| The objective of the current meeting was to try and reach a common understanding of that concept. | Цель настоящего заседания состоит в том, чтобы попытаться достичь общего понимания относительно данного термина. |
| In our view, one way - and I am thinking aloud - would be to record what has happened and report to the General Assembly that the Commission, after discussion of the package, could reach no consensus on it. | С нашей точки зрения, один из вариантов - и я размышляю вслух - мог бы заключаться в том, чтобы официально зафиксировать случившееся в отчете и доложить Генеральной Ассамблее о том, что Комиссии при обсуждении пакета не удалось достичь по нему консенсуса. |
| We remain confident that, under your able leadership and with your vast experience, our deliberations will reach a positive conclusion enabling us to forward recommendations to the General Assembly. | Мы уверены, что под Вашим умелым руководством и благодаря Вашему богатому опыту нам удастся достичь позитивных результатов выработать рекомендации Генеральной Ассамблее. |
| These problems can reach such a level that they destabilize some countries and regions, in addition to the many risks they pose for the lives and safety of civilians, as described in great detail by the Secretary-General. | Эти проблемы, помимо того, что они представляют собой большую угрозу для безопасности гражданского населения, о чем подробно говорится в докладе Генерального секретаря, могут достичь критического уровня и привести к дестабилизации положения в некоторых странах и регионах. |
| Revenue collection should reach 8.2 per cent of GDP in 2008, meeting the target set in the Afghanistan Compact for 2010, though falling short of the target set under the Poverty Reduction and Growth Facility of the International Monetary Fund. | В 2008 году объем поступлений должен достигнуть 8,2 процента ВВП, что позволит достичь целевого показателя, установленного в Соглашении по Афганистану на 2010 год, но будет меньше целевого показателя, установленного в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста Международного валютного фонда. |
| It is worth mentioning that about the same time last year, many of us had hopes that we would reach an agreement within the year. | Стоит упомянуть о том, что приблизительно в это же время в прошлом году многие из нас надеялись на достижение договоренности в течение года. |
| The traditional approach of project-by-project evaluation to determine whether specific projects reach their objectives is a useful tool to review project achievements and make the necessary adjustments. | Тради-ционный подход, заключающийся в оценке каждого проекта для выяснения того, обеспечивается ли достижение поставленных перед проектом целей, представляет собой полезный механизм для обзора результатов проектов и внесения, при необходи-мости, соответствующих коррективов. |
| We hope that this will be corrected as soon as possible, so that we can more easily reach the objectives set by the United Nations and the specialized agencies. | Мы надеемся, что это положение будет как можно скорее исправлено, чтобы облегчить достижение целей, поставленных Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями. |
| Despite the agreement reached on a programme of work in 2009, the Conference on Disarmament could not reach an agreement on implementing the programme of work and remains in stagnation. | Несмотря на достижение в 2009 году договоренности по программе работы, на Конференции не было достигнуто согласия в отношении ее осуществления, и в ее работе по-прежнему отмечается застой. |
| The Government of Afghanistan has commitments to its people and to the international community to make progress in those areas, to fight corruption and the trafficking of narcotics, to extend its reach throughout the country, and to increase its capacity to serve the people of Afghanistan. | Правительство Афганистана несет ответственность перед своим народом и перед международным сообществом за достижение прогресса в этих областях, проведение борьбы с коррупцией и торговлей наркотиками, стабилизацию положения на всей территории страны и укрепление своего потенциала по оказанию общественных услуг населению Афганистана. |
| It's looking like this could reach pretty high. | Похоже, это могло достигнуть больших высот. |
| This massage is very effective for back muscles and especially for places that you can not reach. | Этот массаж является очень эффективным для мышц спины и особенно для мест, которые вы не можете достигнуть. |
