| The parties should reach a negotiated settlement without any further delay so that peace and reconciliation can finally come to Darfur. | Сторонам следует незамедлительно достичь урегулирования на основе переговоров, с тем чтобы Дарфур наконец-то увидел мир и примирение. |
| While progress on other issues did not necessarily reach a point of agreement, the clarification of concepts and country positions that occurred through discussion in the Working Group was of itself an extremely useful process for all concerned. | Хотя в ходе работы над другими вопросами не всегда удавалось достичь договоренности, прояснение концепций и позиций стран, имевшее место в ходе дискуссии в Рабочей группе, само по себе стало крайне полезным для всех заинтересованных сторон. |
| However, since it returned to 700,000 units in 2003, there is a prediction that the market again reach 700,000 units in 2004. | Впрочем, если он достиг 700000 устройств в 2003, есть мнения, что он может снова достичь 700000 в 2004. |
| I would like to assure you that Pakistan would engage constructively to a) reach a consensus on a balanced and comprehensive programme of work of the Conference; and b) ensure that security concerns of all CD members are taken on board. | Хотел бы заверить Вас, что Пакистан будет работать над тем, чтобы: а) достичь консенсуса по сбалансированной и всеобъемлющей программе работы Конференции и Ь) обеспечить учет забот всех членов КР по поводу безопасности. |
| Some scientists say that the average human lifespan could reach 90 years or more by mid-century. | Некоторые ученые говорят, что средняя продолжительность жизни человека может достичь более 90 лет уже к середине 21-го века. |
| However, funding shortfalls threaten efforts to build on previous achievements and reach the hoped-for results. | Однако нехватка финансирования грозит подорвать усилия, направленные на закрепление достигнутых в прошлом успехов и на достижение желаемых результатов. |
| We hope that this will be corrected as soon as possible, so that we can more easily reach the objectives set by the United Nations and the specialized agencies. | Мы надеемся, что это положение будет как можно скорее исправлено, чтобы облегчить достижение целей, поставленных Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями. |
| Why not reach that end sooner rather than later? | Зачем затягивать достижение этой цели? |
| Rather, it should set out the strategic direction where the organization should focus its attention during the upcoming four years in order to concentrate its efforts and resources to make significant progress and reach concrete objectives in the commonly agreed fields of priority. | В нем скорее будет определено стратегическое направление, на котором организации следует сосредоточиться в ближайшие четыре года, с тем чтобы направить свои усилия и ресурсы на достижение существенного прогресса и выполнение конкретных задач в согласованных приоритетных областях. |
| If the trend continued, achievement of the Goals by 2015 would remain out of reach for most SADC countries. | Если эта тенденция сохранится и в дальнейшем, достижение к 2015 году Целей в области развития Декларации тысячелетия останется за пределами возможностей большинства стран САДК. |
| For example, in 1948... the Israelites walked in the reach the Holy Land. | К примеру, в 1948-ом израильтяне вступили в воду... чтобы достигнуть Земли Обетованной. |
| Bonvalot's original plan was to cross Asia and reach Tonkin in French Indochina. | Первоначальный план Бонвало состоял в том, чтобы пересечь Азию и достигнуть Тонкина во Французском Индокитае. |
| We can reach Vesuvius by nightfall, if we put the slaver wagon to use. | Мы можем достигнуть Везувия к ночи, если воспользуемся повозкой для перевозки рабов. |
| Spurred by the Kyoto Protocol, international carbon finance flows to developing countries could reach $100 billion per year. | Благодаря Киотскому протоколу объем средств, получаемых развивающимися странами из внешних источников на цели финансирования деятельности по сокращению выбросов углерода, может достигнуть 100 млрд. долл. США в год. |
| The first road fulfilling these requirements was opened in the same year between Cologne and Bonn, and was built for speeds up to 75 mph, although only a few vehicles could even reach such speeds at the time. | Первая трасса, отвечающая данным требованиям, была открыта в том же году между Кельном и Бонном и была уже в то время рассчитана на скорости движения до 120 км/ч, хотя лишь очень немногие автомобили могли тогда их достигнуть. |
| Their reach and effectiveness is not yet known. | Их охват и эффективность пока не изучены. |
| Reaching target groups Most UNIDO interventions reach the target groups. | Большинство мероприятий ЮНИДО направлены на охват целевых групп. |
