| Faster growth came at a price of higher inflation, which accelerated from 53 per cent in 1996 to 64 per cent in 1997 and may reach 100 per cent by 1999. | Ускорение темпов роста было достигнуто за счет повышения инфляции, темпы которой увеличились с 53 процентов в 1996 году до 64 процентов в 1997 году и в 1999 году могут достичь 100 процентов. |
| Needless to say, the success of the 2010 Conference on Disarmament will hinge on how promptly and how smoothly we can reach a consensus on the 2010 programme of work when the Conference resumes its work next January, as well articulated by some delegates. | Нет нужды говорить, что, как было хорошо артикулировано некоторыми делегатами, успех Конференции по разоружению 2010 года будет зависеть от того, как оперативно и как благополучно мы сможем достичь консенсуса по программе работы на 2010 год, когда Конференция возобновит свою работу в следующем январе. |
| Six rounds of talks ended for the most part inconclusively, but we hope that with the renewed commitment of our leaders to the Almaty Declaration, agreement will be within our collective reach. | Шесть раундов переговоров закончились преимущественно безрезультатно, но мы надеемся, что благодаря укрепившейся приверженности наших лидеров выполнению Алматинской декларации мы сумеем общими усилиями достичь согласия. |
| In its latest revision of the 2012/13 world sugar balance, the International Sugar Organization estimated that the global production surplus would reach a record high of 9.982 million tons. | В своей последней оценке соотношения предложения и спроса на мировом рынке сахара в 2012/13 году Международная организация по сахару указала, что перепроизводство сахара по миру в целом может достичь рекордной отметки в 9,982 млн. тонн. |
| The initial effort to build the aqueduct, by architect Matteo Bartolini, was a failure: Bartolini miscalculated the incline of the channel, so the flow of water was much less than needed reach the Quirinal Hill, the intended site of its terminal fountain. | Первые попытки строительства акведука, предпринятые Маттео Бартолини, потерпели неудачу: он неверно рассчитал уклон канала, из-за чего напор воды оказался гораздо слабее, чем требовалось, чтобы достичь Квиринальского холма. |
| The parties reached an agreement that "reach a peaceful settlement that must be accompanied by a legally binding international guarantees all its aspects and stages". | Стороны достигли соглашения о том, что «достижение мирного урегулирования должно сопровождаться юридически обязывающими международными гарантиями всех его аспектов и этапов». |
| These initiatives, if strengthened, will help member countries to develop and implement plans, programmes, policies and legislation to meet international obligations and reach environmentally sound and sustainable policy goals. | Эти инициативы, при условии их активизации, помогут странам-членам разработать и осуществить планы, программы, политику и законодательство, обеспечивающие выполнение их международных обязательств и достижение экологически приемлемых целей политики устойчивого развития. |
| Stop confrontation and reach peaceful agreements; | прекращение конфликтов и достижение мирных соглашений; |
| The European Union was considering how it could reach the development target set by the United Nations of allocating 0.7 per cent of GNP for official development assistance. | Союз рассматривает вопрос о том, каким образом он смог бы обеспечить достижение поставленной Организацией Объединенных Наций цели выделения 0,7 процента ВНП на официальную помощь в целях развития. |
| Weber wrote that bureaucracies are goal-oriented organizations that are based on rational principles that are used to efficiently reach their goals. | Вебер писал, что бюрократические системы - это организации, ориентированные на достижение конкретных целей и основанные на рациональных принципах, использующихся для эффективного достижения поставленных целей. |
| Even without external triggers, regions of the cloud can reach conditions where they become unstable against collapse. | Но даже в отсутствие внешних факторов некоторые части облака могут достигнуть условий, когда они станут нестабильны и подвержены коллапсу. |
| If you don't, the death toll could reach the hundreds of thousands. | Если этого не сделать, число смертей может достигнуть сотен тысяч. |
| The draft international convention for the suppression of the financing of terrorism was a quite balanced text on which the Sixth Committee could reach a consensus, although its current version obviously still had some shortcomings. | Текст проекта международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма является довольно сбалансированным, и члены Комиссии могут достигнуть по нему согласия, хотя очевидно, что его настоящая версия не является вполне достаточной. |