| The European Parliament recently enacted a law to support investors who help the Continent reach its goal of sourcing 20% of its power from renewable energy by 2020. | Европейский парламент недавно ввел закон о поддержке инвесторов, которые помогают континенту достигнуть цели получения 20 % энергии от возобновляемых источников энергии к 2020 году. |
| "The reduction in energy consume with the VCC Commercial can reach up to 40% of a conventional compressor consume" says Erivan Piazera, Global Market Manager of Embraco. | "Снижение расхода энергии на Коммерческих VCC может достигнуть 40% от расходов обычных компрессоров" говорит Эриван Пьяцера, менеджер мирового рынка Embraco. |
| Another question, that a lot of complexes and latent, secret desires overburdens people's subconsciousness, threrfore the most of people can not reach harmony and tranquillity because of a permanent tension holding their psyche (Moon). | Другое дело, что у большинства людей подсознание сильно отягощено всевозможными комплексами, скрытыми, внутренними, часто неосознаваемыми желаниями, которые не дают человеку достигнуть гармонии и спокойствия и держат его психику (Луну) в постоянном напряжении. |
| Nero, expand the reach of sonar 25 meters. | Нерон, расширить охват гидролокатора на 25 метров. |
| Furthermore, the global reach of the subcommittee, as proposed in the draft of the Chairperson, was impractical; a regional framework would provide an important political context and local credibility to such a mechanism and was therefore more appropriate. | Кроме того, глобальный охват деятельности подкомитета, предложенный в проекте Председателя, едва ли можно реализовать, а региональная основа поможет создать важные политические условия и вызвать доверие на местах к такому механизму и по этой причине более приемлема. |
| By demonstrating our intent to hold individuals accountable for the atrocities they commit, the Court will help deter some of the most serious atrocities and violations of international humanitarian law and will give new meaning and global reach to protecting refugees and other victims of conflicts. | Демонстрируя наше намерение возлагать на отдельных лиц ответственность за совершенные ими жестокости, Суд будет способствовать сдерживанию некоторых самых ужасных зверств и нарушений международного гуманитарного права и придаст новое значение и обеспечит глобальный охват делу защиты беженцев и других жертв конфликтов. |
| The comparative advantages of the organization in this area include its ability to convene partners on issues related to children, its global reach and country presence, and its technical expertise. | Сравнительные преимущества ЮНИСЕФ в этой области включают его способность мобилизовывать усилия партнеров на решение проблем детей, глобальный охват его деятельности и его присутствие в различных странах, а также его технический опыт. |
| e. Use of social media platforms to amplify the reach of communications campaigns to members of the general public (1); | ё. использование социальных сетей для того, чтобы информационные кампании имели более широкий охват и способствовали повышению осведомленности и информированности широкой общественности (1); |
| First estimates indicate that the regional particle concentrations can reach high annual averages, which may in some cases severely affect human health. | Первые оценки показывают, что региональные концентрации твердых частиц могут достигать высоких годовых средних уровней, которые в некоторых случаях могут оказать серьезное воздействие на здоровье человека. |
| As you know, the Anglo-Saxon is Content Scrapping, which can reach a lot of innings and has been translated into Castilian, very directly, as theft of contents. | Как вы знаете, англо-саксонские является содержание в лом, который может достигать много подач и была переведена на кастильский, самым непосредственным образом, как кражи содержимого. |
| New content providers for CT GencliQ blog page will be... Friends who want to support Blogumuza forum part of the special message can reach me at... Content providers in accordance with the rules of blog posts on the subject, program description, template, etc. | Новый контент-провайдерами для СТ GencliQ страницы блога будут... Друзей, которые хотят поддержать Blogumuza форума частью специального сообщения может достигать меня... Контент-провайдеры в соответствии с правилами блоге по данному вопросу, в описании программы, шаблоны, и т.д. |
| RG: The temperature of the heat shield can reach 2,600 degrees Fahrenheit. | РГ: Температура теплозащитного экрана может достигать полутора тысяч градусов. |
