| The model will reach the objectives put forth at the strategy's inception. | Эта модель позволит достичь целей, поставленных на этапе первоначальной разработки стратегии. |
| The Committee could not reach consensus on recommendations, although lively discussions had taken place. | Комитет не смог достичь консенсуса в отношении вынесенных рекомендаций, несмотря на проведенные оживленные обсуждения. |
| As the typhoon can not safely reach mango. | Как тайфун не может безопасно достичь манго. |
| But we simply cannot reach new heights and create an even higher garbage dump, one that's out of this world. | Мы не можем позволить себе достичь новых высот и создать гору мусора ещё выше, чем уже есть в нашем мире. |
| In the course of the review members of the Council could not reach a consensus on the existence of the necessary conditions for the lifting of the sanctions. | В ходе рассмотрения члены Совета не смогли достичь консенсуса в отношении наличия необходимых условий для отмены санкций. |
| These initiatives, if strengthened, will help member countries to develop and implement plans, programmes, policies and legislation to meet international obligations and reach environmentally sound and sustainable policy goals. | Эти инициативы, при условии их активизации, помогут странам-членам разработать и осуществить планы, программы, политику и законодательство, обеспечивающие выполнение их международных обязательств и достижение экологически приемлемых целей политики устойчивого развития. |
| The essential steps that countries have taken to secure peace, and the efforts they have initiated to rebuild their economies and reach higher levels of well-being for their peoples must be supported by the international community. | Необходимые шаги, предпринятые странами для обеспечения мира, и их усилия, направленные на восстановление экономики и достижение более высокого уровня благосостояния их народов, должны получить поддержку международного сообщества. |
| In this connection, Norway has reiterated fundamental disarmament principles such as irreversibility, transparency and verification. (d) Norway continues to advocate the full implementation of the Presidential Nuclear Initiatives of 1991-1992 regarding non-strategic nuclear weapons and reach legally binding agreements. | В этой связи Норвегия вновь подтверждает такие фундаментальные разоруженческие принципы, как необратимость, транспарентность и проверка; d) Норвегия продолжает ратовать за полное осуществление президентских ядерных инициатив 1991-1992 годов в отношении нестратегических ядерных вооружений и за достижение юридически обязывающих соглашений; |
| It is within our reach to achieve it. | Достижение этой цели - вполне реальная задача. |
| David Obot, chairman of the Uganda Reach the Aged Association, described the work of his organization, including through international cooperation, to champion the realization and preservation of a dignified quality of life for older persons. | Дэвид Обот, Председатель угандийской ассоциации "Помощь престарелым", представил информацию о деятельности своей организации, в том числе в рамках международного сотрудничества, направленной на достижение и поддержание достойного качества жизни для пожилых людей. |
| CORDELIA: Misty could reach into that place between life and death... | Мисти могла достигнуть места между миром живых и миром мёртвых. |
| They can reach speeds of 20 miles, 30 kilometres an hour. | Они могут достигнуть скорости в 20 миль, 30 километров в час. |
| You can't let that thing reach Rigel. | Он не должен достигнуть Ригеля. |
| Projections based on the latest data show that incidence among adults (15-49 years of age) could reach 16.3 per cent by 2010. | Прогнозы, основанные на самых последних данных, показывают, что распространенность ВИЧ среди взрослых (в возрасте от 15 до 49 лет) может достигнуть к 2010 году 16,3 процента. |
| Our challenge is to find a way to balance growth in agricultural production with the need to reduce emissions and reach climate change targets. | Стоящая перед нами сложная задача заключается в том, чтобы найти способ уравновесить рост сельскохозяйственного производства с необходимостью сократить выброс газов и достигнуть целей по борьбе с изменениями климата. |
| Informal employment usually means that there are no or only low pension entitlements unless there are non-contributory systems of significant reach. | Неформальная занятость, как правило, предполагает отсутствие или незначительный размер пенсионных пособий за исключением случаев наличия имеющих значительный охват ненакопительных систем. |
| One of the most constructive investments for enhancing the reach, visibility and sustainability of such efforts is to support capacity-building of women's peace organizations. | Один из самых конструктивных способов расширить охват, повысить значимость и обеспечить последовательную реализацию таких усилий состоит в том, чтобы содействовать укреплению потенциала женских организаций, занимающихся вопросами мира. |
| UNMISS will increase the scale and reach of its preventive actions through the implementation of a strategy for the protection of civilians and a decentralized presence. | МООНЮС будет увеличивать масштабы и охват своих превентивных действий путем осуществления стратегии по защите гражданских лиц и децентрализованного присутствия. |
