| Mary: The cost of war will reach inside this castle. | Стоит войне достичь внутрь этого замка. |
| Some delegations were of the opinion that the Working Party should reach consensus on technical and financial aspects before embarking upon such an exercise. | Некоторые делегации придерживались того мнения, что Рабочей группе необходимо достичь консенсуса по техническим и финансовым аспектам, прежде чем приступать к такой работе. |
| Gressoney La Trinité (1637 m.) is located at the center of the vast Monterosa Ski, where our guests can reach on skis Ayas Valley (Champoluc) and Val Sesia (Alagna), respectively, crossing the Col Bettaforca and Passo Salati. | Грессоней Ла Тринитэ (1637 м.) находится в центре огромной лыжной области Monterosa лыжи, где наши гости могут достичь с лыжами на Аяс долина (Шамполюк) и Валь Sesia (Аланья), соответственно, переход Bettaforca Colle и Passo Dei Salati. |
| This request falls within the framework of the renewed concept of security and is also aimed at maintaining the stability of legitimately constituted governments now faced with threats which, like drug trafficking and terrorism, can reach regional and world proportions. | Это требование подпадает под рамки новой концепции безопасности и также нацелено на поддержание стабильности сформированных законным путем правительств, сталкивающихся сейчас с угрозами, которые, как, например, торговля наркотиками и терроризм, могут достичь региональных и всемирных масштабов. |
| From then on, its output of ACs has seen a many fold increase, and new products are continually emerging and the annual output could reach 2.5 million sets, thus Haier Wuhan has become an important production base of Haier Group in China. | С этого времени, объем производства кондиционеров увеличился в несколько раз, регулярно появляются новые продукты, а ежегодный объем производства может достичь 2,5 миллионов устройств, таким образом Haier Вухан стал важной производственной базой Haier Group в Китае. |
| It is critically important that States reach a consensus on regulatory actions to improve the functioning and transparency of financial commodity markets in order to curb financial speculation and excessive commodity price volatility, which directly affect the enjoyment of the right to food by those living in poverty. | Критически важное значение имеет достижение государствами консенсуса относительно мер регулирования для улучшения функционирования и повышения транспарентности финансиализированных товарных рынков, чтобы обуздать финансовые спекуляция и чрезмерную изменчивость цен на сырьевые товары, которая напрямую сказывается на реализации права на питание людьми, живущими в условиях нищеты. |
| It was to be hoped that the States parties would reach a consensus, in the near future, on a new protocol on such mines. | Он выражает надежду на скорейшее достижение консенсуса между государствами-участниками Конвенции по протоколу о таких минах. |
| First, it was meant only for developing countries and hence lacks universality (Goals 7 and 8 in particular have global reach but could not be targeted for implementation on a global scale). | Во-первых, они рассчитаны лишь на развивающиеся страны, а поэтому лишены универсальности (Цели 7 и 8, в частности, касаются планеты в целом, но нельзя рассчитывать на их достижение в глобальном масштабе). |
| If the trend continued, achievement of the Goals by 2015 would remain out of reach for most SADC countries. | Если эта тенденция сохранится и в дальнейшем, достижение к 2015 году Целей в области развития Декларации тысячелетия останется за пределами возможностей большинства стран САДК. |
| Although some progress has been achieved, especially with the creation of the Inter-Agency Standing Committee's Education Cluster, education as a priority in humanitarian assistance will go on being out of reach until this priority is recognized by all, including, primarily, Governments. | Несмотря на достижение известного прогресса, в особенности благодаря созданию Объединенной группы по образованию Рабочей группы Постоянного межучрежденческого комитета, образование как приоритет гуманитарной помощи остается недостижимым до тех пор, пока этот приоритет не будет признан всеми, в первую очередь государствами. |
| By the year 2000, that number should reach approximately 5 million. | В 2000 году их число должно достигнуть порядка 5 млн. человек. |
