| Moreover, even if emerging market economies contracted gradually before stabilizing, it was estimated that China's growth rate would only reach about 8 per cent in 2013-2014. | Более того, даже если объем экономики стран с формирующимся рынком будет постепенно сокращаться до момента стабилизации, было подсчитано, что темпы роста Китая могут достичь лишь около 8 процентов в 2013 - 2014 годах. |
| During the next period for financing incentives for training, research and innovation, the share of women professors in Switzerland's university graduate schools should reach 25%. | В течение следующего периода финансирования в целях поощрения обучения, научных исследований и инноваций доля женщин-преподавателей в высших учебных заведениях должна достичь 25 процентов. |
| In our view, one way - and I am thinking aloud - would be to record what has happened and report to the General Assembly that the Commission, after discussion of the package, could reach no consensus on it. | С нашей точки зрения, один из вариантов - и я размышляю вслух - мог бы заключаться в том, чтобы официально зафиксировать случившееся в отчете и доложить Генеральной Ассамблее о том, что Комиссии при обсуждении пакета не удалось достичь по нему консенсуса. |
| The delegations could not reach an agreement on adding the following paragraph to the section on maturity requirements in the Standard for Citrus Fruit: | Делегации не смогли достичь согласия в отношении включения следующего пункта в раздел "Требования к зрелости" стандарта на цитрусовые: |
| I hope you will join us and make handwashing part of your daily lives and our daily lives and help more children like Myo reach their fifth birthday. | Я надеюсь, вы присоединитесь к нам и сделаете мытьё рук частью вашей ежедневной жизни и нашей ежедневной жизни, и сможете помочь большему количеству детей как Мьо достичь пятилетнего возраста. |
| The Principality will continue its efforts to expeditiously reach the goals set and reaffirmed last year at this very rostrum by His Serene Highness the Sovereign Prince. | Княжество продолжит свои усилия, направленные на скорейшее достижение поставленных целей, подтвержденных в прошлом году с этой же самой трибуны Его Светлостью суверенным Князем. |
| Many Member States expressed the opinion that the most vital subject for the Working Group was to carry out a comprehensive review of the contingent-owned equipment reimbursement rates and reach consensus. | Многие государства-члены выразили мнение, что самым важным для Рабочей группы должен быть вопрос проведения всеобъемлющего обзора ставок возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество и достижение консенсуса по этому вопросу. |
| Yet achieving and balancing the various objectives of criminal justice is less straightforward and there are a host of constraints in transitional contexts that limit the reach of criminal justice, whether related to resources, caseload or the balance of political power. | Между тем достижение и сбалансирование различных целей в области уголовного правосудия отличается меньшей прямолинейностью, и налицо целый ряд проблем в условиях переходного периода, ограничивающих возможности уголовного правосудия, будь то в плане ресурсов, объема дел или баланса политической власти. |
| Reference is made indirectly to the expected accomplishment of "increased reach of public information products and services through multilingualism" as part of the overall objective of "raising public awareness of, and support for, the activities and concerns of the United Nations." | Косвенная ссылка делается на ожидаемое достижение в виде "расширения сферы охвата продуктами и услугами общественной информации через многоязычие" в рамках общей цели "повышения осведомленности общественности о деятельности и задачах Организации Объединенных Наций и активизации их поддержки со стороны общественности". |
| And when it inevitably does, the best and the brightest reach for the financial equivalent of the junk shot - in this case, throwing massive amounts of much-needed public money down a very different kind of hole. | А когда он неминуемо лопается, лучшее и очевидное достижение - финансовый эквивалент "мусорного вброса", в этом случае - вброс огромных объёмов столь нужных общественных денег в дыру совсем иного рода. |
| Together, the Apollo Programme and the DDPP point the world's governments toward the agreement they should reach at the United Nations Climate Change Conference in Paris this December. | Вместе взятые, Программа «Аполлон» и ППГД показывают правительствам мира путь к соглашению, которого они должны достигнуть на Конференции по изменениям климата Организации Объединенных Наций в Париже в декабре этого года. |