| The excess can reach up to several tens of metres, so it is necessary to take it into account, since we want to attain the accuracy of several metres (near 5 metres). | Превышение может составить несколько десятков метров, поэтому его необходимо учитывать, так как мы хотим достигнуть точности в несколько метров (около 5 метров). |
| That should reach almost everyone. | Оно должно достигнуть почти всех. |
| Funding for the RCF from UNDP core resources has been limited, which has implications on the scope and reach of the programme. | Финансирование РПРС за счет основных ресурсов ПРООН было ограниченным, что негативно влияло на масштабы и охват программы. |
| South Africa provided details on its regulatory framework, making particular reference to the extraterritorial reach of its legislation and difficulties in receiving necessary information from other jurisdictions for enforcement purposes. | Южная Африка представила подробную информацию о своих нормативных основах, особо сославшись на экстерриториальный охват ее законодательства и трудности в получении необходимой информации от других стран в целях обеспечения его соблюдения. |
| (c) The global nature and reach of the Convention; | с) глобальный характер и охват Конвенции; |
| While the capacity of the Haitian police to combat crime and conduct crowd control operations has visibly improved, its limited numbers and geographical reach remain of concern. | Хотя способность гаитянской полиции бороться с преступностью и осуществлять операции по контролю поведения толпы заметно повысилась, предметом беспокойства по-прежнему остается ограниченная численность и ограниченный географический охват полицейских сил. |
| Its mandate is clear: to negotiate treaties that will be global in reach; that will be verifiable; and that will contribute in real ways to security. | Он наделен четким мандатом - переговоры по договорам, которые должны иметь глобальный охват, поддаваться проверке и реально способствовать безопасности. |
| This tree can reach 24 metres in height and more than one metre in diameter. | Это дерево может достигать 24 метров в высоту и более метра в диаметре. |
| The largest species is A. stellatus, which can reach 1.2 m (3.9 ft) in length. | Самый крупный вид А. stellatus может достигать 1,2 м в длину. |
| Source: IMIS. During the next five years, an average of 338 staff under the 100 series with appointments of one year will reach mandatory retirement age each year, ranging from a low of 234 in 2008 to a high of 386 in 2012. | Источник: ИМИС. На протяжении следующих пяти лет каждый год обязательного пенсионного возраста будет достигать в среднем 338 сотрудников, работающих по одногодичным контрактам серии 100 - от 234 человек в 2008 году до 386 человек - в 2012 году. |
| In calculating gender-specific wage differences, it must also be noted that the distribution of women's earnings is more concentrated on lower and medium income groups, while the earnings of men are more dispersed and might occasionally reach extremely high values. | При расчете различий в заработной плате, обусловленных гендерным фактором, необходимо также учитывать, что распределение доходов женщин является более плотным в группах с низким и средним доходом, тогда как доходы мужчин более рассеяны и могут подчас достигать исключительно высоких уровней. |
| In languages with rather free word order, the number of such frames for specific verbs can reach several tens, and this obscures the whole picture of semantic valencies. | В языках со сравнительно свободным порядком слов количество таких фреймов для отдельных глаголов может достигать нескольких десятков, и они затуманивают единую картину семантических валентностей. |
| No, I can't reach the Ratchet binder on the side. | Нет, не могу добраться до замка с той стороны. |
| At least let it reach your first stomach! | Дай ему хотя бы добраться до первого желудка! |
| Further, in his History of Rocketry and Space Travel, von Braun recognizes that "by his efforts, Paulet helped man reach the Moon." | Позже в своём труде «История ракетостроения и полётов в космос» фон Браун считает, что именно Паулет помог человеку добраться до Луны. |
| Within easy reach of main attractions of Venice, the hotel provides a free daily shuttle-boat service connecting you to the Zattere and San Marco. | От отеля Hilton Molino Stucky Venice легко добраться до основных городских достопримечательностей. Ежедневно гостям предоставляется бесплатное судно-трансфер до Заттере и площади Сан-Марко. |
