| The Chinese delegation calls upon all Member States to actively engage in the consultations and reach a consensus as soon as possible. | Китайская делегация призывает всех государств-членов принять активное участие в консультациях и как можно скорее достичь консенсуса. |
| We therefore hope the same considerations will prevail on the French side so that together we can reach an agreement which will guarantee greater calm and better understanding within our long-standing relationship. | Поэтому мы надеемся, что те же самые соображения возобладают у французской стороны, и нам удастся достичь согласия, гарантирующего большее спокойствие и большее взаимопонимание в наших давних взаимоотношениях. |
| 100.21. End conflict and violence and reach a political solution through dialogue and national reconciliation in order to bring Syria back to a normal situation (Vietnam); 100.22. | 100.21 прекратить конфликт и насилие и достичь политического решения с помощью диалога и национального примирения, с тем чтобы Сирия вернулась к нормальному положению (Вьетнам); |
| Furthermore, it will help to once again place disarmament at the head of the international programme of action and establish indicative goals so as to more quickly reach the goal of general and complete disarmament under effective international control. | Кроме того, это поможет вновь поставить разоружение на приоритетное место в международной программе действий и определить четкие цели, с тем чтобы более оперативно достичь всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |
| Paint ball can reach speed 100m/s, but considering its formation (easy washed off paint in gel shell) and insignificant weight, ball cannot do serious injury to your body. | Пейнтбольный шарик может достичь скорости 100 м/с, но учитывая устройство шарика (легко смываемая пищевая краска в желеобразной оболочке) и его ничтожный вес, он не может причинить серьезные телесные повреждения. |
| However, funding shortfalls threaten efforts to build on previous achievements and reach the hoped-for results. | Однако нехватка финансирования грозит подорвать усилия, направленные на закрепление достигнутых в прошлом успехов и на достижение желаемых результатов. |
| Its expected outcomes were to overcome negative tendencies in the development of industries, reach the necessary levels of exploitation and production of energy resources, and reduce energy intensity of the Russian GDP by 13.4 per cent in 2005 and 26 percent in 2010, compared to 2000. | Ее ожидаемыми результатами являются преодоление негативных тенденций в развитии отраслей топливно-энергетического комплекса, достижение необходимых уровней добычи и производства топливно-энергетических ресурсов и снижение энергоемкости российского ВВП в 2005 году на 13,4% и в 2010 году на 26% по отношению к 2000 году. |
| Reach consensus on a further common operational procedure on release management. | Достижение консенсуса по дополнительной общей оперативной процедуре управления выбросами. |
| Rather, it should set out the strategic direction where the organization should focus its attention during the upcoming four years in order to concentrate its efforts and resources to make significant progress and reach concrete objectives in the commonly agreed fields of priority. | В нем скорее будет определено стратегическое направление, на котором организации следует сосредоточиться в ближайшие четыре года, с тем чтобы направить свои усилия и ресурсы на достижение существенного прогресса и выполнение конкретных задач в согласованных приоритетных областях. |
| A 2001 survey showed a contraceptive prevalence rate ranging between 6.7 per cent and 13.4 per cent and declining to about 9 per cent in 2013, making the 2015 Millennium Development Goal target of 30 per cent out of reach. | Обследование 2001 года показало, что коэффициент использования противозачаточных средств варьирует от 6,7 до 13,4 процента при снижении в 2013 году приблизительно до 9 процентов, в связи с чем достижение к 2015 году показателя по соответствующей цели развития тысячелетия на уровне 30 процентов не представляется возможным. |
| Under the rapid economic growth global emissions scenario, the annual economic damage of ocean acidification-induced coral reef loss could reach $870 billion by 2100. | При глобальных выбросах в условиях быстрого экономического роста ежегодный экономический ущерб от утраты коралловых рифов вследствие закисления океана может достигнуть к 2100 году 870 млрд. долл. США. |
| Successful enclaves can reach a point where they become self-sufficient, or "institutionally complete" through the supply of new immigrants and demand of goods offered in the market. | Успешные анклавы могут достигнуть точки, где они становятся самодостаточными, или «институционально полными» за счет поставок новых иммигрантов и спрос на товары, предлагаемых на рынке. |