| Together, in some missions, this can reach 20 per cent of the funding approved for the first year. | В некоторых миссиях соответствующие суммы могут в общей сложности достигать 20 процентов от объема финансирования, утвержденного на первый год. |
| In a few minutes walk you can reach the Old City or the Palace of Culture and Science. | В нескольких минутах ходьбы можно добраться до Старого города и Дворца культуры и науки. |
| You can reach the pedestrian area of the city center in 10 minutes by public transport. | Вы можете добраться до пешеходного центра города всего за 10 минут езды на общественном транспорте. |
| Don't let them reach Master Z! | Мы не дадим вам добраться до Зед-сенсея! |
| It was too high up the curtain, so I couldn't reach it so I got really mad at it and it just dropped. | Она была слишком высоко на занавеске, так, что я не мог добраться до неё так что я действительно разозлися и она просто упала. |
| It was also reported that a number of expectant mothers could not reach the nearest hospital in time and gave birth instead at checkpoints under disastrous hygienic conditions. | Сообщается также о том, что в ряде случаев беременные женщины не могли вовремя добраться до ближайшей больницы и рожали на контрольно-пропускных пунктах в ужасных антисанитарных условиях. |
| I'm sure we can reach an agreement. | Я уверен, мы сможем прийти к согласию. |
| Against this background, the Joint Special Representative continued to engage Syrian, regional and international partners in an effort to help the Syrian sides reach a political solution. | В этих условиях Совместный специальный представитель продолжал взаимодействовать с сирийскими, региональными и международными партнерами в стремлении помочь сирийским сторонам прийти к политическому решению. |
| If the Committee did not reach satisfactory conclusions, the question could be submitted to the General Assembly, which would then refer it to the other committees. | Если ему не удастся прийти к удовлетворительному заключению, вопрос мог бы быть передан Генеральной Ассамблее, которая внесла бы его в таком случае на рассмотрение других комитетов. |
| The compensation of US$ 60,000 offered by the State had been refused by the author as being insufficient, following which the Attorney General had sent a letter to a friend of the author to try and reach a compromise on the amount of compensation to be paid. | Государство предложило автору компенсацию в размере 60000 долл. США, от которой тот отказался, сочтя ее недостаточной, после чего Генеральный прокурор направил письмо другу автора, чтобы попытаться прийти к компромиссному решению относительно суммы компенсации. |
| It should be noted that the advance team for the investigative mission dispatched by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Government of the Democratic Republic of the Congo did not reach an agreement concerning the period to be covered by the investigation. | Следует отметить, что группа по подготовке к проведению миссии по расследованию, направленная Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, и правительство Республики Конго не смогли прийти к согласию в вопросе о том, какой период должен охватываться расследованием. |
| A more balanced approach was necessary to effectively reach more countries. | Необходим более сбалансированный подход, для того чтобы эффективно охватить более широкий круг стран. |
| In addition, understanding all meanings of "multicultural" is considered as the fourth tip as marketers must reach all the potential customers. | Кроме того, понимание всех значений термина «многокультурный» можно считать четвертым советом, поскольку маркетологи должны охватить всех потенциальных клиентов. |
| Finally, a conscious effort must be made to ensure that educational opportunities reach children who are internally displaced, or in rural, typically under-served, areas. | И наконец, необходимо прилагать целенаправленные усилия к обеспечению того, чтобы охватить образованием детей из числа вынужденных переселенцев и детей, проживающих в сельских районах, где, как правило, уровень обслуживания недостаточно высок. |
| Reach 15 million people living with HIV with life-saving antiretroviral treatment by 2015 | Охватить к 2015 году необходимым для спасения жизни антиретровирусным лечением 15 млн. |
| We have also made efforts to expand the reach of services provided to women in rural areas, with the aim of achieving MDG 5 by reducing maternal mortality rates by 75 per cent. | Мы также прилагали усилия для того, чтобы охватить медицинскими услугами женщин в сельских районах и тем самым достигнуть ЦРДТ 5, которая предусматривает снижение материнской смертности на 75 процентов. |
