| The model will reach the objectives put forth at the strategy's inception. | Эта модель позволит достичь целей, поставленных на этапе первоначальной разработки стратегии. |
| It only means that we should reach a decision that the majority of Member States can live with. | Это означает лишь то, что нам необходимо достичь такого решения, с которым могло бы мириться большинство государств-членов. |
| In actual fact, the effective protection for the industry will not be negative but may even reach substantial dimensions. | В действительности фактический протекционизм в данной отрасли не будет негативным, а может даже достичь существенных масштабов. |
| That strategy helped in broadening the donor base with commitments from an increased number of countries to provide the resources, or to gradually reach that level of resources. | Эта стратегия помогла расширить базу доноров в результате получения обязательств от большего числа стран выделить подобные средства и постепенно достичь указанного объема выделяемых ресурсов. |
| As we approach 12 October 1999, the day when the population of the Earth will reach 6 billion, we recognize the national achievements in the demographic profiles of nations. | Приближается дата 12 октября 1999 года, когда численность населения Земли должна достичь 6-миллиардной отметки, и в этой связи мы отмечаем успехи, достигнутые странами в сфере народонаселения. |
| The Principality will continue its efforts to expeditiously reach the goals set and reaffirmed last year at this very rostrum by His Serene Highness the Sovereign Prince. | Княжество продолжит свои усилия, направленные на скорейшее достижение поставленных целей, подтвержденных в прошлом году с этой же самой трибуны Его Светлостью суверенным Князем. |
| The essential steps that countries have taken to secure peace, and the efforts they have initiated to rebuild their economies and reach higher levels of well-being for their peoples must be supported by the international community. | Необходимые шаги, предпринятые странами для обеспечения мира, и их усилия, направленные на восстановление экономики и достижение более высокого уровня благосостояния их народов, должны получить поддержку международного сообщества. |
| Reach consensus on a further common operational procedure on release management. | Достижение консенсуса по дополнительной общей оперативной процедуре управления выбросами. |
| First, it was meant only for developing countries and hence lacks universality (Goals 7 and 8 in particular have global reach but could not be targeted for implementation on a global scale). | Во-первых, они рассчитаны лишь на развивающиеся страны, а поэтому лишены универсальности (Цели 7 и 8, в частности, касаются планеты в целом, но нельзя рассчитывать на их достижение в глобальном масштабе). |
| Reference is made indirectly to the expected accomplishment of "increased reach of public information products and services through multilingualism" as part of the overall objective of "raising public awareness of, and support for, the activities and concerns of the United Nations." | Косвенная ссылка делается на ожидаемое достижение в виде "расширения сферы охвата продуктами и услугами общественной информации через многоязычие" в рамках общей цели "повышения осведомленности общественности о деятельности и задачах Организации Объединенных Наций и активизации их поддержки со стороны общественности". |
| You can't reach the surface without a jamming device. | Вы не сможете достигнуть поверхности, без глушителя помех. |
| Uranium enrichment is certainly the first condition for making bombs, but the level of enrichment must reach about 95%, compared to 3.5% for energy production. | Обогащение урана действительно является первым условием для создания бомбы, но степень обогащения должна достигнуть 95% по сравнению с 3.5%, необходимыми для производства энергии. |
| At the 6th meeting, on 17 - 18 December, the President noted that it was unlikely that the Conference would reach any agreement on the items held in abeyance at this session - items 5 and 6 (a). | На шестом заседании 17-18 декабря Председатель отметил, что на Конференции едва ли удастся достигнуть какого-либо согласия по пунктам, рассмотрение которых было отложено на данной сессии, - пунктов 5 и 6 а). |
| The Acqui Division did not reach the French fortification until late on the 24th, by which time the armistice had been signed. | Дивизия «Аккуи» не успела достигнуть французских укреплений до конца дня 24 июня, к тому времени уже было подписано перемирие. |
| Just before dawn, Colonel Masajiro Furimiya, the commander of the 29th Infantry, with two companies from his 3rd Battalion plus his headquarters staff, was able to penetrate the Marine artillery fire and reach Puller's lines about 03:30. | Перед восходом солнца полковник Масадзиро Фуримия, командир 29-го пехотного полка, с двумя ротами своего 3-го батальона и членами своего штаба смогли пройти сквозь артиллерийский огонь морской пехоты и достигнуть позиций Пуллера около 03:30. |
| It is estimated that coverage will reach 85 per cent for the entire country by 2015. | По имеющимся оценкам, к 2015 году охват системой водоснабжения достигнет 85% территории всей страны. |