| Uranium enrichment is certainly the first condition for making bombs, but the level of enrichment must reach about 95%, compared to 3.5% for energy production. | Обогащение урана действительно является первым условием для создания бомбы, но степень обогащения должна достигнуть 95% по сравнению с 3.5%, необходимыми для производства энергии. |
| Under the State programme for the development of education, 2011-2020, the proportion of schools capable of providing inclusive education must reach the target of 70 per cent of the total number of general education schools by 2020. | Согласно Государственной программе развития образования на 2011-2020 годы к 2020 году доля школ, имеющих условия для инклюзивного образования, должна достигнуть показателя в 70% от общего количества общеобразовательных школ. |
| There are plans for inland water transport to play a major role in the "North-South" international transport corridor; such transport may reach up to 20 to 25 million tons for transit alone. | Планируется активное участие речного транспорта в организации перевозок по международному транспортному коридору «Север - Юг», которые только в транзите могут достигнуть 20-25 млн. т. |
| This can help widen the reach and impact of the Centre's ICTD capacity-building initiatives. | Это может помочь расширить охват и усилить результативность инициатив Центра по усилению потенциала в области ИКТР. |
| The entire protection system coordinates cross-cutting programmes, which are inter-institutional and universal in reach. | В рамках общей системы защиты координируются межсекторальные программы, имеющие межучрежденческий и универсальный охват. |
| The United Nations needs to play the same coordinating and leadership role in the provinces as it plays in Kabul. Moreover, its regional presence, which extends our reach and attracts growing numbers of partners, is critical to our shared success. | Организация Объединенных Наций должна играть ту же координирующую и руководящую роль в провинциях, что и в Кабуле. Кроме того, важным условием нашего общего успеха является ее региональное присутствие, которое расширяет охват наших действий и вовлекает в них все большее число партнеров. |
| Institutions established to support young people, protect them from possible abuse or exploitation, and provide them with information should also ensure that their services reach and are accessible to those from minorities. | Учреждениям, созданным для поддержки молодых людей, их защиты от издевательств и эксплуатации и предоставления им информации, также следует обеспечить широкий охват своих услуг и их доступность для представителей меньшинств. |
| Further extending the global reach of UNU are hundreds of cooperating institutions - research institutions, professional organizations and associations, non-governmental organizations, and private sector companies - augmented by the numerous individuals who support and participate in UNU activities. | Глобальный охват УООН еще больше расширяется за счет сотен сотрудничающих учреждений - исследовательских институтов, профессиональных организаций и ассоциаций, неправительственных организаций и компаний частного сектора, - к которым можно прибавить многочисленных частных лиц, которые поддерживают деятельность УООН и участвуют в ней. |
| The building was designed so that no direct sunlight could ever reach the prisoners. | Здание было спроектировано так, чтобы прямой солнечный свет никогда не мог достигать заключённых. |
| The annual capacity of the first terminal will reach two million passengers a year. | Годовая пропускная способность первого терминала будет достигать двух млн пассажиров в год. |
| High speed uniformity machines are used in research and development environments that reach 250 km/h and higher. | Высокоскоростные станки используются в научно-исследовательской области, где скорость может достигать 260 км/час и выше. |
| Tritium is not a fissile material and the need for it will, in practice, only disappear to the extent that nuclear disarmament undertakings reach their final objective. | Тритий не является расщепляющимся материалом, и на практике потребность в нем будет неуклонно исчезать по мере того, как будут достигать своей конечной цели мероприятия в области ядерного разоружения. |
| The temperature at the focal point may reach 3,500 ºC (6,330 ºF), and this heat can be used to generate electricity, melt steel, make hydrogen fuel or nanomaterials. | Температура в фокальной точке может достигать 3500 º C (6330 º F), и это тепло может быть использовано для выработки электроэнергии, расплавки стали, выработки водородного топлива или наноматериалов. |
