| In this way, the drive heads can reach the entire surface of each platter. | Таким образом, головки могут достичь любого места на поверхности пластины. |
| The Sudan is anxious to ensure delivery of humanitarian assistance without hindrance so that aid can reach its target, that is, its recipients. | Судан стремится обеспечить доставку гуманитарной помощи без всяких препятствий, с тем чтобы помощь могла достичь своей цели, то есть своих реципиентов. |
| Under the scenario most favourable to inland waterways (blue scenario) the potential annual traffic could reach 15 Mt. | Согласно наиболее благоприятному для развития внутренних водных путей сценарию (синему сценарию), потенциальный ежегодный рост объема перевозок может достичь 15 Мт. |
| Darfur as a whole and in particular those areas in need of construction or reconstruction shall be brought up to the level that will allow them to rapidly reach the MDGs. | Дарфур в целом и особенно районы, нуждающиеся в строительных или восстановительных проектах, будут доведены до уровня, при котором они смогут быстро достичь ЦРДТ. |
| He was a fans favourite at Easter Road, scoring five goals in 82 appearances and helped the club reach the 2001 Scottish Cup Final against Celtic, which they lost 3-0. | Он был любимцем болельщиков на «Истер Роуд», забив пять мячей в 82 матчах и помог клубу достичь финала Кубка Шотландии 2001 года против «Селтика», который они проиграли со счётом 3:0. |
| The effects of climate change will have a disproportionately severe impact on the poorest and most vulnerable of the world's communities, and they threaten to put the Millennium Development Goals beyond reach unless action is taken now. | Последствия изменения климата окажут несоразмерно сильное воздействие на положение самых бедных и уязвимых слоев населения планеты и, если не взяться за решение этой проблемы сегодня, под угрозой окажется достижение целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| In 2005, UNIFEM worked to increase the reach of media organizations and professionals that generate messages and stories in support of gender equality in 23 countries, as well as through three subregional initiatives. | В 2005 году ЮНИФЕМ предпринимал усилия по активизации работы средств массовой информации и специалистов в этой сфере в плане подготовки и выпуска программ и репортажей в поддержку деятельности, направленной на достижение равенства между мужчинами и женщинами, в 23 странах, а также в рамках трех субрегиональных инициатив. |
| It is equally heartening to learn that official development assistance to Africa is increasing, consistent with commitments made at Monterrey. However, with the present levels of assistance, the attainment of the Millennium Development Goals will be beyond the reach of most African countries. | Мы с радостью также узнали о том, что размеры официальной помощи в целях развития африканским странам увеличиваются в соответствии с обязательствами, взятыми в Монтеррее. Однако при нынешних уровнях оказания помощи достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, окажется невозможным для большинства африканских стран. |
| At its meeting in March 2008, the Think Tank reviewed results for 2007 and concluded that reaching the targets for 2010 without major media-driven emergencies was increasingly out of reach. | На своем совещании в марте 2008 года «мозговой центр» изучил итоги работы за 2007 год и пришел к выводу о том, что достижение целевых показателей на 2010 год без освещения в средствах массовой информации крупномасштабных чрезвычайных ситуаций представляется все более затруднительным. |
| David Obot, chairman of the Uganda Reach the Aged Association, described the work of his organization, including through international cooperation, to champion the realization and preservation of a dignified quality of life for older persons. | Дэвид Обот, Председатель угандийской ассоциации "Помощь престарелым", представил информацию о деятельности своей организации, в том числе в рамках международного сотрудничества, направленной на достижение и поддержание достойного качества жизни для пожилых людей. |
| It's our body's way of testing us, calculating whether or not we can reach the next branch. | Это способ нашего тела проверить нас, вычислить, действительно ли мы можем достигнуть следующей ветви. |
| Your current trajectory takes you out of the solar system towards the Oort cloud which you should reach in a in a few months. | Ваша нынешняя траектория ведет за пределы солнечной системы к облаку Оорта... которого вы должны достигнуть через... несколько месяцев. |
| The excess can reach up to several tens of metres, so it is necessary to take it into account, since we want to attain the accuracy of several metres (near 5 metres). | Превышение может составить несколько десятков метров, поэтому его необходимо учитывать, так как мы хотим достигнуть точности в несколько метров (около 5 метров). |
| Coast guard says it could reach a 9 or a 10 on the beaufort scale in a few hours. | что шторм может достигнуть 9-10 баллов по шкале Бофорте через пару часов. |
| The first road fulfilling these requirements was opened in the same year between Cologne and Bonn, and was built for speeds up to 75 mph, although only a few vehicles could even reach such speeds at the time. | Первая трасса, отвечающая данным требованиям, была открыта в том же году между Кельном и Бонном и была уже в то время рассчитана на скорости движения до 120 км/ч, хотя лишь очень немногие автомобили могли тогда их достигнуть. |
