| In Copenhagen we must reach an ambitious, fair and comprehensive agreement. | В Копенгагене мы должны достичь смелых, справедливых и всеобъемлющих договоренностей. |
| We are sure that, given your skilful and widely recognized abilities and leadership, our deliberations will reach a positive conclusion that will be highly beneficial to the international community, and particularly to the nations deprived of free and sovereign access to the sea. | Мы уверены в том, что благодаря вашему умелому руководству и общепризнанным способностям проводимые обсуждения позволят достичь конструктивных результатов, которые окажутся весьма ценными для международного сообщества, и в особенности для стран, не имеющих свободного и собственного доступа к морю. |
| Faster growth came at a price of higher inflation, which accelerated from 53 per cent in 1996 to 64 per cent in 1997 and may reach 100 per cent by 1999. | Ускорение темпов роста было достигнуто за счет повышения инфляции, темпы которой увеличились с 53 процентов в 1996 году до 64 процентов в 1997 году и в 1999 году могут достичь 100 процентов. |
| Size matters, but living in the Arctic Ocean it might take decades to fatten up and reach breeding age. | Но в Северном Ледовитом океане, чтобы откормиться и достичь возраста размножения, могут понадобиться десятилетия. |
| In 2005, Cuba will import between 750,000 and 800,000 tons of rice; those purchases could reach 1 million tons in a short time. | В 2005 году Куба импортирует от 750000 до 800000 тонн риса; в скором времени его поставки могут достичь 1 млн. тонн. Закупая только 100000 тонн в Соединенных Штатах Куба, занимает третье место среди импортеров этого продукта на американском рынке. |
| And when it inevitably does, the best and the brightest reach for the financial equivalent of the junk shot - in this case, throwing massive amounts of much-needed public money down a very different kind of hole. | А когда он неминуемо лопается, лучшее и очевидное достижение - финансовый эквивалент "мусорного вброса", в этом случае - вброс огромных объёмов столь нужных общественных денег в дыру совсем иного рода. |
| Why not reach that end sooner rather than later? | Зачем затягивать достижение этой цели? |
| Rather, it should set out the strategic direction where the organization should focus its attention during the upcoming four years in order to concentrate its efforts and resources to make significant progress and reach concrete objectives in the commonly agreed fields of priority. | В нем скорее будет определено стратегическое направление, на котором организации следует сосредоточиться в ближайшие четыре года, с тем чтобы направить свои усилия и ресурсы на достижение существенного прогресса и выполнение конкретных задач в согласованных приоритетных областях. |
| A 2001 survey showed a contraceptive prevalence rate ranging between 6.7 per cent and 13.4 per cent and declining to about 9 per cent in 2013, making the 2015 Millennium Development Goal target of 30 per cent out of reach. | Обследование 2001 года показало, что коэффициент использования противозачаточных средств варьирует от 6,7 до 13,4 процента при снижении в 2013 году приблизительно до 9 процентов, в связи с чем достижение к 2015 году показателя по соответствующей цели развития тысячелетия на уровне 30 процентов не представляется возможным. |
| Although some progress has been achieved, especially with the creation of the Inter-Agency Standing Committee's Education Cluster, education as a priority in humanitarian assistance will go on being out of reach until this priority is recognized by all, including, primarily, Governments. | Несмотря на достижение известного прогресса, в особенности благодаря созданию Объединенной группы по образованию Рабочей группы Постоянного межучрежденческого комитета, образование как приоритет гуманитарной помощи остается недостижимым до тех пор, пока этот приоритет не будет признан всеми, в первую очередь государствами. |
| We each go on, and each of us attains what he can reach. | "Каждый идет, и каждый из нас достигает того, чего может достигнуть". |
| Output of the printshop should reach 100 million page-units. | З. Производительность типографии должна достигнуть 100 млн. страниц. |
| How do you propose we reach this wake without being discovered? | Как вы предлагаете достигнуть этого следа не будучи обнаруженными? |