| Ultimately the various groups showed the political maturity needed to set aside the most divisive claims and reach compromise on many of their remaining differences. | В конечном счете различные группы проявили политическую зрелость, необходимую для того, чтобы отставить в сторону вызывающие наибольшие споры претензии и достигнуть компромисса по многим из остающихся разногласий. |
| Soil salinity may eventually reach a threshold point beyond which the cropland can no longer be maintained and is abandoned. | Показатель солености почвы может в конечном счете достигнуть пороговой величины, при превышении которой пахотные земли уже не могут поддерживаться в соответствующем состоянии и забрасываться. |
| We particularly commend the Governments of Uganda, Burundi, Djibouti and Kenya for their contributions to AMISOM, and hope that the Mission can quickly reach its new authorized troop strength. | Мы особенно признательны правительствам Уганды, Бурунди, Джибути и Кении за их участие в АМИСОМ и надеемся, что Миссия сможет быстро достигнуть новой санкционированной численности личного состава. |
| The chart shows that, at the world level, there were 688 million persons aged 60 or over in 2006 and that their number will likely reach nearly 2 billion by 2050. | Как видно из диаграммы, в мире в 2006 году насчитывалось 688 миллионов человек в возрасте 60 лет или старше, численность которых к 2050 году может достигнуть почти 2 миллиардов. |
| This will increase the reach and productivity of service-desk staff while ensuring the efficient and timely resolution of questions and problems from UNHCR users worldwide. | Это расширит охват и повысит производительность центров обслуживания и позволит эффективно и своевременно решать вопросы и проблемы клиентов УВКБ во всем мире. |
| It is an affront to human dignity and a violation of fundamental human rights, the geographic reach of which is now understood to extend well beyond those countries historically considered to be its bastions. | Они являются оскорблением человеческого достоинства и нарушением основных прав человека, географический охват которых в настоящее время, по имеющимся данным, выходит далеко за границы тех стран, которые исторически считались их оплотом. |
| The pricing policies of water companies with a global reach and the international trade in water technology are only two of many examples of how society acts as an integral part of the global water system. | Ценовая политика компаний по водоснабжению, имеющих глобальный охват, и международная торговля водными технологиями являются лишь двумя из многих примеров того, как общество действует в качестве одного из неотъемлемых элементов глобальной водной системы. |
| The University's comparative advantages include global reach and network, an ability to mobilize the international community of scholars and an identity as a United Nations entity with the mandate to link the worlds of scholars with international policy makers; | К сравнительным преимуществам Университета относятся глобальный охват и наличие глобальной сети, способность осуществлять мобилизацию международного сообщества научных работников и статус подразделения Организации Объединенных Наций, уполномоченного налаживать сотрудничество между научными кругами и международными директивными органами; |
| The United Nations values-based mission, convening power and geographical reach provide the Organization with unique strengths when partnering with non-State actors. | Определенная на основе признанных ценностей миссия Организации Объединенных Наций, ее объединяющая сила и географический охват открывают перед Организацией уникальные возможности для установления партнерства с негосударственными субъектами. |
| With sustained strong winds, current speeds may reach up to 2 knots. | При продолжительных и сильных ветрах скорость течения может достигать 2-х узлов. |
| During the period 2002-2006, the average number of staff appointed prior to 1 January 1990 who will reach the mandatory age of separation each year is 314. | В период 2002 - 2006 годов среднее число сотрудников, получивших назначение до 1 января 1990 года, которые будут ежегодно достигать обязательного возраста прекращения службы, будет составлять 314. |