| Public service announcements and television appearances by key stakeholders should be widely broadcast, to ensure that they reach as extensive an audience as possible. | Необходима широкая трансляция социальной рекламы и телевизионных выступлений ключевых заинтересованных сторон, чтобы обеспечить охват максимально широкой аудитории. |
| The experience, capabilities and global reach of the United Nations in the coordination of assistance in post-conflict States can hardly be superseded. | Вряд ли можно переоценить опыт, потенциальные возможности и глобальный охват Организации Объединенных Наций в деле координации помощи в постконфликтных государствах. |
| It is an affront to human dignity and a violation of fundamental human rights, the geographic reach of which is now understood to extend well beyond those countries historically considered to be its bastions. | Они являются оскорблением человеческого достоинства и нарушением основных прав человека, географический охват которых в настоящее время, по имеющимся данным, выходит далеко за границы тех стран, которые исторически считались их оплотом. |
| Expand the geographical reach of the justice system (police, prosecutors, courts, legal aid, etc.) in particular in rural and remote areas, by: | Расширять географический охват системы правосудия (полиция, прокуроры, суды, правовая помощь и т.д.), в частности в сельских и удаленных районах, посредством: |
| Relevant international actors, including Donors and United Nations humanitarian agencies, to increase humanitarian assistance and improve the reach, quantity and quality of humanitarian aid. | Соответствующие международные структуры, включая доноров, гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций, увеличивают гуманитарную помощь и улучшают ее охват, количество и качество |
| Water temperatures can reach 25 ºC (77 ºF) in summer. | Температура воды на поверхности может достигать 25 ºC (+77 ºF) летом. |
| The concentration of the ice water mixture is determined accurately in accordance with the phase diagram of the solution and can reach 50%. | Концентрация льда в водяной смеси определятся точно в соответствии с фазовой диаграммой раствора и может достигать 50%. |
| Indeed, if such claims are still made, then we would have to question seriously whether a multilateral body of this kind can ever both negotiate properly and reach final results. | Более того, будь такие квалификации все же выдвинуты, нам тогда пришлось бы серьезно задуматься над тем, способен ли вообще такого рода многосторонний форум надлежащим образом вести переговоры и достигать конечных результатов. |
| RG: The temperature of the heat shield can reach 2,600 degrees Fahrenheit. | РГ: Температура теплозащитного экрана может достигать полутора тысяч градусов. |
| If we extend the barrel, the plutonium can reach a higher rate of speed, but there are only two airplanes on the planet that can clear the ground with an 8,000-pound bomb. | Если удлиним цилиндр, плутоний будет достигать большей скорости, но в мире всего два типа самолёта, способных очистить территорию бомбой в 3,5 тонны. |
| Growing demand for sustainable nature-based products also creates new jobs and market opportunities for poor communities and small-scale producers in remote rural areas that conventional service providers cannot reach. | Растущий спрос на устойчивую естественную продукцию также позволяет создавать новые рабочие места и рыночные возможности для бедных общин и малых производителей в отдаленных сельских районах, добраться до которых поставщики традиционных услуг не в состоянии. |
| Question is, how do I reach her? | Вопрос лишь в том, как мне добраться до неё? |
| It was too high up the curtain, so I couldn't reach it so I got really mad at it and it just dropped. | Она была слишком высоко на занавеске, так, что я не мог добраться до неё так что я действительно разозлися и она просто упала. |
| It was also reported that a number of expectant mothers could not reach the nearest hospital in time and gave birth instead at checkpoints under disastrous hygienic conditions. | Сообщается также о том, что в ряде случаев беременные женщины не могли вовремя добраться до ближайшей больницы и рожали на контрольно-пропускных пунктах в ужасных антисанитарных условиях. |
| From Bagno Vignoni, one can easily reach the historical centres of nearby Pienza and Montalcino, and the general Val d'Orcia area, including the Park of Mount Amiata. | От Баньо-Виньони можно легко добраться до соседних исторических центров - Пьенца и Монтальчино, и области Валь д'Орча, объекта Всемирного наследия, в том числе до парка горы Амиата. |
| Member States should reach an early understanding in this regard. | Государствам-членам следует как можно раньше прийти к согласию на этот счет. |
| The Working Group could not reach an agreement on introducing quality classes in the UNECE standard, as proposed by France. | Рабочей группе не удалось прийти к согласию в отношении включения в Стандарт ЕЭК ООН категорий качества, предложенных Францией. |
| In the same vein, we hope that other Administering Powers will follow the example of New Zealand and assist other territories reach a decision of their choice. | Мы надеемся также, что другие управляющие державы последует примеру Новой Зеландии и помогут другим территориям прийти к избранному ими решению. |
