| Other estimates suggest that the amount could reach $110 billion by 2010. | По другим оценкам, к 2010 году эта сумма может достичь 110 млрд. долл. США. |
| After deliberating, the Board could not reach a consensus, and the proposed change was not approved; | После проведения обсуждений члены Правления не смогли достичь консенсуса, и предлагаемое изменение не было одобрено; |
| The extensive material which already exists is being reviewed and, as appropriate, updated and expanded, and additional material prepared, so that the United Nations will be in a position to help the leaders of the two communities reach common positions during their negotiations. | Проводится обзор и, в соответствующих случаях, обновление и пополнение уже существующего обширного материала, и подготавливается дополнительный материал, с тем чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии помочь руководителям обеих общин достичь общих позиций в ходе их переговоров. |
| With respect to Security Council reform, we should, during the fifty-sixth session of the General Assembly, endeavour to see where we already agree, where we are close to a general consensus, and where any consensus is out of reach for the time being. | Что касается реформы Совета Безопасности, то мы в ходе пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи должны попытаться понять, в чем мы уже согласны, в чем близки к общему консенсусу и в чем консенсуса пока достичь не удается. |
| In 2005, Cuba will import between 750,000 and 800,000 tons of rice; those purchases could reach 1 million tons in a short time. | В 2005 году Куба импортирует от 750000 до 800000 тонн риса; в скором времени его поставки могут достичь 1 млн. тонн. Закупая только 100000 тонн в Соединенных Штатах Куба, занимает третье место среди импортеров этого продукта на американском рынке. |
| Participants recognized the food crisis as a humanitarian emergency which threatened to put the Millennium Development Goals further out of reach and agreed that long-term sustainable solutions were needed. | Участники дискуссии признали, что продовольственный кризис привел к возникновению чрезвычайной гуманитарной ситуации, угрожающей еще дальше отодвинуть достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласились с необходимостью нахождения долгосрочных жизнеспособных решений. |
| Why not reach that end sooner rather than later? | Зачем затягивать достижение этой цели? |
| I found that if you have a goal, you might not reach it. | Я пришёл к выводу, что достижение цели в жизни не гарантировано. |
| Weber wrote that bureaucracies are goal-oriented organizations that are based on rational principles that are used to efficiently reach their goals. | Вебер писал, что бюрократические системы - это организации, ориентированные на достижение конкретных целей и основанные на рациональных принципах, использующихся для эффективного достижения поставленных целей. |
| Although some progress has been achieved, especially with the creation of the Inter-Agency Standing Committee's Education Cluster, education as a priority in humanitarian assistance will go on being out of reach until this priority is recognized by all, including, primarily, Governments. | Несмотря на достижение известного прогресса, в особенности благодаря созданию Объединенной группы по образованию Рабочей группы Постоянного межучрежденческого комитета, образование как приоритет гуманитарной помощи остается недостижимым до тех пор, пока этот приоритет не будет признан всеми, в первую очередь государствами. |
| They will not reach their targets for at least another hour. | Они должны достигнуть своих целей через час. |
| Without further fertility change, the population of the least developed countries could reach 2.8 billion in 2050. | Если показатели фертильности не будут более изменяться, численность населения наименее развитых стран может достигнуть в 2050 году 2,8 миллиарда человек. |
| In the security sector, the UNMIL civilian police component comprised 518 personnel and would reach a total of 1,115 in June 2004; 300 Liberian police officers had already been trained. | Что касается сектора безопасности, то компонент гражданской полиции МООНЛ составлял 518 человек и к июню этого года должен достигнуть в общей сложности 1115 человек; уже было подготовлено 300 сотрудников полиции из числа либерийцев. |
| Nine centres would operate concurrently, there were two additional centres, and the total number might reach 12 or even more if the Secretary-General considered it necessary in order to activate the process. | Одновременно будут функционировать девять центров, помимо них имеются еще два центра, причем в конечном счете число центров может достигнуть 12 или даже более, если Генеральный секретарь сочтет необходимым активизировать этот процесс. |
| First of all, it tells us that it's the area under these curves that matter, not where we reach at a particular date in future. | Во-первых, становится ясно, что очень важны что области под кривыми, а не те значения, которых мы можем достигнуть со временем. |
| Nero, expand the reach of sonar 25 meters. | Нерон, расширить охват гидролокатора на 25 метров. |
| A satellite can provide a view of the whole Earth and it is therefore said that it has a global reach. | Спутник может обеспечивать обзор всей Земли, и поэтому говорят, что он имеет глобальный охват. |
