| We cannot reach peace by ignoring these realities. | Мы не сможем достичь мира, если будем игнорировать эти факты. |
| Intelligence has confirmed that enemy fire can reach us, even this far underground. | Разведка подтвердила, что вражеский огонь может достичь нас и даже повредить подземный кабель. |
| The number of operational regional trade agreements could reach 400 before 2010. | К 2010 году число действующих региональных торговых соглашений может достичь 400. |
| In addition, we must reach an agreement under the umbrella of the World Trade Organization that eliminates agricultural subsidy programmes that are in operation in some developed countries. | Помимо этого нам надлежит под эгидой Всемирной торговой организации достичь такой договоренности, которой аннулировались бы действующие в некоторых развитых странах программы субсидирования сельского хозяйства. |
| It also took advantage of the global reach of synthetic worlds by setting up a shop in Hong Kong where a small army of technically savvy but low wage workers could field orders, load up avatars, retrieve store goods and deliver them wherever necessary. | Также ей удалось достичь глобального охвата синтетических миров, организовав в Гонконге цеха, в которых армия технически подкованных, но низко оплачиваемых людей может выполнять поставленные задачи, загружая персонажей, добывая ликвидные товары, и предоставляя их по первому требованию. |
| The parties reached an agreement that "reach a peaceful settlement that must be accompanied by a legally binding international guarantees all its aspects and stages". | Стороны достигли соглашения о том, что «достижение мирного урегулирования должно сопровождаться юридически обязывающими международными гарантиями всех его аспектов и этапов». |
| It is therefore all the more urgent for Ukraine to intensify its efforts to introduce appropriate European Union standards and reach understandings on mutual recognition, of relevant technical requirements and standards. | Поэтому актуальной для Украины является активизация усилий по внедрению соответствующих стандартов ЕС, достижение договоренностей о взаимном признании соответствующих технических требований и норм. |
| It is critically important that States reach a consensus on regulatory actions to improve the functioning and transparency of financial commodity markets in order to curb financial speculation and excessive commodity price volatility, which directly affect the enjoyment of the right to food by those living in poverty. | Критически важное значение имеет достижение государствами консенсуса относительно мер регулирования для улучшения функционирования и повышения транспарентности финансиализированных товарных рынков, чтобы обуздать финансовые спекуляция и чрезмерную изменчивость цен на сырьевые товары, которая напрямую сказывается на реализации права на питание людьми, живущими в условиях нищеты. |
| The consequence would be the deactivation of the cement kilns that do not reach the low emission limits. | Как следствие, цементообжигательные печи, не обеспечивающие достижение низких ограничений по выбросам, будут выведены из эксплуатации. |
| Following through on polio eradication by extending the reach of vaccines to all children who need them is an opportunity for all of us to stand together on behalf of our global community. | Достижение цели искоренения полиомиелита путем предоставления вакцин всем нуждающимся в них детям - это возможность для всех нас выступить единым фронтом от имени мирового сообщества. |
| They will not reach their targets for at least another hour. | Они должны достигнуть своих целей через час. |
| The NSA has spent three years and countless millions of dollars helping you reach your potential. | АНБ потратило три года и бессчетное количество миллионов долларов, помогая вам достигнуть своего потенциала. |
| The delay is attributable to the fact that the two parties could not reach a consensus on this issue | Задержка объясняется неспособностью обеих сторон достигнуть консенсуса по этому вопросу |
| Without increase in staffing the number of pages edited and translated should reach 54,000, while outsourced translation reaches 12,000 pages. | Без увеличения штатов число переводимых и редактируемых страниц должно достигнуть 54000, а число страниц, переводимых на контрактной основе, - 12000. |
| Every staff member with an appointment or service of six months or longer was required to become a participant in the Pension Fund; many might not reach the minimum of five years of contributory service to vest a right to a pension per se. | Каждый сотрудник, срок назначения или срок службы которого составляет шесть месяцев или более, должен становиться участником Пенсионного фонда, причем срок участия в Фонде многих сотрудников может не достигнуть пяти лет - минимального срока, необходимого для приобретения права на получение пенсии как таковой. |
| During the reporting period, UNICEF supported the creation of 445 child-friendly spaces that reach more than 120,000 children. | За отчетный период ЮНИСЕФ поддержал создание 445 детских центров, обеспечивающих охват более 120000 детей. |
| The reach of microfinance varies across different regions of the world. | Охват населения услугами микрофинансирования в разных регионах мира неодинаков. |
| Welcomes the measures being taken by the secretariat in using information technologies within TRAINFORTRADE, which should maximize the geographical reach of the Programme; | приветствует меры, принимаемые секретариатом при использовании в рамках ТРЕЙНФОРТРЕЙД информационных технологий, которые должны максимально расширить географический охват данной программы; |