| If parliament rejected a candidate and could not reach an agreement with the special body within one month, parliament would designate another candidate and set a date for their election by the public. | Если парламент отводит кандидата и в течение месяца парламент и специальный орган не сумеют прийти к согласию, то парламент назначает другого кандидата и устанавливает дату общенародных выборов. |
| It was clear from the discussions that, in the event of achieving agreement on the other points, it would be possible to overcome the existing dispute on this issue and reach a solution satisfactory to both parties; | В ходе обсуждений выяснилось, что в случае достижения согласия по остальным пунктам появится возможность преодолеть существующие разногласия по данному вопросу и прийти к решению, удовлетворяющему обе стороны; |
| Programmes must reach all those who are vulnerable, including persons with disabilities. | Этими программами необходимо охватить всех уязвимых лиц, в том числе инвалидов. |
| However, the Inspector finds that this method may not reach a large number of beneficiaries who may not have access to any communication tools over the internet. | Вместе с тем Инспектор считает, что с помощью этого метода нельзя охватить значительное число бенефициаров, которые могут и не иметь доступа к Интернету. |
| This initiative will reach 80,000 beneficiary households (560,000 individuals) by 2017, at a cost of nearly $62 million, financed largely by the World Bank. | Эта инициатива (расходы на нее, составляющие почти 62 млн. долл. США, будут погашаться в основном Всемирным банком) позволит охватить к 2017 году целевой контингент размером 80000 домохозяйств, или 560000 человек. |
| This has been effected in all parts of Zimbabwe as our administrative structure is well decentralized to 58 districts of Zimbabwe to be within easy reach of both the rural and urban disadvantaged groups. | Такие надбавки выплачиваются по всей стране, чему содействует ее административное деление на 58 округов, позволяющее охватить малоимущие слои населения как в городе, так и в деревне. |
| While the initial assessment for the service indicated that an estimated 5,880 kilometres of roads were to be de-mined, it is now projected that the total number of kilometres to be covered by this operation will reach 7,070. | Хотя по результатам первоначальной оценки предполагалось осуществить разминирование примерно 5880 км дорог, в настоящее время этой операцией планируется охватить в общей сложности 7070 километров. |
| It recommended that parties bring an end to the violence in Darfur and reach an inclusive peace agreement. | Он рекомендовал сторонам прекратить насилие в Дарфуре и добиться всестороннего мирного соглашения. |
| If those three issues are to be addressed effectively, the political forces of Timor-Leste - particularly the Government and the main opposition party FRETILIN - should reach a consensus and cooperate fully with one another. | Для эффективного решения этих трех проблем политические силы Тимора-Лешти, в особенности правительство и основная оппозиционная партия ФРЕТИЛИН, должны добиться консенсуса и наладить всестороннее взаимное сотрудничество. |
| The EU integration agenda and the perspective of Euro-Atlantic integration is our only positive leverage to encourage the political elite to overcome their differences, reach consensus and make progress. | Программа интеграции с ЕС и перспектива евроатлантической интеграции - единственный позитивный рычаг для воздействия на политическую элиту, чтобы побудить ее преодолеть свои разногласия, достичь консенсуса и добиться прогресса. |
| Our decisions provide us with an interlinked and realistic framework to enable us all faithfully to discharge our obligations and reach the goals enshrined in the Treaty as soon as possible. | Наши решения обеспечивают нас взаимосвязанными и реалистическими рамками, которые позволят нам всем добросовестно выполнять наши обязательства и как можно скорее добиться заложенных в Договоре целей. |
| This is convincing proof that success is within everyone's reach and that hope is a flame that must be fanned and is the raw material of every success story. | Вот чего можно достичь, если верить, что успеха может добиться каждый, что негасимое пламя надежды является главным элементом любого успеха! |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| Well, we're going to need a number where we can reach her. | Чтож, нам нужен номер по которому ее можно найти. |
| It's never hard to find a spot that they assumed no one could reach. | Несложно найти место, до которого, по их мнению, никто не доберется. |
| I can't find my cell phone, you can reach me at the gallery. | Я не могу найти свой сотовый, ты можешь связаться со мной в галерее. |
| If you will be so kind, please leave your name, rank and an address where I may reach you, and I will return this correspondence in a timely manner. | Будьте так добры, пожалуйста, оставьте свое имя, звание и адрес, по которому вас можно найти, и я своевременно отвечу на это сообщение. |
| You see, Edna doesn't like it when I'm someplace... where she can't reach me by phone. | Эдне не нравится, когда я там, где она не может меня найти. |
| But you can reach him online. | Но ты можешь связаться с ним он-лайн. |