| The global reach of the crisis calls for prompt, decisive and coordinated action to address its causes, mitigate its impact and strengthen or establish the necessary mechanisms to help prevent similar crises in the future. | Глобальный охват этого кризиса требует осуществления оперативных, решительных и скоординированных действий для устранения его причин, смягчения его последствий и укрепления или создания необходимых механизмов во избежание повторения подобных кризисов в будущем. |
| (b) Community reach | Ь. Охват местных общин |
| They may waive their claims, admit their adversary's claims and reach a settlement. | Они могут отказываться от своих исков, принимать иски противоположной стороны и достигать урегулирования. |
| The discount will take into account debtors' economic and financial situation, with the poorest countries receiving a higher discount (which in some cases can reach 80 per cent). | При определении скидки будут учитываться экономическое и финансовое положение должников, причем для беднейших стран будет предусматриваться более высокая скидка (которая в некоторых случаях может достигать 80 процентов). |
| Furthermore, for rice and other cereal products, Japan, under the same safeguard provisions, has a system of import mark-ups for government-related imports, which can reach up to 550 per cent for rice: these mark-ups may be tariffied in the future. | Кроме того, в соответствии с этими же защитными положениями в отношении риса и других зерновых продуктов в Японии применяется система импортных надбавок в случае правительственных внешних закупок, которые могут достигать до 550% по рису: эти надбавки могут быть тарифицированы в будущем. |
| In calculating gender-specific wage differences, it must also be noted that the distribution of women's earnings is more concentrated on lower and medium income groups, while the earnings of men are more dispersed and might occasionally reach extremely high values. | При расчете различий в заработной плате, обусловленных гендерным фактором, необходимо также учитывать, что распределение доходов женщин является более плотным в группах с низким и средним доходом, тогда как доходы мужчин более рассеяны и могут подчас достигать исключительно высоких уровней. |
| The maximum brightness is not the same every cycle and can reach a peak magnitude of mv = 5.8, with the lowest known minima nearly 10 magnitudes fainter. | Максимум блеска не повторяется в точности каждый период и может достигать величины mv = 5.8, в минимуме блеска звезда может быть на 10 звёздных величин слабее. |
| Women have educated their children when they could not reach schools. | Женщины сами учили своих детей, когда те не могли добраться до школы. |
| The remaining 3rd Company survivors were able to cross the river and reach friendly lines. | Оставшиеся солдаты З-й роты смогли пересечь реку и добраться до позиций своих войск. |
| If you are at work, or elsewhere, and cannot reach home within a couple of minutes, take cover in any nearby building. | Если вы находитесь на работе или где-либо еще и не сможете добраться до дома менее, чем за три минуты, укройтесь в любом ближайшем здании. |
| From these cities it is also possible reach Asciano or Sinalunga by train, on the Florence-Siena-Chiusi-Rome line. | Из этих городов легко добраться до Ашьяно (Asciano) или Синалунга (Sinalunga) поездом, по ж/д линии Флоренция-Сиена-Кьюзи-Рим (Florence-Siena-Chiusi-Rome). |
| Surrounded by modernist architecture and a wide set of cultural and leisure activities; it's position in the heart of the city allows our guests to easily reach all areas of the town. | Окруженный зданиями модернистской архитектиры и находясь в центре культурной и развлекательной жизни, наш отель расположен таким образом, что наши гости могут легко добраться до любой точки города. |
| It is in the interests of the child that, if the parents cannot reach consensus as to what surname it should have, a surname is not withheld. | Если родители не могут прийти к согласию относительно выбора фамилии ребенка, то в интересах ребенка необходимо позаботиться о том, чтобы ребенку не было отказано в присвоении ему фамилии. |
| The compensation of US$ 60,000 offered by the State had been refused by the author as being insufficient, following which the Attorney General had sent a letter to a friend of the author to try and reach a compromise on the amount of compensation to be paid. | Государство предложило автору компенсацию в размере 60000 долл. США, от которой тот отказался, сочтя ее недостаточной, после чего Генеральный прокурор направил письмо другу автора, чтобы попытаться прийти к компромиссному решению относительно суммы компенсации. |
| It was clear from the discussions that, in the event of achieving agreement on the other points, it would be possible to overcome the existing dispute on this issue and reach a solution satisfactory to both parties; | В ходе обсуждений выяснилось, что в случае достижения согласия по остальным пунктам появится возможность преодолеть существующие разногласия по данному вопросу и прийти к решению, удовлетворяющему обе стороны; |
| maybe reach an agreement. | и, возможно, прийти к соглашению. |
| The Committee's presentation will include its findings in an effort to help the Parties reach a conclusion on the outstanding nominations for critical-use exemptions. | В ходе сообщения Комитета будут изложены его выводы, с тем чтобы помочь Сторонам прийти к определенному заключению в отношении находящихся на рассмотрении заявок на предоставление исключений в рамках важнейших видов применения. |
