| We believe that with sufficient political will we can still find consensus and reach an outcome acceptable to all. | Мы считаем, что при наличии достаточной политической воли мы все же сможем найти консенсус и достичь результата, приемлемого для всех. |
| The king wants to improve on perfection and reach for the impossible. | Король хочет превозмочь совершенство и достичь невозможного. |
| We are confident that your well-known wisdom will help the Council reach the objective for which this meeting has been convened. | Мы убеждены в том, что Ваша всем известная мудрость поможет Совету достичь цели, поставленной в связи с этим заседанием. |
| The Fifth Review Conference was left unfinished because it did not reach consensus on whether multilateral negotiations on the strengthening of the BWC were to proceed. | Пятая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, закрылась, не завершив своей работы, поскольку не удалось достичь консенсуса по вопросу о том, стоит ли продолжать многосторонние переговоры по вопросу об укреплении КБТО. |
| Reach higher, become greater, run faster? | Достичь высот, стать великим, быть быстрее? |
| The traditional approach of project-by-project evaluation to determine whether specific projects reach their objectives is a useful tool to review project achievements and make the necessary adjustments. | Тради-ционный подход, заключающийся в оценке каждого проекта для выяснения того, обеспечивается ли достижение поставленных перед проектом целей, представляет собой полезный механизм для обзора результатов проектов и внесения, при необходи-мости, соответствующих коррективов. |
| The essential steps that countries have taken to secure peace, and the efforts they have initiated to rebuild their economies and reach higher levels of well-being for their peoples must be supported by the international community. | Необходимые шаги, предпринятые странами для обеспечения мира, и их усилия, направленные на восстановление экономики и достижение более высокого уровня благосостояния их народов, должны получить поддержку международного сообщества. |
| It was to be hoped that the States parties would reach a consensus, in the near future, on a new protocol on such mines. | Он выражает надежду на скорейшее достижение консенсуса между государствами-участниками Конвенции по протоколу о таких минах. |
| In theory, the Committee could reach a decision by voting, but nothing less than a consensus would ultimately be satisfactory. | Теоретически Комитет может вынести решение путем голосования, но в конечном счете удовлетворительным результатом можно считать лишь достижение консенсуса. |
| With sustainability issues staring at us, achieving that is possible only if the energy supply becomes abundant and is within the reach of all. | В условиях, когда мы сталкиваемся с проблемами обеспечения устойчивости развития, достижение этой цели возможно только в том случае, если мы сумеем добиться избыточных поставок энергии и если эта энергия будет доступна каждому. |
| Should reach its destination in three... two... one. | Должны достигнуть точки назначения через три... две... одну. |
| Regarding the money, we should reach an agreement | Предложив деньги, мы могли бы достигнуть соглашения |
| With no more time wasted to the bottle, imagine the great heights of industry and ingenuity our nation could reach. | Если мы не будем тратить время на выпивку, только представь, каких высот промышленности и изобретательства может достигнуть наша нация. |
| The delay is attributable to the fact that the two parties could not reach a consensus on this issue | Задержка объясняется неспособностью обеих сторон достигнуть консенсуса по этому вопросу |
| As more time passes with neither the value of the dollar declining sharply nor market forces beginning to shrink America's current-account deficit - which may well reach $1 trillion this year - two diametrically opposed reactions are emerging. | По мере того, как проходит все больше времени и не происходит резкого падения курса доллара, а рыночные силы не вызывают сокращение дефицита текущего платежного баланса Америки, который может достигнуть одного триллиона долларов в этом году, появляются две диаметрально противоположные реакции. |
| The United Nations international radio initiative should reach a worldwide audience and serve the interests of all regions. | Инициатива Организации Объединенных Наций, связанная с международным радиовещанием, должна обеспечить охват всемирной аудитории и служить интересам всех регионов. |
| To maintain credibility with the Afghan people, the United Nations must broaden its reach and ensure the timely and appropriate delivery of humanitarian aid. | Для сохранения доверия у афганцев Организация Объединенных Наций должна расширить охват своей работы и обеспечить своевременную и надлежащую доставку гуманитарной помощи. |
| Most directly, the JPSM has been able to expand its reach and improve its course offerings by sharing courses with other universities through the use of distance learning technology. | В практическом плане ОПМПО смогла расширить свой охват и улучшить качество предлагаемых курсов путем организации совместно с другими университетами учебных курсов на основе технологии дистанционного обучения. |