| The private sector, philanthropy, and civil society have dramatically expanded in size, sophistication and global reach, especially in developing countries. | Частный сектор, благотворительные организации и гражданское общество получили огромное развитие в количественном и качественном отношении и приобрели глобальный охват, особенно в развивающихся странах. |
| Similarly, the almost universal reach of UNDP, its operational focus and its relationships of trust with national partners, also support the Secretariat's departments in the achievement of their mandates. | Кроме того, почти универсальный охват ПРООН, ее оперативная направленность и ее доверительные отношения с национальными партнерами также способствуют выполнению департаментами Секретариата их мандатов. |
| Its first year of implementation led to the Rio de Janeiro Forum (27-30 May 2010), which underlined the Alliance's global dimension and reach. | Первый год осуществления данного плана завершился форумом в Рио-де-Жанейро (27 - 30 мая 2010 года), который подчеркнул глобальные масштабы и охват «Альянса». |
| Traffic congestion can reach more than 7 km. | Дорожные заторы могут достигать более 7 км. |
| Another alternative is to send thousands of nanoships, of which only a few would reach their destination. | Другая альтернатива - отправить тысячи нанокораблей, из которых лишь немногие будут достигать пункта назначения. |
| In some populations that consume large amounts of fish, or contaminated fish, the intake of methylmercury may reach hazardous levels. | Среди некоторых групп населения, употребляющих в пищу много рыбы или зараженную рыбу, поступление ртутьметила может достигать опасных уровней. |
| Given that most of these facilities will eventually reach saturation point, new means of financing should be found, combining public and private funds. | Поскольку большинство этих сооружений начинает достигать предельной мощности, в настоящее время необходимо изыскать новые пути финансирования за счет привлечения частных и государственных средств. |
| Indeed, if such claims are still made, then we would have to question seriously whether a multilateral body of this kind can ever both negotiate properly and reach final results. | Более того, будь такие квалификации все же выдвинуты, нам тогда пришлось бы серьезно задуматься над тем, способен ли вообще такого рода многосторонний форум надлежащим образом вести переговоры и достигать конечных результатов. |
| So it's imperative it reach the sandbox without incident. | Поэтому очень важно добраться до Песочницы целыми. |
| We must reach the supply drop before anyone or anything else. | Мы должны добраться до припасов, пока их кто-либо не перехватил. |
| We must reach the mountain before then. | Значит, нам нужно добраться до горы заранее. |
| We've sent a shuttle for you with an escort, you must reach Keys immediately or else there will be no oth... | Мы послали за вами шаттл с сопровождением, вы должны немедленно добраться до Ключей, иначе у нас не будет друго... |
| The survey showed that 83% of respondents lived within an hour of a primary school and most of the remainder could reach one in less than two hours. | По данным опроса, 83% респондентов могли добраться до начальной школы за час, а большинство из остальных респондентов - менее чем за два часа. |
| Although an extensive exchange of views on the matter took place on that occasion, the Working Party could not reach a decision on the issue. | Хотя в этом контексте был проведен обстоятельный обмен мнениями, Рабочая группа не смогла прийти к решению по данному вопросу. |
| We can't reach an agreement so I think you should choose for yourselves. | Мы не можем прийти к согласию и я думаю, вы должны сделать выбор |
| Morocco (on behalf of the Group of African States) expressed the hope that the Working Group could reach a consensus at its third session to lay the foundations for the elaboration of an optional protocol. | Представитель Марокко от имени Группы африканских государств выразил надежду на то, что Рабочей группе удастся прийти к консенсусу на своей третьей сессии для того, чтобы заложить основы факультативного протокола. |
| It is our hope that States parties will reach a consensus on the amendments at an early date, so that a diplomatic conference on the amendments can be convened. | Мы надеемся на то, что все государства-участники смогут в кратчайшие сроки прийти к консенсусу в отношении необходимых изменений, что позволит созвать дипломатическую конференцию по вопросу о внесении изменений в Конвенцию. |
| I would therefore merely propose, if we are to proceed with consultations with a view to arriving at dates that are agreeable, that we reach that agreement prior to the beginning of the substantive session next year. | Поэтому я предложила бы, если мы приступим к консультациям с целью определения дат, удобных для всех, прийти к договоренности до начала основной сессии следующего года. |
| Technical cooperation along these lines would reach a much larger proportion of producers and exporters and also be more cost-effective. | Техническое сотрудничество по этим направлениям позволит охватить гораздо более широкий круг производителей и экспортеров, и к тому же оно является более эффективным по затратам. |