| You can reach us using the contact information under the page for information and reservation. | Для получения информации и резервирования номера, вы можете связаться с нами, пользуясь указанными внизу страницы, данными. |
| In case you may not reach us on the phone during this time, please just send an email and we will revert to you shortly. | В случае, если Вы не можете связаться с нами по телефону, пожалуйста, пошлите Е-mail и мы ответим Вам в ближайшее время. |
| Did you reach Vasquez? | Смог связаться с Васкез? |
| Where can we reach your wife? | Как связаться с вашей женой? |
| Moreover, the impact of such projects reaches, or can reach, far beyond the objectives of the Second Decade. | Кроме того, результаты осуществления таких проектов выходят - или могут выйти - за рамки задач второго Десятилетия. |
| That practice is more common with commercial servers, as the logging data can quickly reach gigabyte levels and thus be costly to store. | Такая практика более распространена на коммерческих серверах, поскольку объемы хранящейся информации могут быстро выйти на уровень, исчисляемый в гигабайтах, и их хранение может стать дорогостоящим. |
| In order to maintain consistency with similar headquarters and decentralized structures, the Executive Director considers that the Abidjan office will reach full capacity in 1999 and should be headed by a Chief at the D-1 level. | Для обеспечения последовательности в отношении аналогичных штаб-квартир и децентрализованных структур Директор-исполнитель считает, что отделение в Абиджане должно выйти на полную мощность в 1999 году и возглавляться руководителем на уровне Д-1. |
| We should reach calmer waters by nightfall. | Нужно выйти к тихому участку до заката. |
| Small and poor economies would not be able to have global or regional reach, but would essentially remain with a few selected traditional industries. | Бедные страны и страны с малой экономикой не могут рассчитывать на то, чтобы выйти на глобальный или региональный уровень; в этих странах успешно будут функциониро-вать лишь некоторые традиционные отрасли промыш-ленности. |
| Meanwhile, the child will reach ages above five years. | Тем временем возраст ребенка может составить уже более пяти лет. |
| HFC emissions could reach as much as 20 - 25 per cent of CO2 emissions over the period 2015 - 2100. | Выбросы ГФУ в период с 2015 по 2100 годы могут составить ни много ни мало 2025 процентов от выбросов СО2. |
| For the year 2000, those percentages may reach 10.2, 1.7 and 88.1 per cent, respectively, while for the year 2025 they are expected to become 17.6, 2.9 and 79.5 per cent. | В 2000 году эти процентные показатели могут составить 10,2, 1,7 и 88,1 процента, соответственно, а в 2025 году - 17,6, 2,9 и 79,5 процента. |
| In-depth sectoral estimates indicate that total direct losses could reach $2.5 billion. | Согласно более углубленным секторальным оценкам, совокупный прямой ущерб может составить 2,5 млрд. долл. США. |
| The outcome of this initial assessment is that costs to manage all low effort banks could reach approximately US $62 billion, while adding medium effort banks would result in total costs approaching US $180 billion. | Результатом этой первоначальной оценки является то, что затраты на регулирование всех банков, относящихся к категории малых усилий, могут составить около 62 млрд. долл. США, а при добавлении банков в категории средних усилий общая сумма затрат достигнет 180 млрд. долл. США. |
| I thought I saw him reach for a gun so I shot him, and then he just floated away. | Мне показалось, что он пытается достать оружие, и я выстрелил в него, а потом он просто воспарил. |
| I put the lotion on, but I couldn't reach the middle of my back.   | Я взял лосьон, но не могу достать до середины спины. |
| If Alchemy could reach you at CCPD, he could probably reach you from anywhere, right? | Уж если Алхимия может достать тебя даже в полиции, то для него вообще нет никаких преград. |
| I can reach the sky! | До неба достать могу! |
| He can't reach us! No! | Он не сможет достать нас. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| National supply systems for medicines often do not reach those living in poverty. | Национальные системы поставок медикаментов нередко не охватывают тех, кто живет в условиях нищеты. |
| According to latest estimates, HIV prevention services reach only one in ten of those most at risk. | Согласно последним оценкам, услуги по профилактике ВИЧ охватывают лишь десятую часть тех, кому грозит самый высокий риск. |
| Print media and radio and television broadcasts still did not reach all areas of the country. | Печатные СМИ, радиостанции и телевизионные компании все еще не охватывают своим вещанием все районы страны. |
| The figures encompass both primary and secondary schools and thus reach beyond compulsory school age. | Эти данные охватывают как начальную, так и среднюю школы и, следовательно, выходят за рамки обязательного школьного возраста. |
| My delegation is very confident that your experience and the cooperation of all delegations will ensure that the work that has started here will reach the objectives we all eagerly desire for each of the items now before us for consideration. | Моя делегация убеждена в том, что Ваш опыт и готовность сотрудничать со всеми делегациями явятся залогом того, что начавшаяся здесь работа увенчается успешным достижением целей, к которым мы все столь настойчиво стремимся и которые охватывают все пункты повестки дня, находящиеся на нашем рассмотрении. |