| The urban environment strategy for Latin America and the Caribbean jointly developed by the regional offices of UNEP and UN-Habitat has provided a solid support framework that has strengthened the GEO Cities project's reach and relevance in the Latin America and Caribbean region. | Стратегия в отношении городской окружающей среды для Латинской Америки и Карибского бассейна, совместно разработанная региональными отделениями ЮНЕП и ООН-Хабитат, обеспечила прочные рамки, которые позволили усилить охват и значение проекта "ГЭП города" для региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The Reach Every District (RED) Strategy is aimed at reaching every child with immunization services. | Стратегия по охвату каждого округа (ОКО) направлена на охват каждого ребенка услугами по иммунизации. |
| It swims fast and can reach considerable depths and stay submerged for up to a minute. | Плавают быстро, могут достигать больших глубин и задерживать дыхание на минуту. |
| In cause of long-term placement at a sufficiently large number of screens discount can reach 45%. | При длительном размещении на достаточно большом количестве экранов скидка может достигать 45%. |
| Natural land elevations do not exist, and the visibility of the horizon can reach up to 10 km. | Естественных возвышенностей нет, видимость на горизонте может достигать 10 км. |
| Although the greatest impacts of pollution from land-based activities are observed in coastal areas, they can also reach areas beyond national jurisdiction through oceanic currents and air circulation. | Хотя наиболее сильные последствия загрязнения моря в результате деятельности на суше отмечаются в прибрежных районах, они могут достигать и районов за пределами национальной юрисдикции, перемещаясь с океаническими течениями и при циркуляции воздуха. |
| Tethys, visible from Enceladus's anti-Saturnian side, would reach a maximum apparent size of about 64 minutes of arc, about twice that of the Moon as seen from the Earth. | Тетис, видимая с обращённой от Сатурна стороны Энцелада, будет достигать углового размера 64 минут дуги, более чем в два раза превышая размер Луны при виде с Земли. |
| Two little owlets like you will never reach the sea. | Двум маленьким совятам как вы ни за что не добраться до моря. |
| Then after five days, you reach the head of a giant anaconda. | И если лезть по ней вверх пять дней, можно добраться до головы анаконды. |
| Means they'll reach the box in a day and a half. | Значит, им понадобится чуть больше дня, чтобы добраться до коробки. |
| You can reach Bohai easily. | Отсюда можно легко добраться до Ботхой. |
| Theatres and opera are likewise within convenient reach. | Отсюда Вы также без труда сможете добраться до театров и оперного театра Цюриха. |
| It may reach conclusions without any apparent investigation having taken place to support them. | Она может прийти к выводам без проведения какого-либо реального расследования для их подкрепления. |
| You can see why I might reach that conclusion though? | Вы же понимаете, почему я мог прийти к такому выводу? |
| For these reasons, the Working Group could not reach a conclusion on whether or not to recommend to the Committee the development of a legally binding instrument on affordable, healthy and ecological housing in the region. | В силу этих причин Рабочая группа не смогла прийти к однозначному выводу по вопросу о вынесении рекомендации Комитета относительно разработки юридически обязывающего документа о доступном по цене, здоровом и экологичном жилье в данном регионе. |
| An Area Joint Military Committee tasked to investigate the incident could not reach a conclusion on details of the incident but confirmed that one of the two passengers on the helicopter was a senior commander linked to General Athor. | Зональный объединенный военный комитет, которому было поручено расследовать этот инцидент, не смог прийти к выводу относительно его подробностей, но подтвердил, что одним из двух пассажиров, находившихся на борту вертолета, был старший офицер сил генерала Атора. |
| Our task of developing international space law through the Legal Subcommittee requires careful and deliberate consideration so that we may reach conclusions based on consensus. | Наша задача в Юридическом подкомитете, заключающаяся в разработке международного космического права, требует остороных и обстоятельных дискуссий, которые позволили бы нам прийти к выводам, основанным на консенсусе. |
| Programmes must reach all those who are vulnerable, including persons with disabilities. | Этими программами необходимо охватить всех уязвимых лиц, в том числе инвалидов. |
| They have shown that they can reach marginalized groups; speak out for the victims; form partnerships; and do on-the-ground work. | Оно показало себя способным охватить маргинальные группы, выступать от имени жертв, формировать партнерские объединения и вести работу на местах. |
| Indeed, prevention efforts will be in vain if we cannot reach the most vulnerable populations. | В сущности, профилактические меры будут тщетными, если мы не сможем охватить наиболее уязвимые группы населения. |
| However, further cash and non-cereal pledges (pulses and vegetable oil) are much needed to enable WFP to increase its deliveries and reach the target beneficiaries. | И все же срочно необходимы новые обязательства по оказанию помощи наличностью и незерновыми культурами (бобовые и растительное масло), для того чтобы МПП могла увеличить объем своих поставок и охватить целевых получателей помощи. |