| Services should reach the masses through decentralization. | Посредством децентрализации необходимо охватить обслуживанием широкие массы населения. |
| Such training could reach thousands of people at very low cost, and its delivery and results could be tracked. | Такая подготовка сможет охватить тысячи людей при низких затратах, причем можно будет проследить за ее ходом и результатами. |
| Policies and programmes are not fully implemented or sufficiently monitored, which impedes their reach to those communities most in need and results in delivery gaps across geographic, economic and ethnic lines. | Политика и программы не осуществляются в полном объеме или за их реализацией не осуществляется достаточного контроля, что не позволяет им охватить самые нуждающиеся группы людей и ведет к возникновению пробелов в их предоставлении с точки зрения географических, экономических и этнических факторов. |
| Special care was taken to the presentation of the report so that it could reach a wider audience than the usual scientists and policymakers. | Особое внимание было уделено формам представления доклада, с тем чтобы он мог охватить более широкую аудиторию, чем обычный круг ученых и лиц, принимающих решения. |
| For any programme to be effective at the national level it must reach all, or at least most, children. | Для того чтобы любая программа носила эффективный характер на национальном уровне, необходимо охватить ею всех или, по крайней мере, большинство детей. |
| But we hope that the States parties will reach such an agreement at the resumed session of the conference. | Однако мы надеемся на то, что государства-участники на возобновленной сессии конференции смогут добиться такого соглашения. |
| If we work together, keeping equity and justice in our sights as we have done many times, we believe that we can reach our ultimate goals. | Мы считаем, что если мы будем работать все вместе, не упуская из виду принципов равенства и справедливости, как мы это уже неоднократно делали, то сможем добиться наших конечных целей. |
| A lot of people wonder how you reach a point like this. | Многие задаются вопросом, как он смог такого добиться. |
| Hence, there must be a collective commitment to halting or controlling the illegal trade in arms and munitions that reach countries in the delicate stage of transition from a situation of war to one of peacebuilding. | Поэтому важно добиться коллективного участия в усилиях, ставящих себе целью прекратить или контролировать незаконный оборот оружия и боеприпасов, которые поступают в страны, находящиеся на деликатном этапе перехода от военного положения к миростроительству. |
| The next president should consider a number of creative solutions to maximize the administration's ability to organize for success, including the appointment of senior personnel who could reach across agencies to better align resources. | Следующий президент должен будет рассмотреть ряд творческих решений для максимизации способности администрации добиться успеха путем правильной организации, включая подбор персонала, способного наладить связи с другими ведомствами для лучшего распределения ресурсов. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| The process confirmed an important degree of willingness to pool concerns and jointly point the way forward to the durable resolution of problems, to which solutions are within collective reach. | Этот процесс подтвердил наличие значительной степени готовности объединить усилия и вместе найти путь к долгосрочному урегулированию проблем, решения которых можно добиться действуя сообща. |
| Efforts are being made to raise interest in the programme among other actors in disaster risk reduction and emergency response and to propose innovative forms of collaboration to extend the reach of UN-SPIDER and augment the knowledge it makes available to Member States. | Ведется работа над тем, чтобы повысить интерес к программе со стороны других структур, занимающихся проблемами чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования, а также найти новые формы сотрудничества, которые позволят расширить сферу проводимой исследовательской деятельности и увеличить объем информации, предоставляемой государствам-членам. |
| How can the boy reach Philippe de Beauchêne now that we've taken care of him? | Каким образом мальчишка сможет найти Филиппа де Бюшена, после того, как мы о нем позаботились? |
| You know, I'm sure you can reach her. | Уверен, ты сможешь её найти. |
| I should also like to assure you of Belgium's full cooperation in your endeavours to help the Conference rapidly reach a compromise on a work programme which would enable our work once again to move forward. | Вы можете рассчитывать на полное сотрудничество Бельгии в Ваших усилиях с целью позволить Конференции поскорее найти компромисс по программе работы, которая дала бы нам возможность развернуть свою деятельность. |
| We can't reach Destiny on radio, either, so apparently we're trapped here. | По рации связаться с Судьбой тоже не можем, поэтому мы явно тут застряли. |
| Sorry to disturb you. I can't reach Mathieu, so l thought I'd come round. | Извините, что беспокою, но я не смогла связаться с Матье поэтому решила прити. |
| Supposing I could reach Cravat. | Предположим, я смогу связаться с Кравэтом. |
| I can't reach George. | Я не могу связаться с Джорджем. |
| And you can reach her? | Вы можете связаться с ней? |