| In 10 minutes you can reach the Vatican and all the attractions of the historic centre. | Всего за 10 минут Вы сможете добраться до Ватикана и всех достопримечательностей исторического центра Рима. |
| The plasterer couldn't reach that high edifice. | Штукатуры не могли добраться до верхней части того здания. |
| Following the recent establishment of a Kuwaiti office in the DMZ, both sides now have liaison facilities within easy reach of UNIKOM's headquarters. | После того, как недавно на территории ДЗ было открыто кувейтское отделение связи, было достигнуто положение, когда у обеих сторон имеются пункты связи, из которых легко добраться до штаб-квартир ИКМООНН. |
| I will release you and help you reach the Hall of Warriors and then... you will kill him. | Я выпущу вас, и помогу добраться до Зала воинов, а потом... вы его убьете. |
| From Bagno Vignoni, one can easily reach the historical centres of nearby Pienza and Montalcino, and the general Val d'Orcia area, including the Park of Mount Amiata. | От Баньо-Виньони можно легко добраться до соседних исторических центров - Пьенца и Монтальчино, и области Валь д'Орча, объекта Всемирного наследия, в том числе до парка горы Амиата. |
| I believe the elements noted in Ambassador Mason's statement could help us reach quick agreement on this point. | На мой взгляд, те моменты, которые отметила в своем выступлении Посол Мейсон, могли бы помочь нам быстро прийти к согласию по этому вопросу. |
| I trust that representatives will make every effort to find, by means of debate, areas on which we can reach consensus. | Я надеюсь, что делегаты приложат максимум усилий для определения в рамках дискуссии областей, где мы можем прийти к консенсусу. |
| Looking at all this, one might even reach the erroneous conclusion that a great deal had been achieved. | С учетом всех этих фактов можно даже прийти к ошибочному заключению о том, что имеется довольно много достижений. |
| That this diverse and distinguished group could reach consensus on far-sighted, yet workable, recommendations gives me hope that the larger membership of the Organization can do the same. | То, что эта разнообразная и высокопоставленная группа смогла прийти к консенсусу по перспективным, но вполне осуществимым рекомендациям, дает мне надежду на то, что члены Организации в целом также смогут сделать это. |
| After that, we will reach the stage we are all working towards, namely, the prevalence of a culture of peace and peaceful co-existence among future generations. | За этим следует один из наиболее сложных этапов, состоящих в том, чтобы прийти к согласию относительно установления мира и реализовать его на деле, что будет проверкой нашей веры в мир. |
| For example, in many countries, labour inspections are too expensive and cannot reach all households. | Например, многие страны не в состоянии содержать большое число трудовых инспекций и не могут охватить все семьи. |
| That approach would reach a wider network of individuals seeking to enhance their capacities in the field of international law. | С помощью такого подхода можно было бы охватить более широкий круг лиц, желающих укрепить свой потенциал в области международного права. |
| Policies and programmes are not fully implemented or sufficiently monitored, which impedes their reach to those communities most in need and results in delivery gaps across geographic, economic and ethnic lines. | Политика и программы не осуществляются в полном объеме или за их реализацией не осуществляется достаточного контроля, что не позволяет им охватить самые нуждающиеся группы людей и ведет к возникновению пробелов в их предоставлении с точки зрения географических, экономических и этнических факторов. |
| The possibilities are largest in the agricultural sector, where ICT can help reach large numbers of farmers at an affordable cost. | Наиболее значительные возможности существуют в сельскохозяйственном секторе, где ИКТ помогает охватить большое число сельскохозяйственных производителей при приемлемых затратах. |
| In addition, understanding all meanings of "multicultural" is considered as the fourth tip as marketers must reach all the potential customers. | Кроме того, понимание всех значений термина «многокультурный» можно считать четвертым советом, поскольку маркетологи должны охватить всех потенциальных клиентов. |
| During the spring session we achieved some progress and we must reach agreements that will result in the total banning of all nuclear tests irrespective of the purpose for which it is claimed they are made. | В ходе весенней части сессии нам удалось добиться определенного прогресса, и мы должны достичь договоренностей, результатом которых является полное запрещение любых испытаний вне зависимости от заявляемых целей их проведения. |