| As you know, the Anglo-Saxon is Content Scrapping, which can reach a lot of innings and has been translated into Castilian, very directly, as theft of contents. | Как вы знаете, англо-саксонские является содержание в лом, который может достигать много подач и была переведена на кастильский, самым непосредственным образом, как кражи содержимого. |
| What is key is that we have to face this reality, and through political will and political wisdom address those concerns and reach a solution that everyone can accept. | Кардинальное значение имеет то обстоятельство, что нам надо смотреть в лицо этой реальности и за счет политической воли и политической мудрости улаживать такие озабоченности и достигать решения, которое сможет принять каждый. |
| In July-August waves up to 4-5 m are observed near the sea center, and they may reach 6 meters (20 ft) in autumn. | В июле-августе в открытом море могут наблюдаться волны высотой до 4-5 м, а в осенний период достигать 6 метров. |
| You may have built the ratchet, but you can't reach the core without 4,000 miles of superconducting wire. | Может вы и построили храповик, но вы не сможете добраться до ядра без 4,000 миль сверпроводящего провода. |
| At least let it reach your first stomach! | Дай ему хотя бы добраться до первого желудка! |
| But, before I could reach him, he slipped through into the stream. | Но, прежде чем я смог добраться до него, он сорвался в реку |
| Can you reach it from the inside? | Можешь добраться до него изнутри? |
| Within 15-20 minutes of driving you can reach the nearest metro stations "Zhitomirs'ka" or "Academgorodok". | В течение 15-20 минут езды автомобилем Вы сможете добраться до ближайших станций метро "Житомирская" или "Академгородок". |
| They must reach a political consensus that ensures the legitimacy and strength of Afghan institutions until the next presidential inauguration. | Они должны прийти к политическому консенсусу, который обеспечил бы легитимность и силу афганских институтов до следующей инаугурации президента. |
| We are confident that both leaders have the capacity to bridge the gaps and reach a mutually acceptable and satisfactory agreement. | Мы убеждены, что оба лидера способны пойти навстречу друг другу и прийти к взаимоприемлемому и удовлетворяющему обе стороны решению. |
| We trust that, over the next two years, we can reach satisfactory wording for operative paragraph 3. | Мы полагаем, что в течение следующих двух лет мы сможем прийти к удовлетворительной формулировке пункта З постановляющей части. |
| So if we do reach an agreement today on a deadline, it should be a firm one. | Поэтому если нам сегодня удастся прийти к согласию в отношении крайних сроков, то сроки эти должны быть окончательными. |
| There were times when my heart stopped beating and I thought we would not reach a decision. | В определенные моменты у меня замирало сердце и мне казалось, что нам не удастся прийти к какому бы то ни было решению. |
| However, further cash and non-cereal pledges (pulses and vegetable oil) are much needed to enable WFP to increase its deliveries and reach the target beneficiaries. | И все же срочно необходимы новые обязательства по оказанию помощи наличностью и незерновыми культурами (бобовые и растительное масло), для того чтобы МПП могла увеличить объем своих поставок и охватить целевых получателей помощи. |
| By the end of 2009, the programme plans to be present in all provinces and reach at least 60 per cent of the total youth/adolescent population. | К концу 2009 года планируется осуществлять эту программу во всех провинциях и охватить ею не менее 60 процентов от общей численности молодежи/подростков. |
| Supporting non-formal education improves the quality of education, enhances lifelong learning, develops social skills, and delivers where formal education fails or doesn't reach and closes the gender gap in accessing education and employment. | Поддержка неформального образования ведет к улучшению качества образования, совершенствованию процесса непрерывного обучения и развитию социальных навыков и позволяет добиться результатов там, где формальное образование оказывается неэффективным или не в состоянии охватить определенные контингенты, и ликвидировать гендерный дисбаланс в уровнях доступа к образованию и трудоустройству. |
| The EEOC expanded its reach to underserved communities, providing education, training, and public outreach to approximately 318,000 persons. | КРТ распространяла свою деятельность на общины, ранее не имевшие к ней достаточного доступа, и смогла охватить учебно-просветительскими и информационными мероприятиями около 318000 человек. |