| It is estimated that coverage will reach 85 per cent for the entire country by 2015. | По имеющимся оценкам, к 2015 году охват системой водоснабжения достигнет 85% территории всей страны. |
| In recent years, the international criminal justice system has made important strides towards ensuring accountability and ending impunity, but more could be done to address perceptions of selectivity and to ensure its global reach. | Хотя в последние годы международная система уголовного правосудия добилась значительных успехов в обеспечении подотчетности и прекращении безнаказанности, можно еще многое сделать для того, чтобы ее перестали обвинять в предвзятости и она имела глобальный охват. |
| Its size can reach up to a maximum of 30 feet and can weigh about 600 pounds. | Его размер может достигать максимум 30 футов, а вес - до 600 фунтов. |
| It was said that the veto would oblige those Powers to take a unified stand and thus reach clear-cut agreements. | Было сказано, что право вето даст возможность этим державам вырабатывать единую точку зрения и таким образом достигать ясных, четких соглашений. |
| Although the greatest impacts of pollution from land-based activities are observed in coastal areas, they can also reach areas beyond national jurisdiction through oceanic currents and air circulation. | Хотя наиболее сильные последствия загрязнения моря в результате деятельности на суше отмечаются в прибрежных районах, они могут достигать и районов за пределами национальной юрисдикции, перемещаясь с океаническими течениями и при циркуляции воздуха. |
| City Hall will reach 6 meters, the other sculptures will be the amount of 4-5 meters. | Мэрия будет достигать 6 метров, другие скульптуры будут сумму 4-5 метров. |
| What is key is that we have to face this reality, and through political will and political wisdom address those concerns and reach a solution that everyone can accept. | Кардинальное значение имеет то обстоятельство, что нам надо смотреть в лицо этой реальности и за счет политической воли и политической мудрости улаживать такие озабоченности и достигать решения, которое сможет принять каждый. |
| With a bicycle, I could reach your house in 20 minutes. | На велосипеде я могу добраться до твоего дома за 20 минут. |
| At the rate they are going, they should reach Leo by this time tomorrow night. | Если они сохранят тот же темп, то смогут добраться до Лео к завтрашнему вечеру. |
| If you are at work, or elsewhere, and cannot reach home within a couple of minutes, take cover in any nearby building. | Если вы находитесь на работе или где-либо еще и не сможете добраться до дома менее, чем за три минуты, укройтесь в любом ближайшем здании. |
| Best of all, the hotel is located right next to the expressway within easy reach of international airports. | Примечательнее всего то, что отель расположен как раз рядом со скоростным шоссе, по которому легче всего добраться до международных аэропортов. |
| Centrally located within the historic city of Rome, the position of the hotel allows you to easily reach the main monuments, including the Colosseum and the Roman Forum. | Отель Centro предлагает размещение в стильных комфортабельных номерах в сердце Вечного города напротив Оперного театра. Вы сможете легко добраться до всех достопримечательностей Рима. |
| So America and Europe must help him reach this conclusion. | Поэтому Америка и Европа должны помочь ему прийти к этому заключению. |
| The Working Group could not reach an agreement on introducing quality classes in the UNECE standard, as proposed by France. | Рабочей группе не удалось прийти к согласию в отношении включения в Стандарт ЕЭК ООН категорий качества, предложенных Францией. |
| We can't reach an agreement - | Мы не можем прийти к согласию - |
| While Member States could not reach agreed conclusions on the priority theme at the fifty-sixth session, key resolutions were adopted, tackling such issues as gender equality and the empowerment of women in natural disasters; maternal mortality and morbidity; and indigenous women. | Хотя государствам-членам на пятьдесят шестой сессии не удалось прийти к согласованным выводам по приоритетной теме, были приняты ключевые резолюции, касающиеся вопросов обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в контексте стихийных бедствий; материнской смертности и заболеваемости; и женщин из числа коренного населения. |
| For the proposals on which the Working Group could not reach consensus, the document lists the diverging positions and amendment proposals as they were put forward by the delegations at the forty-second session. | В отношении предложений, по которым Рабочая группа не смогла прийти к консенсусу, в документе приводятся различные позиции и предложения по поправкам в том виде, в котором они были внесены делегациями на сорок второй сессии. |
| Democratic electronic governance, evolving through the concerted efforts of all members of society, should reach all fields of policy. | Система демократического электронного управления, постоянно совершенствуясь благодаря согласованным усилиям всех членов общества, должна охватить все сферы политики. |
| The programme could reach more people in Africa and elsewhere if the materials were available in languages other than English and French. | Если бы материалы имелись не только на английском и французском языках, то программа могла бы охватить большее число людей в Африке и других регионах. |
