| Unfortunately, little chance was given to this subsidiary body and during its two meetings the CD could hardly reach any tangible result. | К сожалению, этому вспомогательному органу было дано мало шансов, и в ходе его двух заседаний КР едва ли могла бы достичь сколь-либо ощутимого результата. |
| Frankly, if we are going to talk about expanding the Council and adding new permanent members to it, all of us should first reach an understanding of the responsibilities of permanent membership. | Откровенно говоря, если уж мы собираемся вести речь о расширении членского состава Совета и увеличении числа его постоянных членов, то сначала всем нам следует достичь договоренности относительно обязанностей постоянных членов. |
| As far as China is concerned, we have consistently said that we hope we can reach an agreement as soon as possible so that we can begin our substantive work right away. | Что касается Китая, то мы последовательно говорим: мы надеемся, что мы сможем как можно скорее достичь согласия, с тем чтобы мы могли тотчас же начать предметную работу. |
| Given that another 1,200 troops await training, we believe that we can reach the goal of a 10,000-member Afghan Army by the end of June. | Учитывая, что вскоре такую подготовку пройдут еще 1200 новобранцев, мы полагаем, что сможем достичь цели создания 10-тысячной афганской армии к концу июня. |
| It is an accepted premise that ENP will not reach its goals and achievements unless men and women learn together, develop together and work together. | Вполне очевидно, что ЕОЖП сможет достичь своих целей и выполнить задачи только в том случае, если мужчины и женщины будут вместе учиться, совершенствоваться и работать. |
| Pioneering efforts by the Chairman-in-Office are continuing further to define the details of such arrangements and reach final agreement. | Первоначальные усилия Действующего председателя по-прежнему направлены на разработку деталей таких механизмов и достижение окончательного соглашения. |
| Reach consensus on a further common operational procedure on release management. | Достижение консенсуса по дополнительной общей оперативной процедуре управления выбросами. |
| This is such a reach, Annalise. | Это хорошее достижение, Аннализ. |
| It is within our reach to achieve it. | Достижение этой цели - вполне реальная задача. |
| It is essential that tangible progress in social and economic development reach the people, especially vulnerable populations. | Необходимо, чтобы достижение существенного прогресса в области социально-экономического развития ощущал на себе народ, особенно уязвимые группы населения. |
| The NSA has spent three years and countless millions of dollars helping you reach your potential. | АНБ потратило три года и бессчетное количество миллионов долларов, помогая вам достигнуть своего потенциала. |
| Civilization must not reach a stage where it knew the price of everything and the value of nothing. | Цивилизация не должна достигнуть этапа, когда она всему знает цену и не ценит ничего. |
| Together, the Apollo Programme and the DDPP point the world's governments toward the agreement they should reach at the United Nations Climate Change Conference in Paris this December. | Вместе взятые, Программа «Аполлон» и ППГД показывают правительствам мира путь к соглашению, которого они должны достигнуть на Конференции по изменениям климата Организации Объединенных Наций в Париже в декабре этого года. |
| If we continue with business-as-usual emissions from activities such as burning fossil fuels and cutting down forests, concentrations could reach 750 ppm by the end of the century. | Если мы будем жить по принципу «а дела идут своим чередом» и не препятствовать эмиссии газов, продолжая сжигать ископаемое топливо и рубить леса, концентрация может достигнуть 750 частиц на миллион к концу этого столетия. |
| Every staff member with an appointment or service of six months or longer was required to become a participant in the Pension Fund; many might not reach the minimum of five years of contributory service to vest a right to a pension per se. | Каждый сотрудник, срок назначения или срок службы которого составляет шесть месяцев или более, должен становиться участником Пенсионного фонда, причем срок участия в Фонде многих сотрудников может не достигнуть пяти лет - минимального срока, необходимого для приобретения права на получение пенсии как таковой. |
| Employers can reach adult staff very effectively by providing training in SCP/ST. | Работодатели могут обеспечить очень эффективный охват своего взрослого персонала, введя обучение по вопросам УПП/УП. |
| Our approach ensures maximum impact and reach of established development partners and emerging non-governmental organizations. | Такой подход гарантирует максимальную отдачу и самый широкий охват авторитетных партнеров по деятельности в области развития и новых неправительственных организаций. |
| It substantially improves economies of scale in the education field and significantly enhances its reach through distance learning. | Это значительно повышает экономию за счет повышения масштабности учебного процесса и позволяет существенно расширить охват населения с помощью дистанционного обучения. |