| Ongoing efforts, in collaboration with UNDP, would help expand the reach of UNCDF in the area of microfinance, he said. | Оратор сказал, что непрекращающиеся усилия, предпринимаемые в сотрудничестве с ПРООН, помогут расширить охват ФКРООН в сфере микрофинансирования. |
| The private sector can bring key resources to the fore - knowledge, expertise, access and reach - that are often critical in order to advance United Nations goals. | Частный сектор может предложить такие ключевые преимущества, как знания, опыт, доступ и охват, которые зачастую имеют решающее значение для достижения целей Организации Объединенных Наций. |
| One specific concern involved the possibly extensive reach of governmental obligations under this article, especially in light of the constraints imposed by the federal character of the United States system and the limitations of the "state action" doctrine. | Одним из конкретных предметов для беспокойства являлся возможный широкий охват правительственных обязательств по данной статье, особенно с учетом трудностей, связанных с федеральным характером системы Соединенных Штатов и ограничениями доктрины "действий властей штата". |
| The annual capacity of the first terminal will reach two million passengers a year. | Годовая пропускная способность первого терминала будет достигать двух млн пассажиров в год. |
| Its size can reach up to a maximum of 30 feet and can weigh about 600 pounds. | Его размер может достигать максимум 30 футов, а вес - до 600 фунтов. |
| It shall reach the obstacle on a course perpendicular to the front surface of the dynamometric wall. | Он должен достигать препятствия по траектории, перпендикулярной фронтальной поверхности динамометрической стенки. |
| City Hall will reach 6 meters, the other sculptures will be the amount of 4-5 meters. | Мэрия будет достигать 6 метров, другие скульптуры будут сумму 4-5 метров. |
| The humidity can reach more than 79%, or due to its location next to the Apure River that in its closer point of the city covers up to 300 meters wide in its channel. | Влажность может достигать более 79%, или из-за того, что город находится рядом с р. Апуре, которая в своей наиближайшей к городу точке достигает шириной в 300 м в русле. |
| However, Holley could not reach anyone in D Company, 8th Engineer Combat Battalion. | Тем не менее, Холли не мог добраться до роты DЮ 8-го сапёрного батальона. |
| But firefighters could not reach three people fast enough. | Но пожарные не успели вовремя добраться до троих человек. |
| '... but he could never reach Pratap...' | '... но ему не удавалось добраться до Пратапа...' |
| You can reach the city centre and all the city's attractions in just a few minutes by public transport from InterCityHotel Wien. | Из отеля InterCityHotel Wien Вы сможете добраться до центра города и всех достопримечательностей города всего за несколько минутах езды на общественном транспорте. |
| As the system was completed, one could cross the country and reach its commercial hubs on high-speed expressways at 75 miles (120 kilometers) an hour. | Когда система была построена, появилась возможность пересечь страну и добраться до ее коммерческих центров по скоростным экспресс-магистралям на скорости 120 км/ч. |
| The Working Group could not reach an agreement on introducing quality classes in the UNECE standard, as proposed by France. | Рабочей группе не удалось прийти к согласию в отношении включения в Стандарт ЕЭК ООН категорий качества, предложенных Францией. |
| Each spouse had an equal right to possess, use and dispose of joint property after divorce; if the spouses could not reach an agreement in that regard, the court would intervene at their request. | Каждый супруг имеет равное право на владение, использование и реализацию совместного имущества после развода; если супруги не могут прийти к согласию в этом отношении, по их просьбе решение принимает суд. |
| This report highlights the discussions and identifies the key issues on which agreement was reached and options for those issues on which the Working Group could not reach consensus. | В настоящем докладе отражен ход обсуждений и указаны ключевые вопросы, по которым было достигнуто согласие, а также варианты согласования тех вопросов, по которым рабочая группа не смогла прийти к консенсусу. |
| Nearly a year ago, at the Fifth Review Conference, we could not reach such an agreement, although we came close to it. | Около года назад на пятой Конференции по обзору действия Конвенции мы не смогли прийти к такой договоренности, хотя и подошли близко к этому. |
| Even where there has been substantial agreement by all parties to the negotiations on many aspects of the Lubicon Lake Cree claim, a settlement has been beyond the reach of the parties. | Даже в случаях, когда между всеми сторонами достигалась договоренность по существу многих аспектов требований племени озера Любикон, стороны не могли прийти к урегулированию. |
| But this is a chance to earn decent money, reach a big audience. | Но это шанс заработать приличные деньги, охватить большую аудиторию. |