| However, the Inspector finds that this method may not reach a large number of beneficiaries who may not have access to any communication tools over the internet. | Вместе с тем Инспектор считает, что с помощью этого метода нельзя охватить значительное число бенефициаров, которые могут и не иметь доступа к Интернету. |
| Now, dunder mifflin has an arm's reach Into all these small businesses all over the northeast. | Теперь Дандер-Миффлин осталось лишь руку протянуть, чтобы охватить все маленькие компании на северо-востоке. |
| (c) November 2005 to January 2006: Reach Every District vaccination campaign against polio, hepatitis B, measles and BCG, run in two phases: | с) в ноябре 2005 - январе 2006 года была проведена кампания по иммунизации под лозунгом "Охватить каждый регион" (ОКР) против полиомиелита, гепатита В, кори и БЦЖ. |
| In four sessions, the leaders discussed critical issues facing the country but could not, unfortunately, reach a consensus. | В течение четырех заседаний руководители обсуждали важнейшие проблемы, стоящие перед страной, но, к сожалению, не смогли добиться консенсуса. |
| A harmonious world of enduring peace and common prosperity would be beyond our reach without stability and development in Africa. | Без стабильности и развития в Африке невозможно добиться гармонии в международных отношениях, которая обеспечивала бы прочный мир и всеобщее процветание. |
| We hope that we can ultimately reach a consensus that will allow us to do our work in the optimal manner and achieve the best possible results. | Мы надеемся, что в конечном итоге нам удастся прийти к консенсусу, который позволит нам работать самым оптимальным образом и добиться самых эффективных, по возможности, результатов. |
| I'm going to make it my personal mission to get you to dance at least once before we reach Earth. | Я поставлю себе цель: добиться, чтобы вы станцевали хоть раз прежде, чем мы достигнем Земли. |
| and wonder, well, we can reach 89 percent sensitivity, 86 percent specificity using multiple rats in a row. | И оказывается, что мы можем добиться уровня чувствительности в 89%, 86% специфичности, используя нескольких крыс подряд. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| Only then would the country reach the level of economic development necessary to enable women to find their niche in society. | И лишь тогда страна достигнет уровня экономического развития, необходимого для того, чтобы женщины могли найти свою нишу в обществе. |
| I have sold everything my parents gave me, and I have just enough to book passage on a boat out of here, out of her reach. | Мне пришлось продать все, что осталось от родителей, и у меня достаточно средств, чтобы найти корабль и уехать отсюда, чтобы она меня не достала. |
| I can't reach Mulder. | Я не могу найти Малдера. |
| Where can we reach you? | Как нам тебя найти? |
| The Croatian Government has yet to introduce an effective solution of this difficult problem which, along with the court fees that place judicial remedy out of the reach of many Croatians, jeopardizes the public's faith in the judicial system as an effective remedy. | Хорватскому правительству еще предстоит найти эффективное решение этой сложной проблемы, которая наряду с проблемой чрезмерно высокой стоимости судебных услуг, делающей их недосягаемыми для многих хорватских граждан, может подорвать доверие населения к судебной системе как к эффективному средству защиты нарушенных прав. |
| You can reach us at any time by calling the FBI hotline. | Вы можете связаться с нами в любое время по телефону горячей линии ФБР. |
| You can reach Saint Tropez Villas prior to your arrival by telephone or e-mail. | Вы можете связаться с нами до Вашего приезда в Сант Тропе по телефону или через электронную почту. |
| I can't reach Louis, and I've barely had any time to bond with princess Sophie thanks to Cyrus' kibitzing. | Я не могу связаться с Луи, и я едва смогла пообщаться с принцессой Софией, благодаря стараниям Сайруса. |
| How can we reach Marco? | Как нам связаться с Марко? |
| You can reach us easily by our corporate affairs contact form. | Посетив страницу "корпоротивные отношения" Вы можете связаться с нами быстро и легко. |
| UNPA has continued to focus on the growth and further development of personalized stamps, expanding its reach beyond the traditional philatelic market. | ЮНПА продолжала уделять основное внимание расширению и дальнейшему развитию выпуска марок по индивидуальному заказу, что позволяет ей выйти за рамки традиционного рынка филателистов. |
| Over time, it will enable the Office to assess different needs, adjust its priorities and, ultimately, reach a more informed basis for allocating resources. | Со временем он позволит Управлению оценивать различные потребности, корректировать свои приоритеты и в конечном счете выйти на более высокий уровень информированности для распределения ресурсов. |
| In order to maintain consistency with similar headquarters and decentralized structures, the Executive Director considers that the Abidjan office will reach full capacity in 1999 and should be headed by a Chief at the D-1 level. | Для обеспечения последовательности в отношении аналогичных штаб-квартир и децентрализованных структур Директор-исполнитель считает, что отделение в Абиджане должно выйти на полную мощность в 1999 году и возглавляться руководителем на уровне Д-1. |