| That approach would reach a wider network of individuals seeking to enhance their capacities in the field of international law. | С помощью такого подхода можно было бы охватить более широкий круг лиц, желающих укрепить свой потенциал в области международного права. |
| This scheme may reach clients not having access to the services of traditional financial institutions for a number of reasons, including difficulty in accessing their physical facilities. | Эта схема может помочь охватить клиентов, не имеющих доступа к услугам традиционных финансовых учреждений по ряду причин, в том числе из-за трудностей с доступом к их местным подразделениям. |
| We have also made efforts to expand the reach of services provided to women in rural areas, with the aim of achieving MDG 5 by reducing maternal mortality rates by 75 per cent. | Мы также прилагали усилия для того, чтобы охватить медицинскими услугами женщин в сельских районах и тем самым достигнуть ЦРДТ 5, которая предусматривает снижение материнской смертности на 75 процентов. |
| Since 74 per cent of migratory movements in 2003 went through Juan Santamaría International Airport, the campaign will reach a total of 2.5 million persons who will enter Costa Rica in 2005 and it will be extended to all border posts throughout the country. | Поскольку в 2003 году через международный аэропорт "Хуан Сантамария" прошло 74% от общего числа прибывших в страну мигрантов, в рамках этой кампании предполагается охватить в общей сложности 2,5 млн. человек, которые предположительно въедут в Коста-Рику в 2005 году. |
| In four sessions, the leaders discussed critical issues facing the country but could not, unfortunately, reach a consensus. | В течение четырех заседаний руководители обсуждали важнейшие проблемы, стоящие перед страной, но, к сожалению, не смогли добиться консенсуса. |
| Our challenge is to see how we can help Kosovo reach that happy destination as quickly as possible. | Наша задача - найти возможности помочь Косово добиться этой конечной цели как можно скорее. |
| The Council held formal and informal consultations, but, regrettably, we did not reach any results. | Совет проводил официальные и неофициальные консультации, но, к сожалению, нам не удалось добиться каких-либо результатов. |
| The critical issue will be how best to ensure that these services actually reach them. | Важнейший вопрос состоит в том, как эффективнее всего добиться того, чтобы они действительно могли пользоваться этими услугами. |
| The developed schemes enable the HYIP participants to receive the maximally high incomes the private investors cannot reach by any other ways. | Продуманные модели позволяют участникам HYIP получать максимально высокие доходы, добиться которых иными методами частному инвестору невозможно. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
| Through worldwide networking, FAO aims to expand the reach of its services to help member States to design and implement national and regional policies and strategies for using new and emerging space technology and applications for sustainable agricultural development. | С помощью создания общемировых сетей ФАО планирует расширить досягаемость своих услуг в целях оказания помощи государствам - членам в разработке и осуществлении национальных и региональных мер политики и стратегий в области использования новых и новейших космических технологий и их прикладного применения для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
| The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| If you go now, you can reach Garrick and intercept the shipment before anyone knows you're missing. | Если ты уйдешь сейчас, ты можешь найти Гаррика и перехватить запас прежде чем кто-либо узнает о том, что ты пропал. |
| By widening your repertoire - you may reach new target groups who then - with time may find the Movement interesting. | Расширением репертуара - можно достичь новых целей. Люди, со временем, - могут найти это интересным. |
| But when you reach my age there's not that many women who are interested. | Но в нашем возрасте не так уж и легко найти такую женщину. |
| Where can I reach you? | Где мне Вас найти? |
| Well, do you know where I can reach him? | А где его можно найти? |
| He said he couldn't reach you. | Он сказал, что не смог связаться с тобой. |
| I can't reach Jenkins. | Не могу связаться с Дженкинсом. |
| I can't reach Kimbly. | Я не могу связаться с Кимбли! |
| And you can reach her? | Вы можете связаться с ней? |
| How can I reach you? | Как я могу связаться с тобой? |
| UNPA has continued to focus on the growth and further development of personalized stamps, expanding its reach beyond the traditional philatelic market. | ЮНПА продолжала уделять основное внимание расширению и дальнейшему развитию выпуска марок по индивидуальному заказу, что позволяет ей выйти за рамки традиционного рынка филателистов. |
| That practice is more common with commercial servers, as the logging data can quickly reach gigabyte levels and thus be costly to store. | Такая практика более распространена на коммерческих серверах, поскольку объемы хранящейся информации могут быстро выйти на уровень, исчисляемый в гигабайтах, и их хранение может стать дорогостоящим. |