| The spontaneous return of internally displaced persons and refugees is nevertheless ongoing, and the number may well reach into the hundreds of thousands this year. | Тем не менее продолжается спонтанное возвращение перемещенных внутри страны лиц и беженцев, и в этом году их число может достигнуть сотен тысяч. |
| Over a five-year period, these losses could reach $3 billion. | За пятилетний период эти потери могут достигнуть З млрд. долл. США. |
| However, the reach of these effective interventions is limited by a lack of human and financial resources. | Однако охват этих эффективных видов вмешательства ограничивается нехваткой людских и финансовых ресурсов. |
| Ongoing efforts, in collaboration with UNDP, would help expand the reach of UNCDF in the area of microfinance, he said. | Оратор сказал, что непрекращающиеся усилия, предпринимаемые в сотрудничестве с ПРООН, помогут расширить охват ФКРООН в сфере микрофинансирования. |
| In collaboration with member States, translate the above-mentioned periodicals into local languages to expand their reach; | с) в сотрудничестве с государствами-членами упомянутые выше издания будут переводиться на местные языки, с тем чтобы расширить их охват; |
| Regarding safety and reliability, banks, money transfer organizations (MTOs) and post offices offer the highest levels of security and larger geographical reach through their branch networks. | Что касается безопасности и надежности, то самые высокие уровни безопасности и более широкий географический охват за счет сетей своих отделений обеспечивают банки, организации, осуществляющие денежные переводы (ООДП), и почтовые службы. |
| Further extending the global reach of UNU are hundreds of cooperating institutions - research institutions, professional organizations and associations, non-governmental organizations, and private sector companies - augmented by the numerous individuals who support and participate in UNU activities. | Глобальный охват УООН еще больше расширяется за счет сотен сотрудничающих учреждений - исследовательских институтов, профессиональных организаций и ассоциаций, неправительственных организаций и компаний частного сектора, - к которым можно прибавить многочисленных частных лиц, которые поддерживают деятельность УООН и участвуют в ней. |
| It was said that the veto would oblige those Powers to take a unified stand and thus reach clear-cut agreements. | Было сказано, что право вето даст возможность этим державам вырабатывать единую точку зрения и таким образом достигать ясных, четких соглашений. |
| In some developing countries, mostly island states, vulnerability of the food supply can reach 92 per cent. | В некоторых развивающихся странах, главным образом островных государствах, уязвимость снабжения продовольствием может достигать 92%. |
| The sedimentation of dams measured in North Africa in 2002 could reach 80 per cent of the dam initial water storage capacity. | Заиление водохранилищ, измерения которого в Северной Африке проводились в 2002 году, может достигать 80% их изначальной емкости. |
| The fire could reach temperatures of 1500 ºC. The remains were covered with cobblestones and then a layer of gravel and sand and finally a thin layer of turf. | Температура костра могла достигать 1500 ºC. Оставшееся пепелище последовательно накрывали булыжниками, слоем гравия и песка и наконец тонким слоем дёрна. |
| An ordinary riding camel will normally proceed at about 5-6 km/hour, its fastest racing speed being perhaps 20 km/hour, but a racing camel can reach 40 km/hour, sometimes more. | Обычная скорость для верблюда - приблизительно 5-6 км/час, он способен достигать скорости около 20 км/час, тогда как скорость скакового верблюда может достигать 40 км/час, а иногда и больше. |
| In which case, he may never reach the settlement. | В таком случае, он может никогда не добраться до поселения. |
| At least let it reach your first stomach! | Дай ему хотя бы добраться до первого желудка! |
| '... but he could never reach Pratap...' | '... но ему не удавалось добраться до Пратапа...' |
| I will release you and help you reach the Hall of Warriors and then... you will kill him. | Я выпущу вас, и помогу добраться до Зала воинов, а потом... вы его убьете. |
| Can you reach it from the inside? | Можешь добраться до него изнутри? |
| We have influential friends, we can even reach Il Duce. | У нас влиятельнье друзья, мь можем прийти к Дуче. |
