| Żewłakow went on to become a key player, helping the club reach the 2002 Belgian Cup final. | Жевлаков закрепился, стал ключевым игроком, и помог клубу достичь в 2002 году финала кубка Бельгии. |
| The relevance of the CD will be measured not by its unending debate on issues where - important as they are - we cannot reach general agreement, but by its contributions to international security by producing concrete results. | Значимость КР будет измеряться не по ее непрекращающимся дебатам относительно проблем, по которым - при всей их важности - мы не можем достичь общего согласия, а по ее вкладу в международную безопасность за счет обеспечения конкретных результатов. |
| My only hope is to fight our way to the center of the crowd, and reach the heart, here. | Моя единственная надежда на то, чтобы пробиться к центру толпы, и достичь сердца, здесь. |
| However, it proved possible to identify new interesting developments in this area and reach an understanding on the necessity for further active efforts in identifying a common approach to the form and substance of NSAs. | Однако удалось выявить новые интересные моменты в эволюции данного вопроса и достичь понимания о необходимости дальнейших активных усилий в поисках общего подхода к форме и содержанию НГБ. |
| If the dome growth switched to the north or north-west, pyroclastic flows could reach as far as the sea and surge clouds could affect the upper reaches of the Belham Valley. | Если увеличение купола сдвинется в северном или северо-западном направлении, пирокластические потоки могут достичь моря, при этом огромные волны могут обрушиться на район в начале долины Белэм. |
| What's a reach is you prosecuting me... | Достижение - то, что вы допрашиваете меня. |
| It is critically important that States reach a consensus on regulatory actions to improve the functioning and transparency of financial commodity markets in order to curb financial speculation and excessive commodity price volatility, which directly affect the enjoyment of the right to food by those living in poverty. | Критически важное значение имеет достижение государствами консенсуса относительно мер регулирования для улучшения функционирования и повышения транспарентности финансиализированных товарных рынков, чтобы обуздать финансовые спекуляция и чрезмерную изменчивость цен на сырьевые товары, которая напрямую сказывается на реализации права на питание людьми, живущими в условиях нищеты. |
| few could reach that age. | Не самое большое ее достижение. |
| But our goal - to achieve universal access to treatment for HIV/AIDS by next year - remains beyond our reach. | Однако наша цель - достижение всеобщего доступа к лечению в связи с ВИЧ/СПИДом к следующему году - остается для нас недосягаемой. |
| This technique can reach limit values of 200 mg/m3 or 1.7 g/kWhel with coal of 1% S content. | Этот метод может обеспечивать достижение предельных значений в 200 мг/м3 или 1,7 г/кВт.чэл... |
| Under the strategy, the force should reach 2,500 personnel by mid-2015, an increase of some 25 per cent. | Согласно этой стратегии, численность личного состава сил должна достигнуть 2500 человек к середине 2015 года, или увеличиться примерно на 25 процентов. |
| So, whoever aspires to help the parties reach a settlement needs to be attentive to the fact that territorial borders are only one aspect of this conflict - and not necessarily the most contentious one. | Таким образом, кто бы ни стремился помочь сторонам достигнуть урегулирования, он должен быть внимательным к тому факту, что территориальные границы являются только одним аспектом этого конфликта - и не обязательно самым спорным. |
| The Acqui Division did not reach the French fortification until late on the 24th, by which time the armistice had been signed. | Дивизия «Аккуи» не успела достигнуть французских укреплений до конца дня 24 июня, к тому времени уже было подписано перемирие. |
| "The reduction in energy consume with the VCC Commercial can reach up to 40% of a conventional compressor consume" says Erivan Piazera, Global Market Manager of Embraco. | "Снижение расхода энергии на Коммерческих VCC может достигнуть 40% от расходов обычных компрессоров" говорит Эриван Пьяцера, менеджер мирового рынка Embraco. |
| First of all, it tells us that it's the area under these curves that matter, not where we reach at a particular date in future. | Во-первых, становится ясно, что очень важны что области под кривыми, а не те значения, которых мы можем достигнуть со временем. |
| The Department is selecting and combining communication channels so as to maximize its reach to those audiences. | Департамент отбирает средства коммуникации и их сочетания таким образом, чтобы обеспечить максимально широкий охват этой аудитории. |
| In addition, the Mission will deploy a riverine capacity to increase mobility and operational flexibility, and utilize its air capabilities, including five tactical helicopters, to enhance rapid response and tactical reach in the delivery of mandated tasks. | Кроме того, Миссия займется развертыванием речного потенциала для повышения мобильности и оперативной гибкости и будет использовать свои воздушные средства, в том числе пять тактических вертолетов, чтобы более оперативно реагировать на изменение ситуации и обеспечить более широкий тактический охват при выполнении поставленных перед нею задач. |