| The eradication of illiteracy for targeted groups from the age of 15 years onward in the 2004-2005 academic year should reach the target of 50000 people, having attained 38,265 people accounted for 76, 57%. | В 2004/05 учебном году кампания по ликвидации неграмотности среди целевых групп в возрасте 15 лет и старше должна охватить 50 тыс. |
| If those three issues are to be addressed effectively, the political forces of Timor-Leste - particularly the Government and the main opposition party FRETILIN - should reach a consensus and cooperate fully with one another. | Для эффективного решения этих трех проблем политические силы Тимора-Лешти, в особенности правительство и основная оппозиционная партия ФРЕТИЛИН, должны добиться консенсуса и наладить всестороннее взаимное сотрудничество. |
| By engaging the public and private sectors and civil society, education, advocacy and training may reach all levels of society, including men and boys. | Задействовав государственный и частный секторы и гражданское общество, можно добиться того, что образование, правозащитная деятельность и профессиональное обучение будут доступны всем слоям общества, включая мужчин и мальчиков. |
| Concerning the ability of participants to achieve their three most important individual goals, and then to rate the Forum's effectiveness in helping them reach each of them, the mean result was above average. | Что касается способности участников добиться своих трех наиболее важных индивидуальных целей, а затем дать оценку эффективности Форума с точки зрения его содействия им в этом, то совокупным результатом стала оценка выше средней. |
| We have begun this task and we have received a very positive message from the international community that we can reach concrete, operational, specific and ambitious results in Cancun. | Мы уже начали работать в этом направлении и получили от международного сообщества весьма обнадеживающий сигнал того, что в Канкуне мы можем добиться оперативных, конкретных и масштабных результатов. |
| I can't reach him. | Не могу к нему добиться. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| Or it could mean he needs help and he can't reach me. | Либо это означает, что ему нужна помочь и он не может меня найти. |
| But, you know, when I asked where I could reach Vanessa, they told me to talk to her boyfriend. | Но когда я спросил, где найти Ванессу, они сказали, что я могу переговорить с ее парнем. |
| Where can I reach you? | Где я могу найти тебя? |
| Where can we reach you? | Где мы можем найти вас? |
| Which is not just to meet new people and extend your reach, extend your influence, but instead, find someone you don't know, and find someone else you don't know, and introduce them. | А именно, не просто знакомиться с новыми людьми и тем самымрасширять свой круг знакомств и круг влияния. Вместо этого япризываю вас найти кого-то, кого вы не знаете. и еще кого-тонезнакомого вам, и познакомить этих людей. |
| If I could reach you like a regular person, maybe it wouldn't have to be this way. | Если бы я мог связаться с тобой, как с обычным человеком, возможно, все сложилось бы по-другому. |
| We couldn't reach you, and we tried calling that guy Chad, but he doesn't pick up his phone. | Мы не могли связаться с тобой, и мы пытались дозвониться Чеду, но он не отвечает. |
| You'll say: "How can I reach your co-author, Christine Le Guirrec?" | Вы спросите у него: "Как мне связаться с вашей соавторшей Кристин Лё Гэррек"? |
| I can't reach her. | Не могу связаться с ней. |
| I couldn't reach you. | Я не могла связаться с тобой. |
| So it is too early to say whether Bayrou can reach the second round. | Таким образом, пока еще слишком рано говорить, может ли Байру выйти во второй тур голосования. |
| Coca Cola: Through 25 million bottle labels and a Facebook application, Coca Cola helped reach teenagers, normally a hard-to-reach audience. | С помощью 25 млн. бутылочных наклеек и коммуникационной системы "Фейсбук" компания "Кока-кола" помогла выйти на подростков - аудиторию, которую, как правило, сложно охватить. |
| They might run out of propellant, they could malfunction, or they may just naturally reach the end of their mission life. | У них может закончиться питание, они могут выйти из строя или же просто естественным образом подойти к концу своей миссии. |