| Further extending the global reach of UNU are hundreds of cooperating institutions - research institutions, professional organizations and associations, non-governmental organizations, and private sector companies - augmented by the numerous individuals who support and participate in UNU activities. | Глобальный охват УООН еще больше расширяется за счет сотен сотрудничающих учреждений - исследовательских институтов, профессиональных организаций и ассоциаций, неправительственных организаций и компаний частного сектора, - к которым можно прибавить многочисленных частных лиц, которые поддерживают деятельность УООН и участвуют в ней. |
| Partner-driven localization of the content had been promoted in order to increase the reach and uptake of the programme. | По инициативе партнеров оказывалось содействие в переводе информационного материала на местные языки с тем, чтобы расширить охват и углубить понимание программы. |
| Its size can reach up to a maximum of 30 feet and can weigh about 600 pounds. | Его размер может достигать максимум 30 футов, а вес - до 600 фунтов. |
| Plasma temperatures must reach many millions of kelvins. | Температура плазмы должна достигать многих миллионов кельвинов. |
| In the European Community, fines imposed by the Commission can reach up to 10 per cent of the annual turnover of the offending enterprises. | В Европейском сообществе налагаемые Комиссией штрафы могут достигать 10% годового оборота предприятий-нарушителей. |
| The conclusion of this Accord demonstrates once again that Honduran men and women are capable of conducting a successful dialogue, thanks to which and through which, they can reach the lofty goals which society expects and the country needs. | Заключение этого Соглашения является еще одним свидетельством того, что мы, гондурасцы, и мужчины и женщины, способны успешно вести диалог и путем диалога и с его помощью достигать высоких целей, которые ставит перед нами общество и требует от нас Родина. |
| The ZR1 is a 638-hp supercar that can reach 60 mph in 3.4 seconds, run the quarter mile in 11.3 seconds at 131 mph (! | ZR1 имеет 638 л.с., supercar, которые могут достигать 60 миль/ч в 3,4 секунды, запустить в четверти мили 11,3 секунд при миль/ч 131 (! |
| Well, reach the first place, get a mechanic and repair the car. | Добраться до первого города, найти механика, починить машину. |
| The underground station Pernety is 200 meters far from the hotel. You can thus reach every key spot of Paris, from north to south. | Благодаря расположению отеля в 200 метрах от станции метро Pernety Вы сможете добраться до всех примечательных мест Парижа. |
| We now have the money, given these low prices, to distribute AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach. | Сейчас, благодаря низким ценам, у нас есть деньги, и мы можем распространять лекарства от СПИДа по всему миру, людям, добраться до которых сейчас мы пока не можем. |
| Igls has been imitated a lot but no one came up to, but you can reach the sympathetic village very easily. | Иглс пытались неоднократно имитировать, но никто не был успешен. Вы сможете добраться до деревни очень легко. |
| It is useful for business trips or for private individuals who, for example, must reach medical facilities which are far away. | Это идеальный вариант для деловых поездок и для частных лиц, которым необходимо добраться до удаленных медицинских структур. |
| He hoped that that Conference would reach an agreement covering: ambitious targets on mitigation; a financing facility for adaptation programmes in developing countries; and concrete modalities for the transfer of technology to developing countries. | Он надеется, что эта Конференция сможет прийти к соглашению, охватывающему амбициозные цели смягчения по-следствий изменения климата; механизм финансиро-вания программ адаптации в развивающихся странах; и практические методы передачи технологий разви-вающимся странам. |
| I don't know, but if you and the Kai would sit down and talk together maybe you can reach some kind of agreement - some way of sharing the equipment more fairly. | Не знаю. Может, если вы поговорите с Каем, вы сможете прийти к соглашению, какому-нибудь способу более честно разделить восстановители. |
| There were times when my heart stopped beating and I thought we would not reach a decision. | В определенные моменты у меня замирало сердце и мне казалось, что нам не удастся прийти к какому бы то ни было решению. |
| While the Board agreed that dollarization had had an adverse effect on the purchasing power of some retirees and beneficiaries residing in Ecuador, it did not reach a consensus as to the adoption of ad hoc measures. | Хотя Правление Фонда пришло к единому мнению о том, что долларизация оказывает негативное влияние на покупательную способность некоторых проживающих в Эквадоре пенсионеров и бенефициаров, оно не смогло прийти к единому мнению относительно целесообразности принятия специальных мер. |
| Even where there has been substantial agreement by all parties to the negotiations on many aspects of the Lubicon Lake Cree claim, a settlement has been beyond the reach of the parties. | Даже в случаях, когда между всеми сторонами достигалась договоренность по существу многих аспектов требований племени озера Любикон, стороны не могли прийти к урегулированию. |
| The renewal of the programme would expand its reach to include the entire population. | Возобновление этой программы позволит охватить ею все население страны. |