| From the Eden Hotel Hamburg, you can reach the city centre, with its many cultural attractions and shopping areas, in just a few minutes via either the S-Bahn (suburban rail) or U-Bahn (underground). | Из Eden Hotel Hamburg, Вы можете добраться до центра города, с его многочисленными культурными достопримечательностями и торговыми районами, за несколько минут езды на S-Bahn (пригородном поезде) или U-Bahn (метро). |
| You can see why I might reach that conclusion though? | Вы же понимаете, почему я мог прийти к такому выводу? |
| Although an extensive exchange of views on the matter took place on that occasion, the Working Party could not reach a decision on the issue. | Хотя в этом контексте был проведен обстоятельный обмен мнениями, Рабочая группа не смогла прийти к решению по данному вопросу. |
| The intersessional working group held several meetings during the third session of Open-ended Working Group but did not reach a conclusion on the issue during these meetings. | В течение третьей сессии Рабочей группы открытого состава состоялось несколько заседаний межсессионной рабочей группы, на которых, однако, не удалось прийти к какому-либо итоговому выводу по данному вопросу. |
| An Area Joint Military Committee tasked to investigate the incident could not reach a conclusion on details of the incident but confirmed that one of the two passengers on the helicopter was a senior commander linked to General Athor. | Зональный объединенный военный комитет, которому было поручено расследовать этот инцидент, не смог прийти к выводу относительно его подробностей, но подтвердил, что одним из двух пассажиров, находившихся на борту вертолета, был старший офицер сил генерала Атора. |
| The compensation of US$ 60,000 offered by the State had been refused by the author as being insufficient, following which the Attorney General had sent a letter to a friend of the author to try and reach a compromise on the amount of compensation to be paid. | Государство предложило автору компенсацию в размере 60000 долл. США, от которой тот отказался, сочтя ее недостаточной, после чего Генеральный прокурор направил письмо другу автора, чтобы попытаться прийти к компромиссному решению относительно суммы компенсации. |
| However, we must do even better and reach the entire international community. | Однако мы должны добиться еще больших результатов и охватить все международное сообщество. |
| However, further cash and non-cereal pledges (pulses and vegetable oil) are much needed to enable WFP to increase its deliveries and reach the target beneficiaries. | И все же срочно необходимы новые обязательства по оказанию помощи наличностью и незерновыми культурами (бобовые и растительное масло), для того чтобы МПП могла увеличить объем своих поставок и охватить целевых получателей помощи. |
| This will not only reach more users, but will also give on-line access to the media, researchers and educational institutions, and eliminate bulky conventional storage means. | Это не только позволит охватить больше пользователей, но и обеспечит средствам массовой информации, ученым и учебным заведениям доступ к такой информации в интерактивном режиме, а также позволит отказаться от громоздких традиционных средств хранения информации. |
| The workplace allows itself to reaching millions of people, who might otherwise be out of reach. | Рабочее место позволяет охватить миллионы людей, которые в противном случае могли остаться неохваченными. |
| Coca Cola: Through 25 million bottle labels and a Facebook application, Coca Cola helped reach teenagers, normally a hard-to-reach audience. | С помощью 25 млн. бутылочных наклеек и коммуникационной системы "Фейсбук" компания "Кока-кола" помогла выйти на подростков - аудиторию, которую, как правило, сложно охватить. |
| In his speech the President called for a major movement to cut new HIV infections by half and reach at least 80% access to antiretroviral treatment. | В своем выступлении президент призвал организовать широкое движение, чтобы вдвое сократить число новых ВИЧ-инфекций и добиться как минимум 80% доступа к антиретровирусному лечению. |
| Chile has repeatedly affirmed in this forum, as well as in its consultations with permanent and elected members of the Council, its conviction that, through unity and collective responsibility, we can reach an agreement. | Чили неоднократно заявляла в этом форуме, а также в ходе консультаций с постоянными и избранными членами Совета о своей убежденности в том, что мы можем добиться соглашения на основе единства и коллективной ответственности. |
| If we did not reach consensus it was because of the difficulty of overcoming a chain of linkages which forced us into an overall approach that proved to be excessively ambitious. | Если нам не удалось добиться консенсуса, так это в силу трудностей, связанных с преодолением целого комплекса взаимосвязанных факторов, |