| It took, then, a few months to traverse the Atlantic Ocean and reach what was called the "New World" the Americas. | Раньше уходило несколько месяцев на то, чтобы переплыть Атлантический океан и достигнуть так называемого "Нового Света" - Америки. |
| With the drop in the birth rate and increased life expectancy, the percentage of senior citizens in relation to the total population may reach 7.7 per cent by 2020. | При сокращающихся темпах рождаемости и увеличении продолжительности жизни процент людей старшего поколения по отношению к общему числу населения может достигнуть к 2020 году 7,7%. |
| No one, not even die-hard European integrationists, imagines that it can reach 5% of GDP (it is more likely to decrease). | Никто, даже ярые сторонники европейской интеграции не предполагают, что он может достигнуть 5 % ВВП (скорее всего, он уменьшится). |
| É com dicas como estas que podemos alcançar o sucesso e entrar para a lista dos It is with tips like these that we can achieve success and join the list of bloggers que alcançam 400000 Page Views por Mês bloggers who reach 400,000 Page Views per Month... | Оно с концами по мере того как эти что мы можем достигнуть успех и войти для перечня bloggers que alcançam 400000 Page Views por Mês. |
| Such groups tend to be well equipped and well resourced, with unprecedented transnational reach, and are sometimes ideologically driven. | Такие группы, как правило, хорошо оснащены и обеспечены ресурсами, осуществляют беспрецедентно широкий транснациональный охват и иногда руководствуются идеологическими мотивами. |
| The universal character, global reach and international legitimacy of the United Nations constitute important assets upon which it can draw in this effort. | Универсальный характер, глобальный охват и международная легитимность Организации Объединенных Наций и есть тот важный актив, на который она может опираться в этих усилиях. |
| That target was for all the world's people to be brought within easy reach of a telephone. | Поставленная цель - охват всего населения мира легкодоступной телефонной связью. |
| It appears that currently we can assume that the global economy would undergo further integration and the reach of markets of goods, services, information and labour will constantly increase. | Как представляется, сейчас мы можем предполагать, что мировая экономика будет переживать дальнейшую интеграцию и будет неизменно увеличиваться охват рынков товаров, услуг, информации и рабочей силы. |
| Thus, while UNCTAD's work on trade should include supporting developing countries, particularly the LDCs, and countries with economies in transition in the forthcoming multilateral trade negotiations, the reach of its activities is broader. | Таким образом, хотя работа ЮНКТАД в области торговли должна включать оказание поддержки развивающимся странам, в особенности НРС, и странам с переходной экономикой в связи с предстоящими многосторонними торговыми переговорами, эта деятельность имеет более широкий охват. |
| But short and stocky in general, oak can sometimes reach up to 20 meters high, with altitudes around 500 meters. | Но короткая и коренастая в целом, дуб иногда может достигать до 20 метров высотой, с высоты около 500 метров. |
| In their discussion, and promotion of common understanding and effective action on the topics listed above, all meetings, both of experts and of the Preparatory Committee, will reach any conclusions or results by consensus. | В контексте обсуждения, поощрения общего понимания и эффективных действий по темам, перечисленным выше, совещания - как экспертов, так и Подготовительного комитета - будут достигать любых выводов или результатов консенсусом. |
| Punishment may reach 20 years imprisonment for acts leading to the loss or amputation of a limb, loss of sight in one eye or blindness, or to permanent disability. | В случаях таких деяний, приводящих к утрате или ампутации конечности, потере зрения на один глаз или слепоте, а также к пожизненной инвалидности, наказание может достигать 20 лет лишения свободы. |
| Furthermore, for rice and other cereal products, Japan, under the same safeguard provisions, has a system of import mark-ups for government-related imports, which can reach up to 550 per cent for rice: these mark-ups may be tariffied in the future. | Кроме того, в соответствии с этими же защитными положениями в отношении риса и других зерновых продуктов в Японии применяется система импортных надбавок в случае правительственных внешних закупок, которые могут достигать до 550% по рису: эти надбавки могут быть тарифицированы в будущем. |