| Similar to the discussion on obtaining commitment, it may be necessary to create alternate versions of the progress reports in order to best reach specific target audiences. | Так же, как и в случае обсуждения темы о получении обязательства, возможно, будет необходимо подготовить несколько вариантов отчетов о ходе работ для того, чтобы наилучшим способом охватить различную аудиторию. |
| Food and condiment fortification programmes for key micronutrients reach more than 80% of households. | З. Охватить программу по обогащению продуктов питания основными питательными микроэлементами на уровне свыше 80 процентов домашних хозяйств. |
| At a recent follow-up workshop in Tucuman, Argentina just one workshop participant quantified her reach at 2500 individuals. | К примеру, на недавно состоявшемся очередном семинаре в Тукумане, Аргентина, одна из участниц заявила, что ей удалось охватить 2500 человек. |
| Please also specify whether this Strategy includes a gender perspective and how it is envisaged that it will reach women and girls in remote areas. | Просьба также уточнить, содержит ли эта стратегия гендерные аспекты и предполагается ли охватить ею женщин и девочек в отдаленных районах. |
| But we hope that the States parties will reach such an agreement at the resumed session of the conference. | Однако мы надеемся на то, что государства-участники на возобновленной сессии конференции смогут добиться такого соглашения. |
| Our challenge is to see how we can help Kosovo reach that happy destination as quickly as possible. | Наша задача - найти возможности помочь Косово добиться этой конечной цели как можно скорее. |
| However, it was not enough to attain growth if the benefits did not reach everybody. | Однако недостаточно добиться роста, если связанные с ним выгоды достаются не всем. |
| If the Organization can become more effective at the country level, it will be able to mobilize more resources and ensure that they will reach the countries in need. | Если Организация сможет вести более эффективную работу на уровне стран, она сможет мобилизовать больше ресурсов и добиться того, чтобы они попали в те страны, которые в них нуждаются. |
| How can we make the United Nations information speak, go out, cross boundaries, overcome short-sightedness, obtuseness and barriers, and reach the people? | Каким же образом мы можем добиться того, чтобы информация Организации Объединенных Наций говорила, распространялась, пересекала границы, преодолевала близорукость, глупость и другие препятствия и попадала к людям? |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| I know where you could reach her boyfriend. | Я знаю, как найти ее парня. |
| In order to turn that shared goal into reality, the international community must intensify its partnership with the Afghan Government and find ways to increase its reach and effectiveness. | Для того чтобы реально достичь этой общей цели, международное сообщество должно активизировать свое сотрудничество с правительством Афганистана и найти пути расширения сферы охвата и повышения эффективности этого сотрудничества. |
| I can't reach Jason. | Я не могу найти Джейсона. |
| As they continue to rise, they eventually reach an odd representation of heaven. | Только объединившись, они смогут найти путь через сгущающиеся Сумерки Мира к Рассвету. |
| While IAASB endeavors to facilitate dissemination to the greatest extent possible by making the ISAs accessible and downloadable from its website free of charge, this is not, in itself, sufficient to ensure that the standards reach all practitioners around the world. | Хотя МССАС и старается максимально облегчить распространение информации о стандартах, которую можно найти на его сайте и бесплатно скачать с него, этого еще недостаточно для того, чтобы можно было говорить о знании этих стандартов во всем мире. |
| 'Cause I can't reach Audrey. | Мне не связаться с Одри. |
| If we can reach her or contact her... wait, wait. | Если мы сможем дотянуться до нее, связаться с ней... Стойте, стойте. |
| In case you may not reach us on the phone during this time, please just send an email and we will revert to you shortly. | В случае, если Вы не можете связаться с нами по телефону, пожалуйста, пошлите Е-mail и мы ответим Вам в ближайшее время. |
| Will it reach the ship? | Сможем связаться с кораблем? |
| King did not return a message Monday left on his office answering machine and Lawhon said she could not reach him either. | В понедельник Кинг не ответил на послание, оставленное на его рабочем автоответчике, и Лохон сказала, что она также не могла связаться с ним. |
| I tried sending word, but couldn't reach him. | Я пытался послать ему сообщение, но не могу выйти на связь. |
| We believe that the effectiveness of the United Nations must reach a new level. | Мы считаем, что эффективность Организации Объединенных Наций должна выйти на новый уровень. |