| This is convincing proof that success is within everyone's reach and that hope is a flame that must be fanned and is the raw material of every success story. | Вот чего можно достичь, если верить, что успеха может добиться каждый, что негасимое пламя надежды является главным элементом любого успеха! |
| For that to happen, public investment will remain critical, as will partnerships with the private sector to ensure that water services reach even the most remote areas. | Чтобы этого добиться, надо повышать объемы государственного финансирования, а также укреплять партнерские отношения с частным сектором для обеспечения водой даже самых отделенных районов. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| You can reach me there if there's anything you think I should know. | Вы можете найти меня там, если есть все, что вы думаете, я должен знать. |
| Our challenge is to see how we can help Kosovo reach that happy destination as quickly as possible. | Наша задача - найти возможности помочь Косово добиться этой конечной цели как можно скорее. |
| If you don't keep a light schedule, seeds will sprout and reach for whatever source of light they can find. | Если ты не выдержишь расписание освещения, побеги потянутся за любым источником света, который смогут найти. |
| May it reach conclusions that promote cooperation among Member States, international and regional organizations, and non-governmental organizations and associations - based, above all, upon the principle of multilateralism. | Пусть ей удастся найти решения, которые будут способствовать сотрудничеству между государствами-членами, международными и региональными организациями, неправительственными организациями и ассоциациями - и прежде всего, на основе принципа многосторонности. |
| So how did we reach Kretzschmar? | Как найти этого Кретчма? |
| Can I reach you on this phone? | Могу ли я связаться с тобой по этому телефону? |
| He can't reach Ms. Sponder. | Не может связаться с мисс Спондер. |
| If I could reach you like a regular person, maybe it wouldn't have to be this way. | Если бы я мог связаться с тобой, как с обычным человеком, возможно, все сложилось бы по-другому. |
| How can I reach you? | Как я могу связаться с вами? - Я считаю себя. |
| Can't reach him. | Не можем связаться с ним. |
| In addition to consolidated activities, during the next biennium the Centre intends to enrich its traditional function and reach a wider audience at the national and international levels in line with social and technological developments. | Помимо совместных видов деятельности, в течение следующего двухгодичного периода Центр намеревается обогатить свою традиционную функцию и выйти на более широкую аудиторию на национальном и международном уровнях с учетом социальных и технологических изменений. |
| In accordance with the reform plan timelines, and assuming that there are no unforeseen obstacles, it will take four more years before the Haitian National Police can reach 14,000 - the minimum figure for basic policing duties. | В соответствии с графиком осуществления плана реорганизации для того, чтобы Гаитянская национальная полиция смогла выйти на минимальный уровень численности полицейского состава в 14000 человек, потребуется еще четыре года при том условии, что не возникнет непредвиденных обстоятельств. |
| In order to maintain consistency with similar headquarters and decentralized structures, the Executive Director considers that the Abidjan office will reach full capacity in 1999 and should be headed by a Chief at the D-1 level. | Для обеспечения последовательности в отношении аналогичных штаб-квартир и децентрализованных структур Директор-исполнитель считает, что отделение в Абиджане должно выйти на полную мощность в 1999 году и возглавляться руководителем на уровне Д-1. |
| The promoter had so greatly oversold tickets for the show that members of the audience couldn't move or reach the outside, eventually resulting in some fans urinating inside the cathedral. | Промоутер продал так много билетов на шоу, что публика не могла двигаться или выйти наружу, из-за чего некоторые фанаты мочились прямо в зале собора. |
| After that comes the attribute of advancement, of elevating the condition of those for whom the leader is responsible and the capacity to think and to act that they possess and have stored, so that they reach a higher level. | Затем следует такая черта, как обеспечение развития, т.е. повышение положения людей, за которых лидер несет ответственность, и расширение приобретенных и накопленных ими способностей мыслить и действовать, с тем чтобы они могли выйти на более высокий уровень. |