| They must reach a political consensus that ensures the legitimacy and strength of Afghan institutions until the next presidential inauguration. | Они должны прийти к политическому консенсусу, который обеспечил бы легитимность и силу афганских институтов до следующей инаугурации президента. |
| Looking at all this, one might even reach the erroneous conclusion that a great deal had been achieved. | С учетом всех этих фактов можно даже прийти к ошибочному заключению о том, что имеется довольно много достижений. |
| His delegation hoped that the Committee would quickly reach an agreement to provide MINUSTAH with the necessary resources to continue supporting the Haitian Government and people. | Делегация Мексики надеется, что Комитету удастся быстро прийти к соглашению о том, чтобы обеспечить МООНСГ необходимыми ресурсами для оказания дальнейшей поддержки правительству и народу Гаити. |
| It should be noted that the advance team for the investigative mission dispatched by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Government of the Democratic Republic of the Congo did not reach an agreement concerning the period to be covered by the investigation. | Следует отметить, что группа по подготовке к проведению миссии по расследованию, направленная Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, и правительство Республики Конго не смогли прийти к согласию в вопросе о том, какой период должен охватываться расследованием. |
| MONUC has continued to adapt the Mission's overall communications strategy and activities to better explain the mandate and reach key audiences. | МООНДРК продолжала вносить изменения в стратегию и деятельность Миссии в вопросах коммуникации, с тем чтобы лучше разъяснить мандат и охватить ключевые аудитории. |
| Once the needs for sanitation are determined, different options in terms of costs and level of service can be considered and government efforts can be focused on the most cost-effective interventions that reach the largest number of people. | После определения потребностей в области санитарии можно приступать к рассмотрению различных с точки зрения расходов и уровня обслуживания вариантов действий, а правительство может сосредоточить свои усилия на осуществлении наиболее эффективных с точки зрения затрат мероприятий, позволяющих охватить наибольшее число жителей. |
| Displaced children living in the jungle suffer high mortality and malnutrition rates and their flight from their homes often puts them beyond the reach of any assistance or protection. | Особенно высоки показатели смертности и недоедания среди перемещенных детей, проживающих в джунглях; охватить их какими-либо программами помощи или защиты весьма трудно. |
| At a recent follow-up workshop in Tucuman, Argentina just one workshop participant quantified her reach at 2500 individuals. | К примеру, на недавно состоявшемся очередном семинаре в Тукумане, Аргентина, одна из участниц заявила, что ей удалось охватить 2500 человек. |
| By targeting schools as hubs for health-care education and shaping students into health ambassadors for their families and friends, we can reach an even greater number of people in Xinjiang's nomadic communities. | Направляя усилия на школы как на центры просвещения по вопросам охраны здоровья и обучая студентов, чтобы те делились своими знаниями с семьями и друзьями, мы сможем охватить еще больше людей, принадлежащих к кочевым общинам Синьцзяна. |
| UNIFIL must have not just the manpower but also the willpower to help the Lebanese Government reach this new reality. | ВСООНЛ должны располагать не только живой силой, но и силой воли, для того чтобы они могли помочь ливанскому правительству добиться этой новой реальности. |
| Our challenge is to see how we can help Kosovo reach that happy destination as quickly as possible. | Наша задача - найти возможности помочь Косово добиться этой конечной цели как можно скорее. |
| It recommended that parties bring an end to the violence in Darfur and reach an inclusive peace agreement. | Он рекомендовал сторонам прекратить насилие в Дарфуре и добиться всестороннего мирного соглашения. |
| Recent indictments and prosecutions by ICC and by mixed and national Courts demonstrate, however, that accountability is not beyond our reach. | Вместе с тем действия, предпринимаемые в последнее время МУС, а также смешанными и национальными судами по вынесению обвинительных заключений и осуществлению судебных преследований, показывают, что добиться привлечения виновных к ответственности вполне возможно. |