| Given their grass-roots reach, cooperatives can help to implement financial programmes that target lower income households through microcredit and insurance; provide job training and retraining; subsidize the creation of small businesses; and serve as conduits for the delivery of government services. | Учитывая массовый охват населения кооперативами, их можно использовать для осуществления финансовых программ, направленных на защиту интересов малоимущих домохозяйств посредством микрокредитования и страхования; для профессиональной подготовки и переподготовки кадров; субсидирования создания малых предприятий; а также как механизм предоставления государственных услуг. |
| Information technology has broken geographical barriers, which opens up opportunities for small- and medium-scale enterprises to extend their geographical reach and secure new customers in ways formerly restricted to much larger firms. | Информационные технологии разрушили географические барьеры, что открывает новые возможности для малых и средних предприятий, которые могут расширить свой географический охват и получить новых клиентов в рамках подходов, которые прежде распространялись только на крупные фирмы. |
| It appears that currently we can assume that the global economy would undergo further integration and the reach of markets of goods, services, information and labour will constantly increase. | Как представляется, сейчас мы можем предполагать, что мировая экономика будет переживать дальнейшую интеграцию и будет неизменно увеличиваться охват рынков товаров, услуг, информации и рабочей силы. |
| The University's comparative advantages include global reach and network, an ability to mobilize the international community of scholars and an identity as a United Nations entity with the mandate to link the worlds of scholars with international policy makers; | К сравнительным преимуществам Университета относятся глобальный охват и наличие глобальной сети, способность осуществлять мобилизацию международного сообщества научных работников и статус подразделения Организации Объединенных Наций, уполномоченного налаживать сотрудничество между научными кругами и международными директивными органами; |
| The building was designed so that no direct sunlight could ever reach the prisoners. | Здание было спроектировано так, чтобы прямой солнечный свет никогда не мог достигать заключённых. |
| Its size can reach up to a maximum of 30 feet and can weigh about 600 pounds. | Его размер может достигать максимум 30 футов, а вес - до 600 фунтов. |
| Sending remittances to the least developed countries continued to be costly, and in some could reach 12 per cent of the total amount transferred. | Перевод денежных средств в наименее развитые страны стоил по-прежнему дорого - в некоторых случаях сборы могли достигать 12 процентов от общей суммы перевода. |
| (b) Activated carbon adsorption: the efficiency of this measure can reach 99% of captured emissions. | Ь) использование адсорбции с помощью активированного угля: в случае использования этой меры коэффициент сокращения обрабатываемых выбросов может достигать 99%. |
| The star formation rate (SFR) during a major merger can reach thousands of solar masses worth of new stars each year, depending on the gas content of each galaxy and its redshift. | Темп звездообразования в течение крупного слияния может достигать значений в тысячи масс Солнца в год в зависимости от содержания газа в галактиках и от их красного смещения. |
| Not if Jax can reach that circuit breaker. | Нет, если Джекс сможет добраться до рубильника. |
| And we can reach the clot in time! | И мы можем добраться до тромба вовремя. |
| '... but he could never reach Pratap...' | '... но ему не удавалось добраться до Пратапа...' |
| Can we reach it? | Мы можем добраться до него? |
| Our job is to make sure that frivolous lawsuits disappear before they reach the courtroom. | Наша задача - не позволять искам добраться до зала суда. |
| Each spouse had an equal right to possess, use and dispose of joint property after divorce; if the spouses could not reach an agreement in that regard, the court would intervene at their request. | Каждый супруг имеет равное право на владение, использование и реализацию совместного имущества после развода; если супруги не могут прийти к согласию в этом отношении, по их просьбе решение принимает суд. |
| Greece, together with its European Community partners, offers its full support for keeping the present momentum so that the parties involved may soon reach comprehensive and lasting agreements. | Греция вместе со своими партнерами в Европейском сообществе выражает свою полную поддержку в деле сохранения нынешнего момента, с тем чтобы заинтересованные стороны смогли вскоре прийти к всеобъемлющим и прочным договоренностям. |
| In accordance with the recommendation of the High Commissioner for Human Rights and others, the Committee recommends that credible, independent experts conduct this inquiry in order to examine all information thoroughly and reach conclusions as to the facts and measures taken; | В соответствии, в частности, с рекомендацией Верховного комиссара по правам человека Комитет рекомендует, чтобы пользующиеся доверием независимые эксперты провели это расследование, чтобы тщательно изучить всю информацию и прийти к выводам относительно фактов и принятых мер; |
