| Ultimately, the countries of the region must reach a settlement enabling the refugees to return to their homes with dignity. | В конечном счете страны региона должны достичь урегулирования, которое позволило бы беженцам вернуться в свои дома в условиях безопасности. |
| This spring, there was hope that we could finally get the Conference back to work; yet, once again, we did not reach consensus. | Этой весной появилась надежда на то, что нам наконец удастся вернуть Конференцию к работе; однако мы вновь не смогли достичь консенсуса. |
| But the Council could not reach consensus due to the politicized opposition of one member in particular, which is highly disturbing and greatly disappointing. | Тем не менее, Совет не смог достичь консенсуса из-за политически мотивированной оппозиции одного конкретного члена, и это не может не вызывать глубокую озабоченность и сильное разочарование. |
| Their impact may reach the broader halon market or traditional in-kind substitutes may well limit their impact to replacing only other not-in-kind alternatives. | Их воздействие может достичь более широкого рынка галонов, или же традиционные имеющие аналоги заместители вполне могут ограничить их воздействие замещением только НИА-альтернатив. |
| As we do so, let us be inspired by the reflection of the great Michelangelo, who said, "The greatest danger is not that our aim is too high and we miss it, but that it is too low and we reach it". | Пусть же в этих усилиях нас вдохновляют слова великого Микеланджело, который сказал: «Главная опасность кроется не в том, чтобы поставить перед собой слишком высокую цель и не достичь ее, а в том, чтобы поставить слишком низкую и реализовать ее». |
| However, funding shortfalls threaten efforts to build on previous achievements and reach the hoped-for results. | Однако нехватка финансирования грозит подорвать усилия, направленные на закрепление достигнутых в прошлом успехов и на достижение желаемых результатов. |
| Participants recognized the food crisis as a humanitarian emergency which threatened to put the Millennium Development Goals further out of reach and agreed that long-term sustainable solutions were needed. | Участники дискуссии признали, что продовольственный кризис привел к возникновению чрезвычайной гуманитарной ситуации, угрожающей еще дальше отодвинуть достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласились с необходимостью нахождения долгосрочных жизнеспособных решений. |
| First, it was meant only for developing countries and hence lacks universality (Goals 7 and 8 in particular have global reach but could not be targeted for implementation on a global scale). | Во-первых, они рассчитаны лишь на развивающиеся страны, а поэтому лишены универсальности (Цели 7 и 8, в частности, касаются планеты в целом, но нельзя рассчитывать на их достижение в глобальном масштабе). |
| The Committee agreed that, by the thirty-ninth session of the Scientific and Technical Subcommittee, in 2002, the interim coordinator for each of the recommendations listed above would identify principal participants and reach consensus on who would be proposed to lead the team responsible for the recommendation. | Комитет постановил, что ко времени открытия тридцать девятой сессии Научно-технического подкомитета в 2002 году временные координаторы по каждой из вышеперечисленных рекомендаций определят основных участников и обеспечат достижение консенсуса в отношении кандидатуры лидера группы, ответственной за осуществление рекомендации. |
| The Government of Afghanistan has commitments to its people and to the international community to make progress in those areas, to fight corruption and the trafficking of narcotics, to extend its reach throughout the country, and to increase its capacity to serve the people of Afghanistan. | Правительство Афганистана несет ответственность перед своим народом и перед международным сообществом за достижение прогресса в этих областях, проведение борьбы с коррупцией и торговлей наркотиками, стабилизацию положения на всей территории страны и укрепление своего потенциала по оказанию общественных услуг населению Афганистана. |
| But the moon was too far away, he would never reach it. | Но луна была слишком далеко, и ему никогда не достигнуть её. |
| Ruthless teaches us that you cannot reach paradise alone, so I suggest you choose wisely. | Беспощадный учит нас тому, что ты не можешь достигнуть рая в одиночку, так что я вам советую выбирать с умом. |
| Population relocation due to rising sea levels is already a reality in my region; with limited available land, this issue will quickly reach critical mass. | В нашем регионе перемещение населения вследствие повышения уровня моря уже является реальностью; с учетом того, что мы располагаем ограниченной свободной территорией, этот вопрос может быстро достигнуть критической точки. |
| The Intergovernmental Panel on Climate Change has suggested that the number of those at risk could reach 150 million by 2050, many of whom will be extremely vulnerable. | По оценкам Межправительственной группы экспертов по изменению климата, этот показатель может достигнуть 150 миллионов человек уже к 2050 году, причем многие из них будут находиться в чрезвычайно уязвимом положении. |