| Ministers emphasize the need to reverse this declining trend in order to help recipient countries alleviate poverty and reach sustainable growth. | Министры подчеркивают необходимость обращения вспять этой понижательной тенденции, с тем чтобы помочь странам-получателям смягчить последствия проблемы нищеты и добиться устойчивого экономического роста. |
| Perhaps we could reach a compromise between these proposals by proceeding as follows. | Пожалуй, мы могли бы добиться компромисса по поводу этих предложений следующим образом. |
| It recommended that parties bring an end to the violence in Darfur and reach an inclusive peace agreement. | Он рекомендовал сторонам прекратить насилие в Дарфуре и добиться всестороннего мирного соглашения. |
| The process confirmed an important degree of willingness to pool concerns and jointly point the way forward to the durable resolution of problems, to which solutions are within collective reach. | Этот процесс подтвердил наличие значительной степени готовности объединить усилия и вместе найти путь к долгосрочному урегулированию проблем, решения которых можно добиться действуя сообща. |
| In our view, this is not sufficient, and limits the greater institutional synergy that could emerge from a clearer definition of the role of UNCDF in helping UNDP reach its broad goals. | С нашей точки зрения, этого недостаточно, поскольку такое положение не позволяет добиться полного кумулятивного эффекта от взаимодействия между этими организациями, который мог бы быть обеспечен благодаря более четкому определению роли ФКРООН в оказании ПРООН помощи в достижении ее широких целей. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| Nobody can reach Wilkenson, he hasn't been in his office in three days. | Никто не может найти Вилкенсона, он не был в офисе три дня. |
| And if you can't reach him, see if you can find any information online about a woman named Elizabeth fisher. | И если не дозвонишься, попробуй найти в Интернете хоть какую-то информацию о женщине по имени Элизабет Фишер. |
| By widening your repertoire - you may reach new target groups who then - with time may find the Movement interesting. | Расширением репертуара - можно достичь новых целей. Люди, со временем, - могут найти это интересным. |
| That I had to find... and reach the Castle. | Что я должна найти... и достичь Замка. |
| The multilateral system needed to improve its efficiency to come up with effective solutions for tackling global challenges out of reach of national governments. | Необходимо повысить действенность многосторонней системы, чтобы найти эффективные решения для решения общемировых задач, которые не под силу решить национальным правительствам. |
| Can I reach you on this phone? | Могу ли я связаться с тобой по этому телефону? |
| He can't reach Ms. Sponder. | Не может связаться с мисс Спондер. |
| Look, if I could reach Cole, what's our timetable? | Слушайте, если я смогу связаться с Коулом, то когда будет назначена встреча? |
| In case you may not reach us on the phone during this time, please just send an email and we will revert to you shortly. | В случае, если Вы не можете связаться с нами по телефону, пожалуйста, пошлите Е-mail и мы ответим Вам в ближайшее время. |
| I couldn't reach either one of those treasure hunters, but did a little research, and they are quite the odd couple. | Я не смогла связаться с теми кладоискателями, но кое-что узнала и они странная парочка. |
| We had very much hoped that Council members would be able to overcome their differences of opinion and reach a consensus on that document. | Мы очень надеялись, что членам Совета удастся преодолеть разделяющие их противоречия и выйти на консенсусную позицию по этому документу. |
| It also launched the decentralized implementation of its activities in order to enhance its presence and reach beyond its headquarters in Dakar. | Кроме того, Институт приступил к децентрализации своей деятельности, с тем чтобы расширить свое присутствие в разных точках региона и выйти за пределы своей штаб-квартиры в Дакаре. |
| He remained a key figure in the top-flight, despite a poor disciplinary record, and helped Stoke reach the 2011 FA Cup Final, but missed out on the final due to injury. | В высшем дивизионе он остался игроком основы, несмотря на проблемы с дисциплиной, и помог «Сток Сити» выйти в финал Кубка Англии 2011 года, но сам пропустил финал из-за травмы. |