| Despite the significant achievements of the Programme of Assistance, its reach should be further expanded by providing more material in different languages and ensuring the representation of major legal systems and a balance among geographical regions, while bearing in mind the limited resources available. | Несмотря на значительные успехи Программы помощи, охват ею должен быть дополнительно расширен посредством обеспечения более многочисленных материалов на различных языках, представленности основных правовых систем и баланса между различными географическими регионами с учетом ограниченности доступных ресурсов. |
| These attacks were also attempts by the insurgency to demonstrate its geographical reach. On 6 December attacks in Kabul and Mazar-i-Sharif, which resulted in the deaths of dozens of Afghan civilians who had gathered to mark religious ceremonies, were strongly condemned by the United Nations. | Эти нападения явились также попыткой повстанцев продемонстрировать широкий географический охват их движения. 6 декабря Организация Объединенных Наций решительно осудила нападения в Кабуле и Мазари-Шарифе, которые привели к гибели нескольких десятков афганских граждан, собравшихся на религиозную церемонию. |
| Such integration would increase service reach to encompass pregnant women attending antenatal clinics, especially women with HIV; women availing themselves of family planning services; and women attending maternal and child health services. | Такая интеграция повысит охват соответствующими услугами беременных женщин, посещающих клиники по дородовому уходу, особенно ВИЧ-инфицированных женщин; женщин, пользующихся услугами в области планирования семьи; и женщин, посещающих службы охраны здоровья матери и ребенка. |
| This tree can reach 24 metres in height and more than one metre in diameter. | Это дерево может достигать 24 метров в высоту и более метра в диаметре. |
| In general, it is easier to coordinate approaches and reach agreements on services that can be outsourced. | В целом, легче координировать подходы и достигать соглашений по тем видам обслуживания, которые могут быть переданы на внешний подряд. |
| Sites contaminated with mercury are similar to other contaminated sites in that mercury can reach receptors in a variety of ways. | Участки, загрязненные ртутью, аналогичны другим загрязненным участкам, на которых ртуть может достигать рецепторов различными путями. |
| However, workers involved in interventional procedures have high effective doses; and extremity doses can reach the regulatory limits. | В то же время персонал, участвующий в хирургических операциях, получает высокие эффективные дозы, и экстремальные дозы могут достигать нормативных порогов. |
| Reach an agreement we may, but negotiate we must. | Достигать соглашения мы можем вести же переговоры мы должны. |
| Come on, try and reach the far end. | Давай. Попробуй добраться до хвоста. |
| All of Rome's landmarks are within easy reach. | Вы сможете легко добраться до всех достопримечательностей Рима. |
| This is the kind of commitment now we're seeing to try and reach all of the children we've been missing. | Подобные меры мы видим сейчас в попытке добраться до всех не охваченных ранее детей. |
| On the morrow perhaps we can reach Cape COD. | Возможно, завтра нам удастся добраться до Кейп-Кода |
| From gallery window 38, if the storm doesn't blow him off the wall, you can reach him. | Из туннеля, из окна 38, если буря еще не сбросила его со стены, вы можете добраться до него. |
| The Committee must reach a definite decision at the next session of the General Assembly. | Комитет должен прийти к окончательному решению на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| It was to be hoped that the General Assembly would soon reach consensus on the matter, given the importance of protecting United Nations and associated personnel, who were operating under very difficult circumstances. | Следует надеяться, что Генеральная Ассамблея сумеет быстро прийти к консенсусу по данному вопросу, учитывая необходимость обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который работает в очень сложных условиях. |
| If an excessive dowry was requested, the matter could be taken to a civil court, but usually the families would reach an agreement. | Если за невесту просят слишком большое приданое, вопрос может быть передан в гражданский суд, однако обычно семьям удается прийти к согласию. |
| If parliament rejected a candidate and could not reach an agreement with the special body within one month, parliament would designate another candidate and set a date for their election by the public. | Если парламент отводит кандидата и в течение месяца парламент и специальный орган не сумеют прийти к согласию, то парламент назначает другого кандидата и устанавливает дату общенародных выборов. |
| The divorced/ separated persons can either reach a maintenance agreement with their ex-spouses or apply to court for a maintenance order. | Разведенные/раздельно проживающие супруги могут либо прийти к полюбовному соглашению о выплате алиментов их бывшими супругами, либо просить суд вынести постановление о взыскании алиментов. |
| Being an association of NGOs, CONGO can reach a more diverse cross-section of the public. | Будучи ассоциацией неправительственных организаций, КОНПО способна охватить более широкие слои общественности. |
| By working closely together, ACW and the Local Authorities have managed to increase the reach to many more schools in disadvantaged and less motivated areas, increase the spread of art forms and developed more exciting and innovative projects. | Благодаря совместной работе СИУ и местные органы власти смогли охватить многие школы в неблагоприятных и наименее заинтересованных районах, расширить распространение различных видов искусства и разработать более интересные и инновационные проекты. |