| The developed countries have imposed technical and administrative procedures, with the result that our commodities cannot reach the markets of the industrial countries. | Развитые страны ввели технические и административные процедуры, в результате действия которых наши сырьевые товары не могут выйти на рынки промышленно развитых стран. |
| Over time, it will enable the Office to assess different needs, adjust its priorities and, ultimately, reach a more informed basis for allocating resources. | Со временем он позволит Управлению оценивать различные потребности, корректировать свои приоритеты и в конечном счете выйти на более высокий уровень информированности для распределения ресурсов. |
| On 2 October 2008, Crouch scored twice in extra time in a UEFA Cup match away to Portuguese team Vitória de Guimarães to help Portsmouth reach the group stages of the competition. | 2 октября 2008 Крауч забил два гола в дополнительное время в матче Кубка УЕФА против «Витории де Гимарайнш», которые помогли «Портсмуту» выйти в групповой этап этого турнира. |
| We should reach calmer waters by nightfall. | Нужно выйти к тихому участку до заката. |
| When you reach beyond this existence, as you're about to, you are tempting fate. | Когда ты выйдешь за пределы этого существования, или захочешь выйти, ты искушаешь судьбу. |
| Meanwhile, the child will reach ages above five years. | Тем временем возраст ребенка может составить уже более пяти лет. |
| Further growth in international coal trade is forecast mostly in steam coal and the total could reach 530 Mt in 1999. | Согласно прогнозам, международная торговля будет расширяться в основном в отношении энергетических углей и ее общий объем в 1999 году может составить 530 млн. тонн. |
| The total value of emission reduction could reach $97.8 billion at $10/ per ton of CO2 (t/CO2). | Общая стоимость сокращения выбросов может составить 97,8 млрд. долл. из расчета 10 долл. за тонну СО2. |
| For the year 2000, those percentages may reach 10.2, 1.7 and 88.1 per cent, respectively, while for the year 2025 they are expected to become 17.6, 2.9 and 79.5 per cent. | В 2000 году эти процентные показатели могут составить 10,2, 1,7 и 88,1 процента, соответственно, а в 2025 году - 17,6, 2,9 и 79,5 процента. |
| Capital investment in Sakhalin-1 could reach $US12 billion, making the project the largest foreign direct investment in Russia. | Объем капиталовложений по проекту"«Сахалин-1»" может составить 12 млрд. долларов США, благодаря чему этот проект станет источником крупнейших прямых иностранных инвестиций в России. |
| Denton, we can always reach you. | Дентон, мы всегда сможем тебя достать. |
| not anywhere, I can't reach them, please. | нигде. Я не могу их достать, пожалуйста. |
| You cannot reach me. | Вам меня не достать. |
| In the worst case, a player might be able to fall out-of-bounds of a map where other players cannot reach them. | В худшем случае игрок может выпасть за пределы игровой зоны, откуда его не смогут достать другие игроки. |
| According to one family acquaintance named Jim Aslanes, Huberty's home was bedecked with loaded firearms to such a degree that wherever Huberty was sitting or standing, he "could just reach over and get a gun." | По словам знакомого семьи, Джима Асланеса, дом Хьюберти был заполнен заряженным огнестрельным оружием до такой степени, что везде, где Хьюберти сидел или стоял, он «мог протянуть руку и достать оружие». |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| (a) Learning programmes are rated positively, but learning programmes do not reach all staff | а) Программы обучения оцениваются положительно, однако не охватывают весь персонал |
| Ensure that commitments on gender equality and women's empowerment are accompanied by the explicit recognition that they reach women of all ages | обеспечить, чтобы обязательства по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин сопровождались недвусмысленным признанием того, что они охватывают женщин всех возрастов; |
| The secretariat will, therefore, collect information and prepare case-studies in developing countries on systems of local government financing of human settlement investment, on financial management practices and on subsidy systems that reach various target groups. | В связи с этим секретариат будет осуществлять сбор информации и готовить тематические исследования в развивающихся странах по вопросам систем финансирования местными органами управления инвестиций в населенные пункты, практики управления финансами и систем субсидирования, которые охватывают различные группы, в интересах которых осуществляется эта деятельность. |
| This contributed to increased access to care in countries including Algeria, Mauritania, Rwanda and Zimbabwe, where, for instance, one-stop centres now reach more than 1,700 survivors. | Эта работа способствовала повышению доступности помощи в ряде стран, включая Алжир, Мавританию, Руанду и Зимбабве, где, например, комплексные центры по оказанию помощи в настоящее время охватывают своей работой более 1700 пострадавших. |
| Public health campaigns, including HIV prevention, may not reach geographically isolated communities, and if they do, they may have less relevance or practical application. | Кампании по вопросам общественного здравоохранения, включая профилактику ВИЧ, могут не охватывать географически изолированные общины, а если они и охватывают их, они могут иметь меньшее значение или практическое применение. |