| Requests the Working Group at its fifth session to revisit and build upon the conclusions of its third session in order to constructively and effectively fulfil its mandate, bearing in mind that the Working Group did not reach a conclusion at its fourth session; | просит Рабочую группу на ее пятой сессии в целях конструктивного и эффективного выполнения своего мандата вновь рассмотреть и использовать в качестве основы выводы, сделанные на ее третьей сессии, с учетом того, что на своей четвертой сессии Рабочая группа не смогла прийти к какому-либо выводу; |
| After that, we will reach the stage we are all working towards, namely, the prevalence of a culture of peace and peaceful co-existence among future generations. | За этим следует один из наиболее сложных этапов, состоящих в том, чтобы прийти к согласию относительно установления мира и реализовать его на деле, что будет проверкой нашей веры в мир. |
| This type of survey provides comparable and quantifiable results and can reach a broad spectrum of stakeholders. | Этот тип исследования предоставляет сопоставимые и количественно измеримые результаты и может охватить широкий круг заинтересованных субъектов. |
| But this is a chance to earn decent money, reach a big audience. | Но это шанс заработать приличные деньги, охватить большую аудиторию. |
| Will reach potentially 7,000 people. | Это позволит потенциально охватить 7000 человек. |
| By the end of 2009, the programme plans to be present in all provinces and reach at least 60 per cent of the total youth/adolescent population. | К концу 2009 года планируется осуществлять эту программу во всех провинциях и охватить ею не менее 60 процентов от общей численности молодежи/подростков. |
| Coca Cola: Through 25 million bottle labels and a Facebook application, Coca Cola helped reach teenagers, normally a hard-to-reach audience. | С помощью 25 млн. бутылочных наклеек и коммуникационной системы "Фейсбук" компания "Кока-кола" помогла выйти на подростков - аудиторию, которую, как правило, сложно охватить. |
| A harmonious world of enduring peace and common prosperity would be beyond our reach without stability and development in Africa. | Без стабильности и развития в Африке невозможно добиться гармонии в международных отношениях, которая обеспечивала бы прочный мир и всеобщее процветание. |
| As for the Economic and Social Council humanitarian affairs segment, my delegation regrets that it did not reach agreed conclusions last July. | Что касается гуманитарного сегмента работы Экономического и Социального Совета, то наша делегация сожалеет о том, что в июле этого года не удалось добиться согласованных результатов. |
| We hope that we can ultimately reach a consensus that will allow us to do our work in the optimal manner and achieve the best possible results. | Мы надеемся, что в конечном итоге нам удастся прийти к консенсусу, который позволит нам работать самым оптимальным образом и добиться самых эффективных, по возможности, результатов. |
| In our view, this is not sufficient, and limits the greater institutional synergy that could emerge from a clearer definition of the role of UNCDF in helping UNDP reach its broad goals. | С нашей точки зрения, этого недостаточно, поскольку такое положение не позволяет добиться полного кумулятивного эффекта от взаимодействия между этими организациями, который мог бы быть обеспечен благодаря более четкому определению роли ФКРООН в оказании ПРООН помощи в достижении ее широких целей. |
| For that to happen, public investment will remain critical, as will partnerships with the private sector to ensure that water services reach even the most remote areas. | Чтобы этого добиться, надо повышать объемы государственного финансирования, а также укреплять партнерские отношения с частным сектором для обеспечения водой даже самых отделенных районов. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| You can reach me on this number at any time | Ты всегда можешь найти меня по этому номеру. |
| If you go now, you can reach Garrick and intercept the shipment before anyone knows you're missing. | Если ты уйдешь сейчас, ты можешь найти Гаррика и перехватить запас прежде чем кто-либо узнает о том, что ты пропал. |
| DHS is continuing to review the programme at the very highest levels and is confident that it will reach a resolution that addresses community concerns while ensuring security. | МНБ продолжает пересмотр этой программы на самых высоких уровнях и уверено в том, что оно сумеет найти решение, учитывающее проблемы, поднятые общинами, при обеспечении безопасности. |
| If I can't reach you physically, I'll try something crazy. | Если есть шанс найти тебя, то я его использую! |
| I can't reach Mulder. | Я не могу найти Малдера. |
| We can't reach Destiny on radio, either, so apparently we're trapped here. | По рации связаться с Судьбой тоже не можем, поэтому мы явно тут застряли. |
| We can't reach General Kenobi. | Мы не можем связаться с генералом Кеноби. |
| They couldn't reach Regina. | Они не могли связаться с Региной. |
| I can't reach Louis, and I've barely had any time to bond with princess Sophie thanks to Cyrus' kibitzing. | Я не могу связаться с Луи, и я едва смогла пообщаться с принцессой Софией, благодаря стараниям Сайруса. |
| We can't reach Ressler. | Мы не можем связаться с Ресслером. |
| Kazakhstan's geographic location means that the pipeline infrastructure through neighbouring countries has played an important role in the exploitation of Kazakhstan's hydrocarbon resources, allowing it reach international markets. | Географическое положение Казахстана играет важную роль в эксплуатации запасов углеводородов, так как инфраструктура нефтепроводов через соседние страны, позволяет выйти на международные рынки. |