| The critical issue will be how best to ensure that these services actually reach them. | Важнейший вопрос состоит в том, как эффективнее всего добиться того, чтобы они действительно могли пользоваться этими услугами. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| I can't reach the guy who owes me. | Я не могу найти человека, который должен мне деньги. |
| If you need anything or have questions, you can reach me at the bank. | Если вам что-то надо будет или у вас будут вопросы, вы всегда можете найти меня в банке. |
| Support was provided to provincial governments and civil society organizations to improve coordination and reach sustainable solutions and to this end, pilot projects were implemented by 44 local coordination and arbitration committees in at least 13 sectors. | Была оказана поддержка правительственным органам провинций и организациям гражданского общества с целью улучшить координацию и найти приемлемые решения, и с этой целью в 44 местных координационных и арбитражных комитетах в по меньшей мере 13 секторах были осуществлены экспериментальные проекты. |
| This is why we must, as a matter of urgency, seek alternatives that will help us to correct the negative effects created by globalization so that its benefits reach all countries in the world and all members of society. | Вот почему мы должны в срочном порядке найти альтернативные пути, которые помогли бы нам устранить отрицательные последствия глобализации, с тем чтобы ее блага служили всем странам мира и всем членам общества. |
| While IAASB endeavors to facilitate dissemination to the greatest extent possible by making the ISAs accessible and downloadable from its website free of charge, this is not, in itself, sufficient to ensure that the standards reach all practitioners around the world. | Хотя МССАС и старается максимально облегчить распространение информации о стандартах, которую можно найти на его сайте и бесплатно скачать с него, этого еще недостаточно для того, чтобы можно было говорить о знании этих стандартов во всем мире. |
| He can't reach Ms. Sponder. | Не может связаться с мисс Спондер. |
| And I can't reach Jutta. I don't know what to do, it's urgent! | Я не могу связаться с Юттой и не знаю, что делать. |
| Can you reach him? | Да. Можешь связаться с ним? |
| 'Cause I can't reach Audrey. | Мне не связаться с Одри. |
| Companies or administrations willing to financially support Mozilla Europe's efforts can reach us via e-mail: . | Компании или организации, желающие финансово поддержать усилия Mozilla Europe, могут связаться с нами по электронной почте: . |
| It also launched the decentralized implementation of its activities in order to enhance its presence and reach beyond its headquarters in Dakar. | Кроме того, Институт приступил к децентрализации своей деятельности, с тем чтобы расширить свое присутствие в разных точках региона и выйти за пределы своей штаб-квартиры в Дакаре. |
| Can't reach her. | Не могу на неё выйти. |
| The promoter had so greatly oversold tickets for the show that members of the audience couldn't move or reach the outside, eventually resulting in some fans urinating inside the cathedral. | Промоутер продал так много билетов на шоу, что публика не могла двигаться или выйти наружу, из-за чего некоторые фанаты мочились прямо в зале собора. |
| When you reach beyond this existence, as you're about to, you are tempting fate. | Когда ты выйдешь за пределы этого существования, или захочешь выйти, ты искушаешь судьбу. |
| While the CTBT's membership steadily grows with each ratification, and while its international monitoring system has been built up steadily into a modern verification regime with global reach, the Treaty's legal entry into force remains frustratingly out of reach. | Хотя количество участников ДВЗЯИ стабильно возрастает с каждой новой ратификацией и хотя его система международного мониторинга уверенно выросла до уровня современного режима контроля с глобальным охватом, мы, к сожалению, никак не можем выйти на вступление этого Договора в силу. |
| If current trends continue the world net enrollment ratio may reach 87% by 2015 - fully 13% points short of the goal of education for all. | В случае сохранения нынешних тенденций к 2015 году чистый показатель посещения учебных заведений в мире может составить 87 процентов, что на 13 процентов меньше по сравнению с поставленной целью «образование для всех». |