| The immediate aim of the birth registration project was to register and collect basic information about 230,000 children under one year old out of the 1 million children that the programme will eventually reach. | Непосредственная цель проекта регистрации состояла в том, чтобы зарегистрировать и собрать основные данные о 230000 детей в возрасте до одного года из того миллиона детей, которых в конечном счете призвана охватить эта программа. |
| Through the use of low-cost receiving stations it can enhance access to a wide range of information and reach users in developing countries with limited or no access to high-speed Internet connections. | Благодаря использованию недорогих принимающих станций она способна расширить доступ к самой разнообразной информации и охватить пользователей в развивающихся странах, не имеющих доступа или имеющих ограниченный доступ к высокоскоростным каналам сети Интернет. |
| This initiative will reach 80,000 beneficiary households (560,000 individuals) by 2017, at a cost of nearly $62 million, financed largely by the World Bank. | Эта инициатива (расходы на нее, составляющие почти 62 млн. долл. США, будут погашаться в основном Всемирным банком) позволит охватить к 2017 году целевой контингент размером 80000 домохозяйств, или 560000 человек. |
| We can reach that goal if we translate today's political momentum into concrete action that goes beyond tomorrow's activities. | Мы сможем добиться этой цели, если воплотим сегодняшнюю политическую динамику в конкретные действия, которые выходят за рамки завтрашней деятельности. |
| Third, it seems to us that we should be quite clear in our message to Governments and the international community that with these clusters resolved, we will be in reach of a completed treaty. | В-третьих, как нам представляется, нам следует весьма недвусмысленно довести до правительств и до международного сообщества мысль о том, что при урегулировании этих блоков проблем мы сможем добиться завершенного текста договора. |
| A more inclusive policy process that envisions government entities as proactively encouraging and facilitating participation by citizens enhances the reach, effectiveness and legitimacy of the adopted policies, and facilitates the realization of internationally agreed goals and human rights commitments. | Предусматривающий более активное участие политический процесс, в рамках которого правительственные учреждения должны принимать меры для поощрения и облегчения участия граждан, помогает добиться более широкого охвата, эффективности и легитимности утвержденной политики и содействует реализации международно согласованных целей и обязательств в области прав человека. |
| We have begun this task and we have received a very positive message from the international community that we can reach concrete, operational, specific and ambitious results in Cancun. | Мы уже начали работать в этом направлении и получили от международного сообщества весьма обнадеживающий сигнал того, что в Канкуне мы можем добиться оперативных, конкретных и масштабных результатов. |
| In the framework of the extended Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, the EU remains committed to ensuring that eligible countries can reach and maintain a sustainable level of debt, which helps them reinforce their efforts to reduce poverty and promote growth. | Что касается Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), ЕС по-прежнему привержен обеспечению того, чтобы отвечающие требованиям страны могли добиться устойчивого уровня долга и поддерживать его, что поможет этим странам укрепить свои усилия по сокращению нищеты и содействию росту. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| In case you change your mind, you want to talk, anything, this is where you can reach me. | Если передумаете, захотите поговорить - что угодно, вы сможете меня найти. |
| If you go now, you can reach Garrick and intercept the shipment before anyone knows you're missing. | Если ты уйдешь сейчас, ты можешь найти Гаррика и перехватить запас прежде чем кто-либо узнает о том, что ты пропал. |
| The mission explained that while the international community could assist, it was only Somalis themselves that could find ways to accommodate each other and reach a political settlement. | Миссия разъяснила, что, хотя международное сообщество может оказать помощь, только сами сомалийцы смогут найти способы договориться друг с другом и достичь политического урегулирования. |
| If you don't keep a light schedule, seeds will sprout and reach for whatever source of light they can find. | Если ты не выдержишь расписание освещения, побеги потянутся за любым источником света, который смогут найти. |
| Can you reach him? | Вы можете его найти? |
| Mrs. D. said she could reach him in case of an emergency. | Миссис Ди сказала, что может связаться с ним в экстренном случае. |
| They can't reach him either. | Они не могут связаться с ним. |
| If you can't reach her, something's wrong. | Если вы не можете связаться с ней, значит что-то случилось. |
| I couldn't reach Mopani. | Я не смогла связаться с Мопани. |
| And you can reach her? | Вы можете связаться с ней? |
| In addition to consolidated activities, during the next biennium the Centre intends to enrich its traditional function and reach a wider audience at the national and international levels in line with social and technological developments. | Помимо совместных видов деятельности, в течение следующего двухгодичного периода Центр намеревается обогатить свою традиционную функцию и выйти на более широкую аудиторию на национальном и международном уровнях с учетом социальных и технологических изменений. |