| Moreover, for the storage of petrol, vapour balancing and vapour recovery units are recommended, the total reduction efficiency can reach > 99% for captured emissions. | Кроме того, в случае хранения бензина рекомендуется регулировать концентрацию паровоздушной смеси и использовать системы для рекуперации паров, при этом общая эффективность сокращения обрабатываемых выбросов может достигать > 99%. |
| You will be within easy reach of the botanical gardens, the Castle and the Roman amphitheatre. | Отсюда Вы сможете легко добраться до ботанического сада, замка и римского амфитеатра. |
| They'll reach the vault any minute if they haven't already. | Они могут добраться до сервера в любую минуту. |
| The impacts for 150-seat 737-700 aircraft are smaller, as they can reach Oslo during winter and Berlin during summer. | Влияние на 150 местный 737-700 меньше, такой самолёт может добраться до Осло в зимний период и в Берлин в течение летнего сезона. |
| The survey showed that 83% of respondents lived within an hour of a primary school and most of the remainder could reach one in less than two hours. | По данным опроса, 83% респондентов могли добраться до начальной школы за час, а большинство из остальных респондентов - менее чем за два часа. |
| From the Eden Hotel Hamburg, you can reach the city centre, with its many cultural attractions and shopping areas, in just a few minutes via either the S-Bahn (suburban rail) or U-Bahn (underground). | Из Eden Hotel Hamburg, Вы можете добраться до центра города, с его многочисленными культурными достопримечательностями и торговыми районами, за несколько минут езды на S-Bahn (пригородном поезде) или U-Bahn (метро). |
| It trusted that all sides could reach a mutually acceptable decision on the matter. | Она надеется, что всем заинтересованным сторонам удастся прийти к взаимоприемлемому решению по этому вопросу. |
| That this diverse and distinguished group could reach consensus on far-sighted, yet workable, recommendations gives me hope that the larger membership of the Organization can do the same. | То, что эта разнообразная и высокопоставленная группа смогла прийти к консенсусу по перспективным, но вполне осуществимым рекомендациям, дает мне надежду на то, что члены Организации в целом также смогут сделать это. |
| While Member States could not reach agreed conclusions on the priority theme at the fifty-sixth session, key resolutions were adopted, tackling such issues as gender equality and the empowerment of women in natural disasters; maternal mortality and morbidity; and indigenous women. | Хотя государствам-членам на пятьдесят шестой сессии не удалось прийти к согласованным выводам по приоритетной теме, были приняты ключевые резолюции, касающиеся вопросов обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в контексте стихийных бедствий; материнской смертности и заболеваемости; и женщин из числа коренного населения. |
| The 2004 Working Group on Contingent-Owned Equipment did not reach a consensus in its triennial review of the rates of reimbursement for such equipment. | Рабочая группа 2004 года по принадлежащему контингентам имуществу не смогла прийти к консенсусу в ходе трехгодичного обзора ставок возмещения расходов на такое имущество. |
| As to whether we eventually can come to a decision, that will only be clear when we reach the point of making that decision. | Что касается вопроса о том, сможем ли мы в конечном итоге прийти к какому-либо решению, то это станет ясно только тогда, когда мы выйдем на этап принятия такого решения. |
| They have shown that they can reach marginalized groups; speak out for the victims; form partnerships; and do on-the-ground work. | Оно показало себя способным охватить маргинальные группы, выступать от имени жертв, формировать партнерские объединения и вести работу на местах. |
| Terrestrial-based telemedicine systems have been used to a limited extent worldwide, but those networks cannot reach many areas. | Наземные системы телемедицины в ограниченных масштабах используются повсеместно, однако такие сети не в состоянии охватить многие районы. |
| In Indonesia and Thailand, UNICEF supported a survey of 100 villages which provided relevant community-based information on the social impact of the crisis, focusing on how effective interventions can reach the most vulnerable. | В Индонезии и Таиланде ЮНИСЕФ оказал поддержку в проведении обследования 100 деревень, в рамках которого была предоставлена собранная в общинах информация о социальном воздействии кризиса, при этом основной упор этой информации делался на то, как эффективные мероприятия могут охватить наиболее уязвимые слои населения. |