| MONUC has continued to adapt the Mission's overall communications strategy and activities to better explain the mandate and reach key audiences. | МООНДРК продолжала вносить изменения в стратегию и деятельность Миссии в вопросах коммуникации, с тем чтобы лучше разъяснить мандат и охватить ключевые аудитории. |
| This project supplements the "Women and work" programme with which it is not otherwise possible to fully reach women in rural areas. | Этот проект дополняет программу «Женщины и труд», без которой невозможно в полной мере охватить проживающих в сельских районах женщин. |
| As the service did not reach all parts of the country, the Minister of Health decided to move the service to the remit of the family health-care services in 2013. | Поскольку служба не могла охватить все части страны, министерство здравоохранения постановило передать ее в ведение службы здоровья семьи в 2013 году. |
| The United Nations information centres promote greater public understanding of the work of the United Nations through activities that would raise awareness of priority issues for the Organization, major conferences, special events and observances, and reach the widest possible sectors of civil society. | Информационные центры Организации Объединенных Наций содействуют более глубокому пониманию общественностью деятельности Организации Объединенных Наций за счет мероприятий, которые способствуют более широкому освещению приоритетных задач Организации, крупных конференций, специальных мероприятий и церемоний и позволяют охватить возможно более широкие слои гражданского общества. |
| Harmonizing and simplifying business practices and streamlining funding modalities were ways in which Member States could reach their shared objectives. | Государства-члены смогут добиться выполнения общих задач с помощью мер по гармонизации и упрощению практических методов ведения хозяйственной деятельности и оптимизации моделей финансирования. |
| We know we can reach the goals, but only if we share responsibility and honour our commitments. | Мы знаем, что можем добиться наших целей, но это произойдет только в том случае, если мы разделим ответственность и будем соблюдать наши обязательства. |
| Universal access to an integrated package of basic social services is within the financial reach of the world community, though it will often require early and steep debt relief and greater reductions in military spending. | Мировое сообщество с учетом своего финансового потенциала может обеспечить всеобщий доступ к полному набору основных социальных услуг, хотя для этого во многих случаях потребуется своевременно и значительно облегчить бремя задолженности и добиться большего сокращения военных расходов. |
| UNCTAD needs to ensure that its findings, services and current debates effectively reach a maximum number of civil society organizations in the field and allow them to benefit and contribute in a meaningful way. | ЮНКТАД должна добиться того, чтобы ее выводы, услуги и результаты текущих обсуждений эффективно доходили до максимально широкого круга организаций гражданского общества на местах, позволяя им пользоваться результатами этой работы и вносить в нее реальный вклад. |
| I must reach perfection. | Я хочу добиться совершенства. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| I can't reach the guy who owes me. | Я не могу найти человека, который должен мне деньги. |
| Nobody can reach Wilkenson, he hasn't been in his office in three days. | Никто не может найти Вилкенсона, он не был в офисе три дня. |
| Where can I reach you if - | Где мне вас найти, если...? |
| The Commission tries to help parties involved in discrimination allegations reach a mutually agreeable solution through conciliation. | Эта Комиссия помогает сторонам спора по обвинениям в дискриминации найти взаимоприемлемое решение посредством согласительной процедуры. |
| Reiterating his support for Argentine sovereignty over the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands, he expressed the hope that the United Kingdom and Argentina would reach a just, peaceful and lasting solution through constructive dialogue. | Вновь заявляя о своей поддержке Аргентины в вопросе о суверенитете над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами, он выражает надежду на то, что Соединенное Королевство и Аргентина смогут найти мирное и прочное решение на основе конструктивного диалога. |
| Can I reach you on this phone? | Могу ли я связаться с тобой по этому телефону? |
| Where can we reach you if we need anything? | Как нам связаться с вами в случае чего? |
| How is it that we can't reach our men, but he can reach me from some random Egyptian desert? | Почему мы не можем связаться с нашими людьми, но он может дозвониться до меня из совершенно непонятной Египетской пустыни? |
| Did you reach Vasquez? | Смог связаться с Васкез? |
| If your friend is offline but has activated call forwarding you can reach them when they're away from their computer and best of all it costs you nothing. | Если человек, которому ты звонишь, не в сети, но включил переадресацию звонков, ты сможешь связаться с ним несмотря на то, что его нет у компьютера, и самое замечательное - тебе это не будет стоить ни копейки! |
| Moreover, the United Nations system must reach beyond its own resources to regional and non-governmental organizations. | Более того, система Организации Объединенных Наций должна выйти за рамки своих собственных ресурсов, привлекая средства региональных и неправительственных организаций. |