| The total value of emission reduction could reach $97.8 billion at $10/ per ton of CO2 (t/CO2). | Общая стоимость сокращения выбросов может составить 97,8 млрд. долл. из расчета 10 долл. за тонну СО2. |
| Projections for 2012 following a rapid crop assessment conducted in August indicate that in 2012, the cereal deficit could reach more than 400,000 metric tons, double the estimated 2011 deficit. | Прогнозы на 2012 год по итогам оперативной оценки урожаев, проведенной в августе, говорят о том, что дефицит зерновых в 2012 году может составить более 400000 метрических тонн, что в два раза превышает расчетный дефицит 2011 года. |
| The excess can reach up to several tens of metres, so it is necessary to take it into account, since we want to attain the accuracy of several metres (near 5 metres). | Превышение может составить несколько десятков метров, поэтому его необходимо учитывать, так как мы хотим достигнуть точности в несколько метров (около 5 метров). |
| As the cost of the processing of one page in the six official languages amounts to $1,225, the potential savings for one year could reach $1,909,900 (see table 14 below). | Учитывая, что стоимость обработки одной страницы на шести официальных языках составляет 1225 долл. США, потенциальная экономия может составить порядка 1909900 долл. США в год (см. таблицу 14 ниже). |
| Can you help me reach that box of cereal? | Вы можете помочь мне достать ту коробку хлопьев? |
| I can't reach the top shelf on mustard's last stand. | Я не могу достать до верхней полки на стенде с горчицей. |
| Are all the knives safely out of reach? | Ваши ножи там, где ребёнку их не достать? |
| Help me out here, I can't... I can't reach. | Помоги мне, я не могу... не могу достать. |
| I can't reach the brakes, Grandpa! | Не достать, дед! |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| It is a short walk to Tivoli Garden, Town square and the Central train station, within easy reach of the Airport and Bella Conference Centre. | Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля расположены парк аттракционов Тиволи, Городская площадь и Центральный железнодорожный вокзал. Отсюда также легко добираться до аэропорта и конференц-центра Bella. |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| The mass media, in particular radio and television, could reach the illiterate, as well as people in remote areas, and could make a significant contribution to the efforts of Governments and NGOs to eliminate all forms of racial discrimination by: | Средства массовой информации, в особенности радио и телевидение, могут донести соответствующие сведения до неграмотных людей, а также для тех, кто проживает в отдаленных районах, и тем самым существенно помочь правительствам и НПО в предпринимаемых ими усилиях по ликвидации всех форм расовой дискриминации за счет: |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Thus, not even the specialized non-governmental organizations reach the very poorest. | Таким образом, даже специализированные неправительственные организации не охватывают наиболее бедные слои населения. |
| In certain instances, these activities reach relatively limited audiences. | В некоторых случаях эти мероприятия охватывают сравнительно небольшую аудиторию. |
| Solutions do exist to prevent maternal and child deaths and reduce undernutrition, but often do not reach those most in need. | Решения проблемы предотвращения смертности среди матерей и детей и улучшения их питания существуют, однако зачастую они не охватывают тех, кто наиболее нуждается в такой помощи. |
| With the recent addition of the joint library of the World Bank/International Monetary Fund, some products now reach a potential audience of over more than 65,000. | В настоящее время после недавнего присоединения общей библиотеки Всемирного банка/Международного валютного фонда некоторые информационные продукты охватывают потенциальную аудиторию в более чем 65000 человек. |
| However, the Committee remains concerned that consultation and cooperation with civil society is not yet formalized and does not reach all sectors of society. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что консультации и сотрудничество с гражданским обществом все еще не получили официального статуса и не охватывают всех слоев общества. |