| They can reach a wide group of beneficiaries, prevent stigma by avoiding the identification of individual victims, and recognize the harm to families and communities intended and caused by such violence. | Оно способно охватить широкую группу получателей помощи, предотвратить стигму, исключая идентификацию отдельных жертв, а также признать ущерб семьям и общинам, который должно было причинить и причинило такое насилие. |
| Extend the reach of sections 228 and 353 of the PC to cover the use of physical force, threat or intimidation; | расширить сферу охвата статей 228 и 353 УК, с тем чтобы охватить применение физической силы, угрозы или запугивание; |
| In four sessions, the leaders discussed critical issues facing the country but could not, unfortunately, reach a consensus. | В течение четырех заседаний руководители обсуждали важнейшие проблемы, стоящие перед страной, но, к сожалению, не смогли добиться консенсуса. |
| I therefore urge delegations to at least use that inter-sessional break to obtain fresh instructions on the rolling text which will allow us to promptly reach consensus on both major political issues and the technical details of the future treaty and its implementing Organization. | Поэтому я настоятельно призываю делегации использовать этот межсессионный перерыв по крайней мере для получения свежих указаний в отношении переходящего текста, которые позволят нам быстро добиться консенсуса как по крупным политическим вопросам, так и по техническим деталям будущего договора и Организации по его осуществлению. |
| However, we must do even better and reach the entire international community. | Однако мы должны добиться еще больших результатов и охватить все международное сообщество. |
| My Personal Envoy considered, however, that what was unthinkable in a plan endorsed or approved by the Security Council might not be beyond the reach of direct negotiations. | Тем не менее мой Личный посланник исходил из того, что то, чего немыслимо добиться разработкой плана, одобренного или утвержденного Советом Безопасности, может оказаться достижимым при использовании механизма прямых переговоров. |
| The next president should consider a number of creative solutions to maximize the administration's ability to organize for success, including the appointment of senior personnel who could reach across agencies to better align resources. | Следующий президент должен будет рассмотреть ряд творческих решений для максимизации способности администрации добиться успеха путем правильной организации, включая подбор персонала, способного наладить связи с другими ведомствами для лучшего распределения ресурсов. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| I can't reach his next of kin, and I need to get into his place. | Я не могу найти его ближайших родственников, а мне нужно попасть в его квартиру. |
| Well, do you know where I can reach him? | Вы не знаете, где я могу его найти? |
| Can you reach him? | Вы можете его найти? |
| Where can he reach you? | Где он сможет тебя найти? |
| As the facilitator-leader knows that a solution lies within the reach of the minds of the people concerned, he or she creates situations of interaction and dialogue conducive to the creation of a common mind and action plan. | Руководитель-организатор знает, что руководимые им сотрудники способны найти то или иное решение, и поэтому создает условия для взаимодействия и диалога, способствующие выработке единого мнения и плана действий. |
| He said he couldn't reach you. | Он сказал, что не смог связаться с тобой. |
| We couldn't reach you in time. | Мы не могли связаться с вами вовремя. |
| I assume since none of us can reach her that she's still unconscious, which means that she's safe. | Никто из нас не может связаться с ней, он без сознания, то есть в безопасности. |
| Why can't you reach her? | Почему вы не можете связаться с ней? |
| Detective, it's urgent that we reach | Детектив, Надо срочно связаться с |
| Your team will never reach the final. | И твоей команде не выйти в финал. |
| They mustn't reach the surface. | Они не должны выйти на поверхность. |
| It also launched the decentralized implementation of its activities in order to enhance its presence and reach beyond its headquarters in Dakar. | Кроме того, Институт приступил к децентрализации своей деятельности, с тем чтобы расширить свое присутствие в разных точках региона и выйти за пределы своей штаб-квартиры в Дакаре. |
| Women must now reach the age of 18 in order to be married, in accordance with international standards. | В соответствии с международными нормами женщины теперь должны достичь возраста 18 лет, чтобы выйти замуж. |