| The developed countries have imposed technical and administrative procedures, with the result that our commodities cannot reach the markets of the industrial countries. | Развитые страны ввели технические и административные процедуры, в результате действия которых наши сырьевые товары не могут выйти на рынки промышленно развитых стран. |
| The Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001 - 2010, also known as the Brussels Programme of Action, includes the objective that LDCs should reach an investment-to-GDP ratio of 25 per cent per annum. | В Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, известной также как Брюссельская программа действий, поставлена цель, согласно которой НРС должны выйти на 25-процентный ежегодный показатель отношения инвестиций к ВВП. |
| Eliminating stereotypes requires a combination of measures at different levels that reach a range of stakeholders. | Устранение стереотипов предполагает необходимость сочетания определенных мер на различных уровнях, которые позволяют выйти на целый ряд заинтересованных сторон. |
| They might run out of propellant, they could malfunction, or they may just naturally reach the end of their mission life. | У них может закончиться питание, они могут выйти из строя или же просто естественным образом подойти к концу своей миссии. |
| Meanwhile, the child will reach ages above five years. | Тем временем возраст ребенка может составить уже более пяти лет. |
| On average, the level of access to drinking water should reach 98 per cent throughout the country by 2020, and water quality should meet all established health standards. | В среднем по республике уровень доступа к питьевой воде должен составить к 2020 году 98 %, а качество воды должно отвечать всем установленным санитарным нормам. |
| Projections for 2012 following a rapid crop assessment conducted in August indicate that in 2012, the cereal deficit could reach more than 400,000 metric tons, double the estimated 2011 deficit. | Прогнозы на 2012 год по итогам оперативной оценки урожаев, проведенной в августе, говорят о том, что дефицит зерновых в 2012 году может составить более 400000 метрических тонн, что в два раза превышает расчетный дефицит 2011 года. |
| Capital investment in Sakhalin-1 could reach $US12 billion, making the project the largest foreign direct investment in Russia. | Объем капиталовложений по проекту"«Сахалин-1»" может составить 12 млрд. долларов США, благодаря чему этот проект станет источником крупнейших прямых иностранных инвестиций в России. |
| The GDP growth rate for oil-importing countries is forecast to accelerate to 4.6 per cent in 2011, up from 4.0 per cent in 2010, while that of oil-exporting countries should reach 5.4 per cent, roughly the same as in 2010. | Темпы роста ВВП стран-импортеров нефти, по прогнозам, должны составить 4,6 процента в 2011 году по сравнению с 4 процентами в 2010 году, а в странах-экспортерах нефти - 5,4 процента, что примерно соответствует уровню 2010 года. |
| But they themselves can be food for those that can reach them. | Но и сами термиты могут стать пищей для тех, кто сможет их достать. |
| Designing a water pump putting it somewhere no human being can reach. | Придумать насос, который течёт, или установить его там, где его не достать. |
| I can't reach the pedals. | Я не могу достать до педалей. |
| I can't reach the reader. | Не могу достать до считывающего устройства. |
| Did Brian ever tell you he once had a tick on the back of his neck that he couldn't reach with his mouth, and it swelled up to the size of a ping-pong ball? | Брайан тебе не рассказывал, что у него однажды сзади на шее засел клещ, и он не мог достать до него ртом, так что что клещ вырос до размера теннисного шарика? |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| The secretariats have around 70 member organisations and reach more than five million Australian women. | В секретариаты входят 70 членских организаций, которые охватывают более 5 млн. австралийских женщин. |
| Solutions do exist to prevent maternal and child deaths and reduce undernutrition, but often do not reach those most in need. | Решения проблемы предотвращения смертности среди матерей и детей и улучшения их питания существуют, однако зачастую они не охватывают тех, кто наиболее нуждается в такой помощи. |
| Non-governmental organizations and their grass-roots networks have proved that they have the capability to create innovative services that reach underserved groups and are responsive to local clients. | Неправительственные организации и сеть их низовых отделений доказали, что они способны развивать нетрадиционные виды услуг, которые охватывают плохо обслуживаемые группы населения и учитывают интересы местных пользователей. |
| As a student association, it has focused its attention on spreading awareness of the Goals through its multiple programmes that reach thousands of students every year. | Будучи студенческим объединением, она занимается распространением информации о целях в области развития на основе осуществления целого ряда программ, которые ежегодно охватывают тысячи студентов. |
| Ensure that commitments on gender equality and women's empowerment are accompanied by the explicit recognition that they reach women of all ages | обеспечить, чтобы обязательства по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин сопровождались недвусмысленным признанием того, что они охватывают женщин всех возрастов; |