| After that comes the attribute of advancement, of elevating the condition of those for whom the leader is responsible and the capacity to think and to act that they possess and have stored, so that they reach a higher level. | Затем следует такая черта, как обеспечение развития, т.е. повышение положения людей, за которых лидер несет ответственность, и расширение приобретенных и накопленных ими способностей мыслить и действовать, с тем чтобы они могли выйти на более высокий уровень. |
| Small and poor economies would not be able to have global or regional reach, but would essentially remain with a few selected traditional industries. | Бедные страны и страны с малой экономикой не могут рассчитывать на то, чтобы выйти на глобальный или региональный уровень; в этих странах успешно будут функциониро-вать лишь некоторые традиционные отрасли промыш-ленности. |
| With efficient cooperation, Tajikistan's export capacity could reach 30 billion kWh by 2020. | При адекватном сотрудничестве экспортный потенциал Таджикистана к 2020 году мог бы составить 30 млрд. кВт-час. |
| The total value of emission reduction could reach $97.8 billion at $10/ per ton of CO2 (t/CO2). | Общая стоимость сокращения выбросов может составить 97,8 млрд. долл. из расчета 10 долл. за тонну СО2. |
| According to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), the gross public debt of its member countries may reach 66 per cent of their GDP by the end of 1993, up from 35 per cent in 1974. | По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), валовый государственный долг стран - членов этой Организации к концу 1993 года может составить 66 процентов их ВВП, что на 35 процентов больше уровня 1974 года. |
| In order to achieve universal access to prevention, treatment and control of the epidemic, annual investments in the response must reach $25.1 billion, that is, about 40 per cent more than the total of investments made in 2008. | Для обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению, а также контроля над эпидемией, объем ежегодных инвестиций на цели принятия соответствующих мер должен составить не менее 25,1 млрд. долл. США, то есть почти на 40 процентов больше общего объема инвестиций за 2008 год. |
| With the end of the conflict, economic growth has increased and could reach 6 per cent between 2006 and 2008. | После окончания конфликта экономический рост ускорился, и в период 2006 - 2008 годов его показатель может составить до 6 процентов. |
| I'm trying to kick you but I can't reach. | Пытаюсь лягнуть тебя, но не могу достать. |
| Beyond their reach, where their touch can't tarnish us. | Туда, где их грязные лапы не смогут нас достать. |
| There's a crawly thing down my back, and I can't reach it. | Что-то ползучее попало мне на спину, а я не могу его достать! |
| They can't reach us. | они нас не могут достать. |
| And a pencil falls from the desk down to the floor, and I reach down to pick up the pencil. Bingo! | Со стола падает карандаш, я тянусь вниз, чтобы его достать, и... |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| It is a short walk to Tivoli Garden, Town square and the Central train station, within easy reach of the Airport and Bella Conference Centre. | Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля расположены парк аттракционов Тиволи, Городская площадь и Центральный железнодорожный вокзал. Отсюда также легко добираться до аэропорта и конференц-центра Bella. |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Moreover, the Department reviewed its training capacity to promote cost-effective training practices that reach wider geographical areas. | Кроме того, Департамент провел анализ своих учебных возможностей, с тем чтобы поддержать эффективные с точки зрения затрат практические подходы к обучению, которые охватывают более широкие географические районы. |
| Thus, not even the specialized non-governmental organizations reach the very poorest. | Таким образом, даже специализированные неправительственные организации не охватывают наиболее бедные слои населения. |
| In certain instances, these activities reach relatively limited audiences. | В некоторых случаях эти мероприятия охватывают сравнительно небольшую аудиторию. |
| However, even these special programmes reach probably only 10 million micro-enterprises and SMEs worldwide, about 2 per cent of the overall number. | Однако даже такие специальные программы охватывают, вероятно, всего лишь 10 миллионов микропредприятий и малых и средних предприятий во всех регионах мира, что составляет 2 процента от общего числа. |
| These news broadcasts and feature programmes reach an estimated 130 million listeners in seven different languages. | Эти сводки новостей и тематические программы, подготавливаемые на семи языках, охватывают аудиторию, которая, по оценкам, составляет 130 миллионов слушателей. |