| We have to first get out of his reach. | Нам нужно выйти из поля зрения. |
| Captain Chandler's plane is supposed to be over clear air space, but we cannot reach the plane. | Самолет капитана Чендлера уже должен выйти на связь, но мы не можем с ними связаться. |
| Small and poor economies would not be able to have global or regional reach, but would essentially remain with a few selected traditional industries. | Бедные страны и страны с малой экономикой не могут рассчитывать на то, чтобы выйти на глобальный или региональный уровень; в этих странах успешно будут функциониро-вать лишь некоторые традиционные отрасли промыш-ленности. |
| The German regiments, consisting of German and Romanian troops, suffered heavy losses before they could reach the foothills of the Terek River and the Caucasus Mountains. | Немецко-румынские войска, понеся большие потери, сумели выйти к предгорьям Главного Кавказского хребта и к реке Терек. |
| For the same period, the European Investment Bank's lending could reach 4.8 billion euros. | В этот же период сумма кредитов, предоставленных Европейским инвестиционным банком, может составить 4,8 млрд. евро. |
| Exclusion from duty-free treatment could reach 100% for Cambodia, which exported only 277 tariff lines to the US in 2004. | Для Камбоджи, которая в 2004 году экспортировала в США только 277 тарифных позиций, отмена беспошлинного ввоза может составить 100%. |
| The most widely cited estimates state that an overall increase in agricultural production should reach 70 per cent by 2050, taking into account demographic growth, as well as changes in the composition of diets and consumption levels associated with increased urbanization and higher household incomes. | Согласно наиболее часто приводимым оценкам, общий прирост сельскохозяйственного производства должен составить к 2050 году 70% с учетом увеличения численности населения, а также изменений в структуре питания и уровнях потребления, связанных с урбанизацией и повышением уровней доходов домашних хозяйств. |
| The excess can reach up to several tens of metres, so it is necessary to take it into account, since we want to attain the accuracy of several metres (near 5 metres). | Превышение может составить несколько десятков метров, поэтому его необходимо учитывать, так как мы хотим достигнуть точности в несколько метров (около 5 метров). |
| For the year 2000, those percentages may reach 10.2, 1.7 and 88.1 per cent, respectively, while for the year 2025 they are expected to become 17.6, 2.9 and 79.5 per cent. | В 2000 году эти процентные показатели могут составить 10,2, 1,7 и 88,1 процента, соответственно, а в 2025 году - 17,6, 2,9 и 79,5 процента. |
| Before I could reach for my weapon, the defendant, William Lewis, put a gun to my head. | Прежде, чем я смогла достать свое оружие, обвиняемый Уильям Льюис, приставил пистолет к моей голове. |
| Beyond their reach, where their touch can't tarnish us. | Туда, где их грязные лапы не смогут нас достать. |
| I can't reach for the phone. | Не могу достать телефон. |
| I can reach the sky! | До неба достать могу! |
| But, I can't reach. | Но я не могу достать. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Solutions do exist to prevent maternal and child deaths and reduce undernutrition, but often do not reach those most in need. | Решения проблемы предотвращения смертности среди матерей и детей и улучшения их питания существуют, однако зачастую они не охватывают тех, кто наиболее нуждается в такой помощи. |
| However, the Committee remains concerned that consultation and cooperation with civil society is not yet formalized and does not reach all sectors of society. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что консультации и сотрудничество с гражданским обществом все еще не получили официального статуса и не охватывают всех слоев общества. |
| As indicated above, the federal Constitution has been amended and interpreted to provide extensive protections against cruel and inhuman punishment, and these protections reach much of the conduct and practice to which article 16 is in fact addressed. | Как указывалось выше, федеральная Конституция становилась предметом исправлений и толкований, которые обеспечили широкие гарантии защиты от жестоких и бесчеловечных видов наказания, и эти гарантии охватывают значительную часть поведения и практики, против которых фактически нацелена статья 16. |
| Effective strategies include programmes that reach and integrate all law enforcement agencies, chemical regulatory and control authorities and chemical manufacturers, making them aware of the importance of tight control over those chemicals at risk of diversion. | Эффективные стратегии включают адресные программы, которые охватывают и включают все правоохранительные органы, регламентирующие и контролирующие органы в области производства химических веществ и самих производителей таких веществ, с тем чтобы они осознали важность обеспечения строгого контроля над химикатами, в отношении которых существует риск утечки. |
| These news broadcasts and feature programmes reach an estimated 130 million listeners in seven different languages. | Эти сводки новостей и тематические программы, подготавливаемые на семи языках, охватывают аудиторию, которая, по оценкам, составляет 130 миллионов слушателей. |