| His performances for his school helped them reach the final of the 2001 Independent Schools FA Cup, scoring 8 goals in 4 games along the way. | Своими выступлениями за школьную команду он помог ей выйти в финал Кубка Англии среди независимых школ 2001 года, он забил восемь голов в четырёх матчах турнира. |
| Sadly, the only way out of here now is if you reach the gift first. | К сожалению, единственный способ выйти отсюда - добраться первой до подарка. |
| Over the past few years, the Russian leaders have been making vigorous and consistent efforts to help Tbilisi and Sukhumi reach an agreement with one another and to find a mutually acceptable formula for reconciliation. | Российское руководство на протяжении всех последних лет прилагает энергичные и последовательные усилия для того, чтобы помочь Тбилиси и Сухуми договориться друг с другом, выйти на взаимоприемлемую формулу примирения. |
| Our active hope is that, whatever its formal outcome, the Conference will send a signal of concern and commitment powerful enough to escape the confines of the United Nations and reach and sway capitals and people beyond. | Мы горячо надеемся, что, вне зависимости от ее формального исхода, Конференция пошлет сигнал на тот счет, что наша озабоченность и решимость достаточно сильны, чтобы выйти за стены Организации Объединенных Наций и дойти до столиц и до людей и повлиять на них. |
| Exclusion from duty-free treatment could reach 100% for Cambodia, which exported only 277 tariff lines to the US in 2004. | Для Камбоджи, которая в 2004 году экспортировала в США только 277 тарифных позиций, отмена беспошлинного ввоза может составить 100%. |
| In 2020, access to a central water supply in urban areas should reach 100 per cent. | В 2020 году доступ к центральному водоснабжению в городах должен составить 100 процентов. |
| Further growth in international coal trade is forecast mostly in steam coal and the total could reach 530 Mt in 1999. | Согласно прогнозам, международная торговля будет расширяться в основном в отношении энергетических углей и ее общий объем в 1999 году может составить 530 млн. тонн. |
| As a result of those payments and those of other Member States, total payments should reach $4,716 million by the end of the year, exceeding projected assessments of $4,246 million in 2001. | общая сумма платежей и кредитов Соединенных Штатов в 2001 году должна составить 1666 млн. долл. США. |
| With the end of the conflict, economic growth has increased and could reach 6 per cent between 2006 and 2008. | После окончания конфликта экономический рост ускорился, и в период 2006 - 2008 годов его показатель может составить до 6 процентов. |
| Can you reach the sugar on the top shelf? | Вы можете достать сахар с верхней полки? |
| I can't reach the top shelf on mustard's last stand. | Я не могу достать до верхней полки на стенде с горчицей. |
| I can't reach it! | Мне ее не достать! |
| I can't reach you! | Мне не достать до тебя! |
| (whirring) You just rub it all over your upper back, lower, wherever you can reach. | Просто массируете этим верхнюю часть спины, нижнюю, везде где можете достать. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| An ILO study of 80 national social cash transfer programmes showed that they already reach between 150 and 200 million beneficiaries. | Проведенное МОТ исследование 80 национальных программ социальных переводов наличных средств показало, что они уже охватывают от 150 до 200 миллионов бенефициаров. |
| With the recent addition of the joint library of the World Bank/International Monetary Fund, some products now reach a potential audience of over more than 65,000. | В настоящее время после недавнего присоединения общей библиотеки Всемирного банка/Международного валютного фонда некоторые информационные продукты охватывают потенциальную аудиторию в более чем 65000 человек. |
| It remains concerned, however, that these initiatives do not reach all children across the State party's territory, especially at district level. | Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен тем, что такие инициативы не охватывают всех детей на всей территории государства-участника, особенно на районном уровне. |
| But terrorism and crime at the non-State and individual levels must also be addressed, with responses encompassing public health, disaster relief and efforts to ensure that the peaceful uses of biological science and technology could safely reach their potential. | Но надо еще и разбираться с проблемами терроризма и преступности на негосударственном и индивидуальном уровне, и тут способы реагирования охватывают общественное здравоохранение, оказание помощи в случае бедствий и усилия к тому, чтобы могло безопасно раскрыть свой потенциал мирное использование биологической науки и технологии. |
| My delegation is very confident that your experience and the cooperation of all delegations will ensure that the work that has started here will reach the objectives we all eagerly desire for each of the items now before us for consideration. | Моя делегация убеждена в том, что Ваш опыт и готовность сотрудничать со всеми делегациями явятся залогом того, что начавшаяся здесь работа увенчается успешным достижением целей, к которым мы все столь настойчиво стремимся и которые охватывают все пункты повестки дня, находящиеся на нашем рассмотрении. |