| Revenue collection should reach 8.2 per cent of GDP in 2008, meeting the target set in the Afghanistan Compact for 2010, though falling short of the target set under the Poverty Reduction and Growth Facility of the International Monetary Fund. | В 2008 году объем поступлений должен достигнуть 8,2 процента ВВП, что позволит достичь целевого показателя, установленного в Соглашении по Афганистану на 2010 год, но будет меньше целевого показателя, установленного в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста Международного валютного фонда. |
| In the recent past, the Council has made some decisions that were controversial and others that were of unprecedented reach. | В недавнем прошлом Совет принял некоторые спорные решения, а другие имели беспрецедентный охват. |
| The first course will be offered in English so that it can reach a wider audience in the Caribbean States. | Первый курс составлен на английском языке, с тем чтобы обеспечить охват более широкой аудитории в государствах Карибского бассейна. |
| Since late August, MONUC military helicopters have been operational at Goma and Bunia, increasing the reach, mobility and security of patrols in the Kivus and Maniema. | С конца августа МООНДРК использует свои военные вертолеты в районе Гома и Буниа, которые позволяют обеспечить более широкий охват патрулируемой территории, мобильность и безопасность патрулей в провинциях Киву и Маниема. |
| The differential reach and impact of globalization has generated economic asymmetries, both at the global and national levels, and poses new challenges to our development aspirations. | Неравномерный охват и неодинаковое влияние процесса глобализации породили экономические перекосы как на глобальном, так и на национальном уровнях и бросили новые вызовы нашим чаяниям в области развития. |
| Moreover, a world map showed outreach to rural areas of East Africa and Southeast Asia, and the room has been upgraded to reflect a still-expanding global reach. | Кроме того, на карте мира отображены охваченные сельские районы Восточной Африки и Южной Азии. Сама комната также изменилась и отражала расширяющийся глобальный охват. |
| With sustained strong winds, current speeds may reach up to 2 knots. | При продолжительных и сильных ветрах скорость течения может достигать 2-х узлов. |
| The sedimentation of dams measured in North Africa in 2002 could reach 80 per cent of the dam initial water storage capacity. | Заиление водохранилищ, измерения которого в Северной Африке проводились в 2002 году, может достигать 80% их изначальной емкости. |
| It needs to help them reach an equitable compromise, and it needs to ensure that a broad coalition of local, regional and international supporters help them implement their agreement. | Она должна помогать им достигать справедливого компромисса и заботиться о том, чтобы крупное объединение местных, региональных и международных сторонников помогало им выполнять свое соглашение. |
| In languages with rather free word order, the number of such frames for specific verbs can reach several tens, and this obscures the whole picture of semantic valencies. | В языках со сравнительно свободным порядком слов количество таких фреймов для отдельных глаголов может достигать нескольких десятков, и они затуманивают единую картину семантических валентностей. |
| Moreover, for the storage of petrol, vapour balancing and vapour recovery units are recommended, the total reduction efficiency can reach > 99% for captured emissions. | Кроме того, в случае хранения бензина рекомендуется регулировать концентрацию паровоздушной смеси и использовать системы для рекуперации паров, при этом общая эффективность сокращения обрабатываемых выбросов может достигать > 99%. |
| Then after five days, you reach the head of a giant anaconda. | И если лезть по ней вверх пять дней, можно добраться до головы анаконды. |
| Workers can sometimes not reach their homes or places of work. | Зачастую рабочие не могут добраться до своих домов или рабочих мест. |
| We must reach the woods of Lothlorien. | Мы должны добраться до лесов Лотлориэна. |
| Can you reach the North campus parking garage? | Вы можете добраться до гаража северного кампуса? |
| At the rate they are going, they should reach Leo by this time tomorrow night. | Если они сохранят тот же темп, то смогут добраться до Лео к завтрашнему вечеру. |
| They must reach a political consensus that ensures the legitimacy and strength of Afghan institutions until the next presidential inauguration. | Они должны прийти к политическому консенсусу, который обеспечил бы легитимность и силу афганских институтов до следующей инаугурации президента. |
| So America and Europe must help him reach this conclusion. | Поэтому Америка и Европа должны помочь ему прийти к этому заключению. |
| An Area Joint Military Committee tasked to investigate the incident could not reach a conclusion on details of the incident but confirmed that one of the two passengers on the helicopter was a senior commander linked to General Athor. | Зональный объединенный военный комитет, которому было поручено расследовать этот инцидент, не смог прийти к выводу относительно его подробностей, но подтвердил, что одним из двух пассажиров, находившихся на борту вертолета, был старший офицер сил генерала Атора. |
