the Airport and Bella Conference Centre. | Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля расположены парк аттракционов Тиволи, Городская площадь и Центральный железнодорожный вокзал. Отсюда также легко добираться до аэропорта и конференц-центра Bella. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Allowing a year-round presence in the market, gifts have a strategic value for UNICEF, as they reach a broader range of target groups than cards do. | С учетом их круглогодичной актуальности сувениры имеют для ЮНИСЕФ стратегическое значение, поскольку охватывают более широкий круг целевых групп, нежели открытки. |
| The figures encompass both primary and secondary schools and thus reach beyond compulsory school age. | Эти данные охватывают как начальную, так и среднюю школы и, следовательно, выходят за рамки обязательного школьного возраста. |
| These news broadcasts and feature programmes reach an estimated 130 million listeners in seven different languages. | Эти сводки новостей и тематические программы, подготавливаемые на семи языках, охватывают аудиторию, которая, по оценкам, составляет 130 миллионов слушателей. |
| This contributed to increased access to care in countries including Algeria, Mauritania, Rwanda and Zimbabwe, where, for instance, one-stop centres now reach more than 1,700 survivors. | Эта работа способствовала повышению доступности помощи в ряде стран, включая Алжир, Мавританию, Руанду и Зимбабве, где, например, комплексные центры по оказанию помощи в настоящее время охватывают своей работой более 1700 пострадавших. |
| Partnering with global communication initiatives allows an organization such as UNCTAD to project messages through world-wide networks and media outlets, which capture a global audience, usually beyond the reach of individual organizations. | Партнерство с глобальными инициативами в области коммуникации позволяет такой организации, как ЮНКТАД распространять свои идеи через мировые сети и средства массовой информации, которые охватывают глобальную аудиторию, что, как правило, не по силам отдельным организациям. |