| After that comes the attribute of advancement, of elevating the condition of those for whom the leader is responsible and the capacity to think and to act that they possess and have stored, so that they reach a higher level. | Затем следует такая черта, как обеспечение развития, т.е. повышение положения людей, за которых лидер несет ответственность, и расширение приобретенных и накопленных ими способностей мыслить и действовать, с тем чтобы они могли выйти на более высокий уровень. |
| Our active hope is that, whatever its formal outcome, the Conference will send a signal of concern and commitment powerful enough to escape the confines of the United Nations and reach and sway capitals and people beyond. | Мы горячо надеемся, что, вне зависимости от ее формального исхода, Конференция пошлет сигнал на тот счет, что наша озабоченность и решимость достаточно сильны, чтобы выйти за стены Организации Объединенных Наций и дойти до столиц и до людей и повлиять на них. |
| For the same period, the European Investment Bank's lending could reach 4.8 billion euros. | В этот же период сумма кредитов, предоставленных Европейским инвестиционным банком, может составить 4,8 млрд. евро. |
| Exclusion from duty-free treatment could reach 100% for Cambodia, which exported only 277 tariff lines to the US in 2004. | Для Камбоджи, которая в 2004 году экспортировала в США только 277 тарифных позиций, отмена беспошлинного ввоза может составить 100%. |
| On average, across the country, the level of access to drinking water by 2020 should reach 98 per cent, and water quality must meet all established sanitary standards. | В среднем по республике уровень доступа к питьевой воде должен составить к 2020 году 98 процентов, а качество воды должно отвечать всем установленным санитарным нормам. |
| For the year 2000, those percentages may reach 10.2, 1.7 and 88.1 per cent, respectively, while for the year 2025 they are expected to become 17.6, 2.9 and 79.5 per cent. | В 2000 году эти процентные показатели могут составить 10,2, 1,7 и 88,1 процента, соответственно, а в 2025 году - 17,6, 2,9 и 79,5 процента. |
| The long-term damage to the maritime industry ONE could reach easily into tens of billions of dollars. | Это надолго нанесет серьезный ущерб морскому судоходству, потери могут составить десятки миллионов долларов. |
| There is still one photographer that my group hasn't been able reach yet. | Есть еще один фотограф, которого мы не смогли достать. |
| Are all the knives safely out of reach? | Ваши ножи там, где ребёнку их не достать? |
| You don't have any reach there | Тебя так не достать. |
| I can reach the apple. | Я могу достать яблоко. |
| When chimpanzees cannot reach water that has formed in hollows high up inside trees, they have been observed taking a handful of leaves, chewing them, and dipping this "sponge" into the pool to suck out the water. | Когда шимпанзе не могут достать воду, которая сформировалась в дуплах внутри высоких деревьев, они разжёвывают горсти листьев и окунают эти «губки» в воду, чтобы впитать её. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| While many targeted programmes reach individual disadvantaged children, overall inequities remain prevalent. | Хотя многие целевые программы охватывают отдельных детей, находящихся в неблагоприятном положении, в целом неравенство в данной области сохраняется. |
| Many of these projects are comprehensive in scope and reach a majority of the provinces. | Многие из этих проектов носят всеобъемлющий характер и охватывают большинство провинций. |
| JS1 noted that social services did not reach to all children with disabilities and their families in need. | В СП1 было отмечено, что социальные службы не охватывают всех нуждающихся детей-инвалидов и их семьи. |
| In principle, these initiatives reach all German police officers, although there may be variations within the Länder because of the Federal system. | В принципе эти инициативы охватывают весь полицейский корпус Германии, однако с учетом особенностей федеральной системы степень их реализации на уровне земель может быть неодинаковой. |
| These news broadcasts and feature programmes reach an estimated 130 million listeners in seven different languages. | Эти сводки новостей и тематические программы, подготавливаемые на семи языках, охватывают аудиторию, которая, по оценкам, составляет 130 миллионов слушателей. |