| The Pentagon already is digesting $450 billion of reductions over the next decade but now fears an additional $600 billion or more in cuts may be imminent if Congress cannot reach a deal on spending. | Пентагон уже свыкается с сокращением на 450 миллиардов долларов в предстоящее десятилетие, но сейчас боится, что дополнительные сокращения в 600 миллиардов или больше могут быть неизбежны, если конгресс не сможет прийти к соглашению по расходам. |
| While the Board agreed that dollarization had had an adverse effect on the purchasing power of some retirees and beneficiaries residing in Ecuador, it did not reach a consensus as to the adoption of ad hoc measures. | Хотя Правление Фонда пришло к единому мнению о том, что долларизация оказывает негативное влияние на покупательную способность некоторых проживающих в Эквадоре пенсионеров и бенефициаров, оно не смогло прийти к единому мнению относительно целесообразности принятия специальных мер. |
| Programmes must reach all those who are vulnerable, including persons with disabilities. | Этими программами необходимо охватить всех уязвимых лиц, в том числе инвалидов. |
| They have shown that they can reach marginalized groups; speak out for the victims; form partnerships; and do on-the-ground work. | Оно показало себя способным охватить маргинальные группы, выступать от имени жертв, формировать партнерские объединения и вести работу на местах. |
| However, these activities did not reach all the Lebanese but were restricted to a limited public. | К сожалению, ограниченные ресурсы не позволили охватить этими мероприятиями все население Ливана. |
| The Government regards communication, which should reach every household, including the most remote ones, as invaluable. | ЗЗ. Правительство Таиланда полагает, что важное значение приобретают средства связи, которые должны охватить все домашние хозяйства, включая самые удаленные районы. |
| This project supplements the "Women and work" programme with which it is not otherwise possible to fully reach women in rural areas. | Этот проект дополняет программу «Женщины и труд», без которой невозможно в полной мере охватить проживающих в сельских районах женщин. |
| As a result, we have all agreed that in Copenhagen we must reach the long-awaited agreement. | А в результате мы все сошлись на том, что в Копенгагене необходимо добиться долгожданного соглашения. |
| In addition, improved cooperation and coordination with local non-governmental organizations has resulted in a broader reach into the communities despite major resource constraints. | Кроме того, несмотря на серьезную нехватку ресурсов, повышение эффективности координации и сотрудничества с местными неправительственными организациями позволило добиться более широкого охвата населения. |
| If, however, complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons cannot be achieved soon enough, then let the nuclear Powers reach an agreement not to be the first to use nuclear weapons and not to use them against non-nuclear-weapon States or nuclear-free zones. | Если, однако, нельзя будет добиться достаточно скоро полного запрета и уничтожения ядерных вооружений, тогда пусть ядерные державы добьются заключения соглашения о неприменении первыми ядерного оружия и неприменении его против неядерных государств или в безъядерных зонах. |
| They can ensure, especially in Africa, that what is meant for the poor will indeed reach them in the context of a movement of solidarity. | Они могут добиться, прежде всего в Африке, чтобы обещанная помощь была действительно доставлена нуждающимся в контексте движения солидарности. |
| It is envisaged that by the end of this programme, the four National Committees will reach a minimum sustainable income-generating size, with a reinvestment capacity to perform a full portfolio of fund-raising, marketing and advocacy/communications activities within a normal retention rate. | Эта программа была разработана сразу для четырех национальных комитетов стран Северной Европы, с тем чтобы переломить тенденцию к сокращению объема поступлений и добиться значительного расширения круга доноров и увеличения объема взносов, собираемых в частном секторе стран этого региона. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| Andrews... was the only neurologist I could reach. | Эндрю... был единственным невроголом которого я мог найти. |
| He said I could reach her here. | Он сказал, я могу её здесь найти. |
| Our challenge is to see how we can help Kosovo reach that happy destination as quickly as possible. | Наша задача - найти возможности помочь Косово добиться этой конечной цели как можно скорее. |
| 5, phone 0911/951190 - You can easily find and reach it by underground or by car. | 0911/951190 - легко добраться и найти отель можно по кольцу и Äußere Bayreuther Straße или на метро, линия 2. |
| I'll leave him a number where he can reach me. No? | Я хочу оставить номер телефона, по которому он сможет меня найти. |