| Coca Cola: Through 25 million bottle labels and a Facebook application, Coca Cola helped reach teenagers, normally a hard-to-reach audience. | С помощью 25 млн. бутылочных наклеек и коммуникационной системы "Фейсбук" компания "Кока-кола" помогла выйти на подростков - аудиторию, которую, как правило, сложно охватить. |
| He knew when his reach couldn't exceed his grasp. | Он знал когда его действия могут выйти из-под контроля. |
| In 1981, Fandi won the FAS Footballer of the Year award for helping Singapore FA reach the Malaysia Cup final. | В 1981 году Фанди помог своей команде выйти в финал кубка Малайзии, за что был удостоен награды футболиста года в Сингапуре. |
| Further growth in international coal trade is forecast mostly in steam coal and the total could reach 530 Mt in 1999. | Согласно прогнозам, международная торговля будет расширяться в основном в отношении энергетических углей и ее общий объем в 1999 году может составить 530 млн. тонн. |
| HFC emissions could reach as much as 20 - 25 per cent of CO2 emissions over the period 2015 - 2100. | Выбросы ГФУ в период с 2015 по 2100 годы могут составить ни много ни мало 2025 процентов от выбросов СО2. |
| For the year 2000, those percentages may reach 10.2, 1.7 and 88.1 per cent, respectively, while for the year 2025 they are expected to become 17.6, 2.9 and 79.5 per cent. | В 2000 году эти процентные показатели могут составить 10,2, 1,7 и 88,1 процента, соответственно, а в 2025 году - 17,6, 2,9 и 79,5 процента. |
| Multiplied by the number of meetings per year, the potential savings under this provision could reach $5,928,600. | Если умножить это количество на число заседаний в год, то потенциальная экономия в соответствии с этим положением может составить порядка 5928600 долл. США. |
| The GDP growth rate for oil-importing countries is forecast to accelerate to 4.6 per cent in 2011, up from 4.0 per cent in 2010, while that of oil-exporting countries should reach 5.4 per cent, roughly the same as in 2010. | Темпы роста ВВП стран-импортеров нефти, по прогнозам, должны составить 4,6 процента в 2011 году по сравнению с 4 процентами в 2010 году, а в странах-экспортерах нефти - 5,4 процента, что примерно соответствует уровню 2010 года. |
| After Samaritan uploads its copy to the satellite, it's going to destroy the antenna so no one can reach it. | После того, как Самаритянин загрузит свою копию на спутник, он уничтожит антенну, чтобы никто не смог его достать. |
| He couldn't reach the chain. | Ему было не достать до цепочки. |
| As far back as I can remember, I've always wanted to escape... to touch the heights and plunge the depths of the universe that were beyond my reach. | Сколько себя помню, я всегда хотел освободиться... чтобы достать до высот и погрузиться в глубину вселенной, которые мне были недосягаемы. |
| I can't reach the brakes, Grandpa! | Не достать, дед! |
| Couldn't reach the arm. | До руки достать не смог. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| It is a short walk to Tivoli Garden, Town square and the Central train station, within easy reach of the Airport and Bella Conference Centre. | Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля расположены парк аттракционов Тиволи, Городская площадь и Центральный железнодорожный вокзал. Отсюда также легко добираться до аэропорта и конференц-центра Bella. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| They are cost-effective but do not reach as many individuals as the other two tools. | Они являются эффективными с точки зрения затрат, но не охватывают такое большое количество людей, как два других инструмента. |
| As a student association, it has focused its attention on spreading awareness of the Goals through its multiple programmes that reach thousands of students every year. | Будучи студенческим объединением, она занимается распространением информации о целях в области развития на основе осуществления целого ряда программ, которые ежегодно охватывают тысячи студентов. |
| Call for the sharing of national experiences and best practices, and common strategies, which reach families and communities at the grass-roots level for fulfilling the rights of children; | призываем к обмену национальным опытом и передовой практикой и общими стратегиями, которые охватывают семьи и общины на низовом уровне в целях осуществления прав детей; |
| However, the Committee remains concerned that consultation and cooperation with civil society is not yet formalized and does not reach all sectors of society. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что консультации и сотрудничество с гражданским обществом все еще не получили официального статуса и не охватывают всех слоев общества. |
| The programmes are targeted in a project area of approximately 80,000 hectares and reach an estimated 6,800 families. | Эти программы оринтированы на район площадью около 80 тыс. гектаров и охватывают примерно 6800 семей. |