| I stress my commitment to laying the foundations to ensure that in the remaining five years we will reach a safe port and achieve the MDGs. | Я подчеркиваю свою приверженность усилиям по созданию основ для обеспечения того, чтобы в оставшиеся пять лет мы смогли благополучно завершить начатую работу и добиться выполнения ЦРДТ. |
| So what we did is we collected some samples - just as away of testing - from hospitals, trained rats on them and see ifthis works, and wonder, well, we can reach 89 percent sensitivity,86 percent specificity using multiple rats in a row. | Что мы сделали, это собрали образцы - просто в качестветестирования в больницах, обучили на них крыс и оценилиэффективность. И оказывается, что мы можем добиться уровнячувствительности в 89%, 86% специфичности, используя несколькихкрыс подряд. |
| One of the papers to be prepared would delve further into the 1978 draft articles in order to enable the Study Group to clarify and reach an understanding about the Commission's earlier work and ensure that there was a clear delineation between that work and the current exercise. | В одном из документов, которые предстоит подготовить, будет предпринята попытка с еще большей тщательностью изучить проекты статей 1978 года и дать Исследовательской группе возможность глубже узнать и понять то, что было сделано Комиссией ранее, а также добиться четкого разграничения прежних и нынешних наработок. |
| For that to happen, public investment will remain critical, as will partnerships with the private sector to ensure that water services reach even the most remote areas. | Чтобы этого добиться, надо повышать объемы государственного финансирования, а также укреплять партнерские отношения с частным сектором для обеспечения водой даже самых отделенных районов. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| You can reach me through the coastguard station. | Ты всегда сможешь найти меня на радиостанции побережья. |
| I know where you could reach her boyfriend. | Я знаю, как найти ее парня. |
| Will they reach you? | Найти тебя непременно исполнится. |
| Where can we reach you? | Где мы можем найти вас? |
| As the facilitator-leader knows that a solution lies within the reach of the minds of the people concerned, he or she creates situations of interaction and dialogue conducive to the creation of a common mind and action plan. | Руководитель-организатор знает, что руководимые им сотрудники способны найти то или иное решение, и поэтому создает условия для взаимодействия и диалога, способствующие выработке единого мнения и плана действий. |
| We're so sorry we couldn't reach you. | Нам так жаль, что мы не смогли связаться с тобой. |
| Companies or administrations willing to financially support Mozilla Europe's efforts can reach us via e-mail: . | Компании или организации, желающие финансово поддержать усилия Mozilla Europe, могут связаться с нами по электронной почте: . |
| If we can reach her or contact her... wait, wait. | Если мы сможем дотянуться до нее, связаться с ней... Стойте, стойте. |
| How is it that we can't reach our men, but he can reach me from some random Egyptian desert? | Почему мы не можем связаться с нашими людьми, но он может дозвониться до меня из совершенно непонятной Египетской пустыни? |
| We can't reach Ressler. | Мы не можем связаться с Ресслером. |
| And job creation faltered in April and May, so the US may reach stall speed by year end. | И процесс создания новых рабочих мест пошел на спад в апреле и мае, так что США могут выйти на холостые обороты к концу года. |
| In accordance with the reform plan timelines, and assuming that there are no unforeseen obstacles, it will take four more years before the Haitian National Police can reach 14,000 - the minimum figure for basic policing duties. | В соответствии с графиком осуществления плана реорганизации для того, чтобы Гаитянская национальная полиция смогла выйти на минимальный уровень численности полицейского состава в 14000 человек, потребуется еще четыре года при том условии, что не возникнет непредвиденных обстоятельств. |
| He remained a key figure in the top-flight, despite a poor disciplinary record, and helped Stoke reach the 2011 FA Cup Final, but missed out on the final due to injury. | В высшем дивизионе он остался игроком основы, несмотря на проблемы с дисциплиной, и помог «Сток Сити» выйти в финал Кубка Англии 2011 года, но сам пропустил финал из-за травмы. |
| For the 2003-04 season, Bibby posted some of the best numbers of his career, scoring 1,506 points (18.4 per game) and helping the Kings reach the playoffs. | Сезон 03-04, Бибби провел один из лучших сезонов в карьере, набрав 1506 очков (18,4 за игру) и помог своей команде выйти в плей-офф. |