| In 1981, Fandi won the FAS Footballer of the Year award for helping Singapore FA reach the Malaysia Cup final. | В 1981 году Фанди помог своей команде выйти в финал кубка Малайзии, за что был удостоен награды футболиста года в Сингапуре. |
| Meanwhile, the child will reach ages above five years. | Тем временем возраст ребенка может составить уже более пяти лет. |
| Within the European Union, the yield of credit card gifts equivalent to 1 per cent of Visa debits would reach $10 billion per annum. | В рамках Европейского союза отчисления от операций с кредитными картами при приобретении подарков в размере до 1 процента сумм, оплачиваемых с помощью кредитной карты «Виза», могут составить 10 млрд. долл. США в год. |
| The most widely cited estimates state that an overall increase in agricultural production should reach 70 per cent by 2050, taking into account demographic growth, as well as changes in the composition of diets and consumption levels associated with increased urbanization and higher household incomes. | Согласно наиболее часто приводимым оценкам, общий прирост сельскохозяйственного производства должен составить к 2050 году 70% с учетом увеличения численности населения, а также изменений в структуре питания и уровнях потребления, связанных с урбанизацией и повышением уровней доходов домашних хозяйств. |
| In-depth sectoral estimates indicate that total direct losses could reach $2.5 billion. | Согласно более углубленным секторальным оценкам, совокупный прямой ущерб может составить 2,5 млрд. долл. США. |
| However, in case of market-sensitive data costs of security can easily reach 30-50 percent of survey costs. | Однако в случае данных, чувствительных с точки зрения требований рынка, расходы на безопасность могут вполне составить 30-50% от расходов на обследования. |
| And I could not reach her. | И я не мог достать её. |
| I put the lotion on, but I couldn't reach the middle of my back.   | Я взял лосьон, но не могу достать до середины спины. |
| Can... can you reach? | Ты... ты можешь достать? |
| Couldn't quite reach. | Немного не смог достать. |
| Plus, you can't reach it. | Плюс, ему до сюда не достать, только если инопланетяне не могут высоко прыгать. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| While many targeted programmes reach individual disadvantaged children, overall inequities remain prevalent. | Хотя многие целевые программы охватывают отдельных детей, находящихся в неблагоприятном положении, в целом неравенство в данной области сохраняется. |
| WFP nutrition programmes involve behaviour changes as a result of communications promoting good nutrition practices, which also reach people and families who are not enrolled. | Программы ВПП в области рационов питания предусматривают изменения в поведенческих моделях, в результате распространения информационных материалов, способствующих надлежащей практике в области питания, которые также охватывают отдельных людей и семьи, не участвующие в этой программе. |
| Effective strategies include programmes that reach and integrate all law enforcement agencies, chemical regulatory and control authorities and chemical manufacturers, making them aware of the importance of tight control over those chemicals at risk of diversion. | Эффективные стратегии включают адресные программы, которые охватывают и включают все правоохранительные органы, регламентирующие и контролирующие органы в области производства химических веществ и самих производителей таких веществ, с тем чтобы они осознали важность обеспечения строгого контроля над химикатами, в отношении которых существует риск утечки. |
| In the Atlantic, the Indian Ocean, Mediterranean and South China Sea and the Caribbean region, where electricity and other energy distribution networks reach much of the population, affordability of energy services remains a major problem for the poor. | В регионах Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей и в Карибском бассейне, где системы электроснабжения и распределения других энергоносителей охватывают значительную часть населения, для бедных слоев населения первоочередная задача состоит в обеспечении доступа к энергоносителям. |
| My delegation is very confident that your experience and the cooperation of all delegations will ensure that the work that has started here will reach the objectives we all eagerly desire for each of the items now before us for consideration. | Моя делегация убеждена в том, что Ваш опыт и готовность сотрудничать со всеми делегациями явятся залогом того, что начавшаяся здесь работа увенчается успешным достижением целей, к которым мы все столь настойчиво стремимся и которые охватывают все пункты повестки дня, находящиеся на нашем рассмотрении. |