| In order to maintain consistency with similar headquarters and decentralized structures, the Executive Director considers that the Abidjan office will reach full capacity in 1999 and should be headed by a Chief at the D-1 level. | Для обеспечения последовательности в отношении аналогичных штаб-квартир и децентрализованных структур Директор-исполнитель считает, что отделение в Абиджане должно выйти на полную мощность в 1999 году и возглавляться руководителем на уровне Д-1. |
| When you reach beyond this existence, as you're about to, you are tempting fate. | Когда ты выйдешь за пределы этого существования, или захочешь выйти, ты искушаешь судьбу. |
| Captain Chandler's plane is supposed to be over clear air space, but we cannot reach the plane. | Самолет капитана Чендлера уже должен выйти на связь, но мы не можем с ними связаться. |
| Meanwhile, the child will reach ages above five years. | Тем временем возраст ребенка может составить уже более пяти лет. |
| On average, across the country, the level of access to drinking water by 2020 should reach 98 per cent, and water quality must meet all established sanitary standards. | В среднем по республике уровень доступа к питьевой воде должен составить к 2020 году 98 процентов, а качество воды должно отвечать всем установленным санитарным нормам. |
| The budget for the next biennium should reach US$24 million, of which 22 million are earmarked for projects. | В следующем двухгодичном периоде бюджет должен составить 24 млн. долл. США, из которых 22 млн. долл. США предназначены для осуществления проектов. |
| According to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), the gross public debt of its member countries may reach 66 per cent of their GDP by the end of 1993, up from 35 per cent in 1974. | По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), валовый государственный долг стран - членов этой Организации к концу 1993 года может составить 66 процентов их ВВП, что на 35 процентов больше уровня 1974 года. |
| Furthermore, European hotspots of endemic species are at risk because of the effects of climate change and the lack of space between habitats to allow for adaptation, current and future economic costs of all of these losses could reach billions of Euros, | Кроме того, в результате изменения климата и нехватки необходимого для адаптации пространства между местами обитания оказались в опасности природные очаги эндемичных видов в Европе, и экономические последствия всех этих потерь могут в настоящее время и в будущем составить миллиарды евро, |
| You can reach me if you try. | Вы сможете достать, если попытаетесь. |
| Can you reach me a bottle of milk? | Можете достать мне эту бутылку молока? |
| Okay, I've got a screwdriver so we can reach the piece, honey 'cause it's sticky, and an egg 'cause mom wants me to eat more protein. | Так, у меня есть отвёртка, чтобы достать кусок, мёд, потому что он липкий, и яйцо, потому что мама хочет, чтобы я ел больше протеинов. |
| Bob, Bob, I can't reach the switch. | Боб, Боб, я не могу достать до выключателя! |
| I can't even reach stuff on my own closet shelf without a grabber. | Я не могу ничего достать с верхних полок в шкафу без табуретки. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
| It is a short walk to Tivoli Garden, Town square and the Central train station, within easy reach of the Airport and Bella Conference Centre. | Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля расположены парк аттракционов Тиволи, Городская площадь и Центральный железнодорожный вокзал. Отсюда также легко добираться до аэропорта и конференц-центра Bella. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Integrate chemical training into government outreach programmes that already reach populations most likely to be exposed to chemicals. | Интеграция обучения обращению с химическими веществами в государственные просветительские программы, которые уже охватывают группы населения, предположительно наиболее подверженные воздействию химических веществ. |
| At the same time, the financial systems of many developing countries do not generally reach the majority of their populations. | В то же время финансовые системы многих развивающихся стран, как правило, не охватывают своими услугами большинства населения этих стран. |
| While Vanuatu had well developed representative organisations of both workers and employers and a generally co-operative tripartite consultative process, the benefits of collective bargaining were out of reach of most employees in the private sector. | Хотя в Вануату весьма активны организации, представляющие как работников, так и работодателей, а также в целом налажено сотрудничество в деле проведения трехсторонних консультаций, достигаемые в ходе коллективных переговоров выгоды не охватывают большинство наемных работников в частном секторе. |
| This contributed to increased access to care in countries including Algeria, Mauritania, Rwanda and Zimbabwe, where, for instance, one-stop centres now reach more than 1,700 survivors. | Эта работа способствовала повышению доступности помощи в ряде стран, включая Алжир, Мавританию, Руанду и Зимбабве, где, например, комплексные центры по оказанию помощи в настоящее время охватывают своей работой более 1700 пострадавших. |
| This way, several educational tools or aids were produced with the chief aim of making them reach all parts of the country. | Такие радиотрансляции ведутся на местных языках и охватывают аудиторию, проживающую в труднодоступных общинах. |