| Mrs. D. said she could reach him in case of an emergency. | Миссис Ди сказала, что может связаться с ним в экстренном случае. |
| I agree, but I can't reach Captain Scott. | Согласна, но я не могу связаться с капитаном Скоттом. |
| Can you reach the Waverider or not? | Вы можете связаться с Волнолётом или нет? |
| I can't reach Jenkins. | Не могу связаться с Дженкинсом. |
| You can reach us by filling the contact form or by e-mailing us via. Our project manager will contact you to answer all your questions. | Вы можете связаться с нами заполнив контактную форму или прислать нам запрос на адрес, и наш менеджер по проектам свяжется с вами и ответит на все ваши вопросы. |
| Moreover, the impact of such projects reaches, or can reach, far beyond the objectives of the Second Decade. | Кроме того, результаты осуществления таких проектов выходят - или могут выйти - за рамки задач второго Десятилетия. |
| Over time, it will enable the Office to assess different needs, adjust its priorities and, ultimately, reach a more informed basis for allocating resources. | Со временем он позволит Управлению оценивать различные потребности, корректировать свои приоритеты и в конечном счете выйти на более высокий уровень информированности для распределения ресурсов. |
| The impact of a true-zero-yield CTBT, with no exceptions, can therefore reach far beyond the activity which it bans. | Поэтому сфера действия ДВЗИ на подлинно нулевом уровне мощности - причем без каких бы то ни было исключений - может выйти далеко за пределы деятельности, в отношении которой предусматривается запрещение. |
| We have to first get out of his reach. | Нам нужно выйти из поля зрения. |
| Over the past few years, the Russian leaders have been making vigorous and consistent efforts to help Tbilisi and Sukhumi reach an agreement with one another and to find a mutually acceptable formula for reconciliation. | Российское руководство на протяжении всех последних лет прилагает энергичные и последовательные усилия для того, чтобы помочь Тбилиси и Сухуми договориться друг с другом, выйти на взаимоприемлемую формулу примирения. |
| With efficient cooperation, Tajikistan's export capacity could reach 30 billion kWh by 2020. | При адекватном сотрудничестве экспортный потенциал Таджикистана к 2020 году мог бы составить 30 млрд. кВт-час. |
| Meanwhile, the child will reach ages above five years. | Тем временем возраст ребенка может составить уже более пяти лет. |
| For the same period, the European Investment Bank's lending could reach 4.8 billion euros. | В этот же период сумма кредитов, предоставленных Европейским инвестиционным банком, может составить 4,8 млрд. евро. |
| For the year 2000, those percentages may reach 10.2, 1.7 and 88.1 per cent, respectively, while for the year 2025 they are expected to become 17.6, 2.9 and 79.5 per cent. | В 2000 году эти процентные показатели могут составить 10,2, 1,7 и 88,1 процента, соответственно, а в 2025 году - 17,6, 2,9 и 79,5 процента. |
| However, in case of market-sensitive data costs of security can easily reach 30-50 percent of survey costs. | Однако в случае данных, чувствительных с точки зрения требований рынка, расходы на безопасность могут вполне составить 30-50% от расходов на обследования. |
| I'm trying to kick you but I can't reach. | Пытаюсь лягнуть тебя, но не могу достать. |
| He can't reach us! No! | Он не сможет достать нас. |
| Couldn't quite reach. | Немного не смог достать. |
| Reach for the stars? | "Достать до звезд"? |
| Did Brian ever tell you he once had a tick on the back of his neck that he couldn't reach with his mouth, and it swelled up to the size of a ping-pong ball? | Брайан тебе не рассказывал, что у него однажды сзади на шее засел клещ, и он не мог достать до него ртом, так что что клещ вырос до размера теннисного шарика? |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Private outlets may broadcast nationwide on the condition that they reach at least 70 per cent of the population. | Частные станции могут осуществлять общенациональное вещание при условии, если они охватывают по крайней мере 70% населения. |
| In certain instances, these activities reach relatively limited audiences. | В некоторых случаях эти мероприятия охватывают сравнительно небольшую аудиторию. |
| With the recent addition of the joint library of the World Bank/International Monetary Fund, some products now reach a potential audience of over more than 65,000. | В настоящее время после недавнего присоединения общей библиотеки Всемирного банка/Международного валютного фонда некоторые информационные продукты охватывают потенциальную аудиторию в более чем 65000 человек. |
| At the same time, the financial systems of many developing countries do not generally reach the majority of their populations. | В то же время финансовые системы многих развивающихся стран, как правило, не охватывают своими услугами большинства населения этих стран. |
| Allowing a year-round presence in the market, gifts have a strategic value for UNICEF, as they reach a broader range of target groups than cards do. | С учетом их круглогодичной актуальности сувениры имеют для ЮНИСЕФ стратегическое значение, поскольку охватывают более широкий круг целевых групп, нежели открытки. |