| On that basis, the total cost of additional meetings could reach $257,200. | С учетом этого общая сумма расходов на дополнительные заседания может составить 257200 долл. США. |
| If current trends continue the world net enrollment ratio may reach 87% by 2015 - fully 13% points short of the goal of education for all. | В случае сохранения нынешних тенденций к 2015 году чистый показатель посещения учебных заведений в мире может составить 87 процентов, что на 13 процентов меньше по сравнению с поставленной целью «образование для всех». |
| However, in case of market-sensitive data costs of security can easily reach 30-50 percent of survey costs. | Однако в случае данных, чувствительных с точки зрения требований рынка, расходы на безопасность могут вполне составить 30-50% от расходов на обследования. |
| The GDP growth rate for oil-importing countries is forecast to accelerate to 4.6 per cent in 2011, up from 4.0 per cent in 2010, while that of oil-exporting countries should reach 5.4 per cent, roughly the same as in 2010. | Темпы роста ВВП стран-импортеров нефти, по прогнозам, должны составить 4,6 процента в 2011 году по сравнению с 4 процентами в 2010 году, а в странах-экспортерах нефти - 5,4 процента, что примерно соответствует уровню 2010 года. |
| The long-term damage to the maritime industry ONE could reach easily into tens of billions of dollars. | Это надолго нанесет серьезный ущерб морскому судоходству, потери могут составить десятки миллионов долларов. |
| Can you help me reach that box of cereal? | Вы можете помочь мне достать ту коробку хлопьев? |
| So, with the combination of these technologies we can reach it all, and we can see it all. | Так что, сочетая эти технологии, мы можем до всего достать и всё увидеть. |
| You're familiar with the phrase, "Man's reach exceeds his grasp"? | Вам знакома фраза "Человек способен достичь больше, чем достать"? |
| I can't reach the brakes, Grandpa! | Не достать, дед! |
| With those little fingers he can reach every single spot. | Такими пальчиками он может всюду достать. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| (a) Learning programmes are rated positively, but learning programmes do not reach all staff | а) Программы обучения оцениваются положительно, однако не охватывают весь персонал |
| The secretariat will, therefore, collect information and prepare case-studies in developing countries on systems of local government financing of human settlement investment, on financial management practices and on subsidy systems that reach various target groups. | В связи с этим секретариат будет осуществлять сбор информации и готовить тематические исследования в развивающихся странах по вопросам систем финансирования местными органами управления инвестиций в населенные пункты, практики управления финансами и систем субсидирования, которые охватывают различные группы, в интересах которых осуществляется эта деятельность. |
| As indicated above, the federal Constitution has been amended and interpreted to provide extensive protections against cruel and inhuman punishment, and these protections reach much of the conduct and practice to which article 16 is in fact addressed. | Как указывалось выше, федеральная Конституция становилась предметом исправлений и толкований, которые обеспечили широкие гарантии защиты от жестоких и бесчеловечных видов наказания, и эти гарантии охватывают значительную часть поведения и практики, против которых фактически нацелена статья 16. |
| Effective strategies include programmes that reach and integrate all law enforcement agencies, chemical regulatory and control authorities and chemical manufacturers, making them aware of the importance of tight control over those chemicals at risk of diversion. | Эффективные стратегии включают адресные программы, которые охватывают и включают все правоохранительные органы, регламентирующие и контролирующие органы в области производства химических веществ и самих производителей таких веществ, с тем чтобы они осознали важность обеспечения строгого контроля над химикатами, в отношении которых существует риск утечки. |
| For example, radio campaigns do not reach the deaf and people with vision impairments cannot read magazine or newspaper articles about AIDS. Finally, AIDS orphans with disabilities are at particular risk compared with AIDS orphans without disabilities and non-orphans. | Например, радиокомпании не охватывают глухих, а слабовидящие не могут читать газетные и журнальные статьи о СПИДеh. И наконец, зараженные СПИДом сироты-инвалиды находятся в группе особого риска в сравнении с зараженными СПИДом сиротами-неинвалидами и детьми, имеющими родителей. |