| It brings together a core faculty drawn from across the social sciences, including Brown faculty members and visiting scholars and practitioners from around the world, particularly from developing economies, to build bridges between research areas and reach beyond the academic world. | Он объединяет базовый преподавательский состав, привлекаемый из всей сферы общественных наук, включая штатных преподавателей Браунского университета и приглашенных ученых и практиков со всего мира, особенно из развивающихся стран, с тем чтобы выстроить мосты между различными областями исследований и выйти за пределы академического мира. |
| The promoter had so greatly oversold tickets for the show that members of the audience couldn't move or reach the outside, eventually resulting in some fans urinating inside the cathedral. | Промоутер продал так много билетов на шоу, что публика не могла двигаться или выйти наружу, из-за чего некоторые фанаты мочились прямо в зале собора. |
| Although population growth is slowing, projections by the United Nations suggest that the world's population will continue to increase and could reach 9.6 billion by mid-century. | Хотя темпы роста замедляются, прогнозы Организации Объединенных Наций указывают на то, что население земли и впредь будет увеличиваться и к середине столетия может составить 9,6 миллиарда человек. |
| According to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), the gross public debt of its member countries may reach 66 per cent of their GDP by the end of 1993, up from 35 per cent in 1974. | По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), валовый государственный долг стран - членов этой Организации к концу 1993 года может составить 66 процентов их ВВП, что на 35 процентов больше уровня 1974 года. |
| In order to achieve universal access to prevention, treatment and control of the epidemic, annual investments in the response must reach $25.1 billion, that is, about 40 per cent more than the total of investments made in 2008. | Для обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению, а также контроля над эпидемией, объем ежегодных инвестиций на цели принятия соответствующих мер должен составить не менее 25,1 млрд. долл. США, то есть почти на 40 процентов больше общего объема инвестиций за 2008 год. |
| With the end of the conflict, economic growth has increased and could reach 6 per cent between 2006 and 2008. | После окончания конфликта экономический рост ускорился, и в период 2006 - 2008 годов его показатель может составить до 6 процентов. |
| As the cost of the processing of one page in the six official languages amounts to $1,225, the potential savings for one year could reach $1,909,900 (see table 14 below). | Учитывая, что стоимость обработки одной страницы на шести официальных языках составляет 1225 долл. США, потенциальная экономия может составить порядка 1909900 долл. США в год (см. таблицу 14 ниже). |
| I can't reach the brake. | Что? Я не могу достать тормоз. |
| Saruman's arm will have grown long indeed if he thinks he can reach us here. | Саруман наверняка отрастил слишком длинные руки если думает что он сможет достать нас здесь. |
| I can't really reach it now. | Я сейчас даже не могу дотуда достать. |
| So they are out of reach for... | Чтобы их не могли достать те, кто... |
| So, with the combination of these technologies we can reach it all, and we can see it all. | Так что, сочетая эти технологии, мы можем до всего достать и всё увидеть. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Moreover, the Department reviewed its training capacity to promote cost-effective training practices that reach wider geographical areas. | Кроме того, Департамент провел анализ своих учебных возможностей, с тем чтобы поддержать эффективные с точки зрения затрат практические подходы к обучению, которые охватывают более широкие географические районы. |
| WFP nutrition programmes involve behaviour changes as a result of communications promoting good nutrition practices, which also reach people and families who are not enrolled. | Программы ВПП в области рационов питания предусматривают изменения в поведенческих моделях, в результате распространения информационных материалов, способствующих надлежащей практике в области питания, которые также охватывают отдельных людей и семьи, не участвующие в этой программе. |
| Call for the sharing of national experiences and best practices, and common strategies, which reach families and communities at the grass-roots level for fulfilling the rights of children; | призываем к обмену национальным опытом и передовой практикой и общими стратегиями, которые охватывают семьи и общины на низовом уровне в целях осуществления прав детей; |
| Although levels of substance abuse may be lower in rural areas, it is observed that most Government programmes and policies do not reach these areas, and young people are at an even greater risk as these areas begin to urbanize. | Хотя показатели злоупотребления наркотиками в сельских районах могут быть не такими высокими, отмечается, что в большинстве своем правительственные программы и стратегии не охватывают эти районы, в связи с чем молодежь подвергается еще большему риску, поскольку в этих районах начинается процесс урбанизации. |
| As indicated above, the federal Constitution has been amended and interpreted to provide extensive protections against cruel and inhuman punishment, and these protections reach much of the conduct and practice to which article 16 is in fact addressed. | Как указывалось выше, федеральная Конституция становилась предметом исправлений и толкований, которые обеспечили широкие гарантии защиты от жестоких и бесчеловечных видов наказания, и эти гарантии охватывают значительную часть поведения и практики, против которых фактически нацелена статья 16. |