| The Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001 - 2010, also known as the Brussels Programme of Action, includes the objective that LDCs should reach an investment-to-GDP ratio of 25 per cent per annum. | В Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, известной также как Брюссельская программа действий, поставлена цель, согласно которой НРС должны выйти на 25-процентный ежегодный показатель отношения инвестиций к ВВП. |
| Further growth in international coal trade is forecast mostly in steam coal and the total could reach 530 Mt in 1999. | Согласно прогнозам, международная торговля будет расширяться в основном в отношении энергетических углей и ее общий объем в 1999 году может составить 530 млн. тонн. |
| For the year 2000, those percentages may reach 10.2, 1.7 and 88.1 per cent, respectively, while for the year 2025 they are expected to become 17.6, 2.9 and 79.5 per cent. | В 2000 году эти процентные показатели могут составить 10,2, 1,7 и 88,1 процента, соответственно, а в 2025 году - 17,6, 2,9 и 79,5 процента. |
| Capital investment in Sakhalin-1 could reach $US12 billion, making the project the largest foreign direct investment in Russia. | Объем капиталовложений по проекту"«Сахалин-1»" может составить 12 млрд. долларов США, благодаря чему этот проект станет источником крупнейших прямых иностранных инвестиций в России. |
| In an optimistic scenario, assuming a sooner-than-expected upturn in the European Union, regional growth might reach 1.8 per cent in 2010. | При более оптимистическом развитии событий, то есть если подъем в Европейском союзе произойдет раньше, чем предполагается, в 2010 году темпы роста экономики в регионе могут составить 1,8 процента. |
| The long-term damage to the maritime industry ONE could reach easily into tens of billions of dollars. | Это надолго нанесет серьезный ущерб морскому судоходству, потери могут составить десятки миллионов долларов. |
| Deeper than Paula's finger could ever reach. | Глубже, чем палец Паулы мог достать. |
| From Qatar, we could reach UAE, Yemen, Saudi Arabia, if... | Из Катара мы можем достать цели в ОАЭ, Йемене, Саудовской Аравии, если... |
| I can reach him. | Я могу достать его. |
| I can't quite reach. | Я не могу достать. |
| You cannot reach me. | Вам меня не достать. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| It is a short walk to Tivoli Garden, Town square and the Central train station, within easy reach of the Airport and Bella Conference Centre. | Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля расположены парк аттракционов Тиволи, Городская площадь и Центральный железнодорожный вокзал. Отсюда также легко добираться до аэропорта и конференц-центра Bella. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Private outlets may broadcast nationwide on the condition that they reach at least 70 per cent of the population. | Частные станции могут осуществлять общенациональное вещание при условии, если они охватывают по крайней мере 70% населения. |
| The Committee notes with concern that the State party's poverty reduction strategy and policies for promoting entrepreneurship do not reach most women in rural areas. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что осуществляемые государством-участником стратегия борьбы с бедностью и политика по развитию предпринимательства не охватывают женщин сельских районов. |
| Effective strategies include programmes that reach and integrate all law enforcement agencies, chemical regulatory and control authorities and chemical manufacturers, making them aware of the importance of tight control over those chemicals at risk of diversion. | Эффективные стратегии включают адресные программы, которые охватывают и включают все правоохранительные органы, регламентирующие и контролирующие органы в области производства химических веществ и самих производителей таких веществ, с тем чтобы они осознали важность обеспечения строгого контроля над химикатами, в отношении которых существует риск утечки. |
| These news broadcasts and feature programmes reach an estimated 130 million listeners in seven different languages. | Эти сводки новостей и тематические программы, подготавливаемые на семи языках, охватывают аудиторию, которая, по оценкам, составляет 130 миллионов слушателей. |
| Public health campaigns, including HIV prevention, may not reach geographically isolated communities, and if they do, they may have less relevance or practical application. | Кампании по вопросам общественного здравоохранения, включая профилактику ВИЧ, могут не охватывать географически изолированные общины, а если они и охватывают их, они могут иметь меньшее значение или практическое применение. |