| However, the effort will not reach its potential unless more partners can be recruited for multi-year commitments so large areas of the major agricultural producing areas can be covered consistently. | Однако эта деятельность не раскроет своего полного потенциала, если не будет найдено большее число партнеров для проведения многолетних мероприятий, позволяющих последовательно охватить крупные зоны основных районов сельского производства. |
| However, we must do even better and reach the entire international community. | Однако мы должны добиться еще больших результатов и охватить все международное сообщество. |
| and wonder, well, we can reach 89 percent sensitivity, 86 percent specificity using multiple rats in a row. | И оказывается, что мы можем добиться уровня чувствительности в 89%, 86% специфичности, используя нескольких крыс подряд. |
| A look at the latest figures on the implementation of the Millennium Development goals reveals that we are in serious trouble, as we may not reach those goals. | Одного лишь взгляда на недавние данные, касающиеся хода реализации целей, принятых на Саммите тысячелетия, достаточно для того, чтобы понять - мы в весьма затруднительном положении и рискуем не добиться достижения этих целей. |
| In that regard, we call upon those delegations that have presented their proposals on substantive agenda items in the spirit of compromise and cooperation to show more flexibility and reach a consensus as soon as possible. | В этой связи мы призываем те делегации, которые внесли свои предложения по основным пунктам повестки дня, действовать в духе компромисса и сотрудничества и, проявляя большую гибкость, добиться консенсуса в ближайшее время. |
| I can't reach him. | Не могу к нему добиться. |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| He said I could reach her here. | Он сказал, я могу её здесь найти. |
| And I can't reach Adam. | И я не могу найти Адама. |
| In order to turn that shared goal into reality, the international community must intensify its partnership with the Afghan Government and find ways to increase its reach and effectiveness. | Для того чтобы реально достичь этой общей цели, международное сообщество должно активизировать свое сотрудничество с правительством Афганистана и найти пути расширения сферы охвата и повышения эффективности этого сотрудничества. |
| May it reach conclusions that promote cooperation among Member States, international and regional organizations, and non-governmental organizations and associations - based, above all, upon the principle of multilateralism. | Пусть ей удастся найти решения, которые будут способствовать сотрудничеству между государствами-членами, международными и региональными организациями, неправительственными организациями и ассоциациями - и прежде всего, на основе принципа многосторонности. |
| To understand the nature of the subsequent shift, consider that it is hard to find anyone today who worries that automobile prices will soar because rising demand in China and India for steel and other materials will push automobile prices out of reach in the future. | Чтобы понять природу последующего изменения, подумайте о том, что сегодня трудно найти человека, беспокоящегося о росте цен на автомобили из-за того, что увеличение спроса на сталь и иные материалы в Китае и в Индии в будущем сделает цены на автомобили заоблачными. |
| I couldn't reach Song Yi either. | Я тоже не могу связаться с Сон И. |
| Why can't we reach them? | Почему мы не можем связаться с ними? |
| Even her friends can't reach her. | Даже её друзья не могут связаться с ней. |
| Can't reach him. | Не можем связаться с ним. |
| I want you to help me reach the underground. | Помоги мне связаться с Подпольем. |
| That practice is more common with commercial servers, as the logging data can quickly reach gigabyte levels and thus be costly to store. | Такая практика более распространена на коммерческих серверах, поскольку объемы хранящейся информации могут быстро выйти на уровень, исчисляемый в гигабайтах, и их хранение может стать дорогостоящим. |
| It brings together a core faculty drawn from across the social sciences, including Brown faculty members and visiting scholars and practitioners from around the world, particularly from developing economies, to build bridges between research areas and reach beyond the academic world. | Он объединяет базовый преподавательский состав, привлекаемый из всей сферы общественных наук, включая штатных преподавателей Браунского университета и приглашенных ученых и практиков со всего мира, особенно из развивающихся стран, с тем чтобы выстроить мосты между различными областями исследований и выйти за пределы академического мира. |
| He remained a key figure in the top-flight, despite a poor disciplinary record, and helped Stoke reach the 2011 FA Cup Final, but missed out on the final due to injury. | В высшем дивизионе он остался игроком основы, несмотря на проблемы с дисциплиной, и помог «Сток Сити» выйти в финал Кубка Англии 2011 года, но сам пропустил финал из-за травмы. |
| Women must now reach the age of 18 in order to be married, in accordance with international standards. | В соответствии с международными нормами женщины теперь должны достичь возраста 18 лет, чтобы выйти замуж. |
| In 1981, Fandi won the FAS Footballer of the Year award for helping Singapore FA reach the Malaysia Cup final. | В 1981 году Фанди помог своей команде выйти в финал кубка Малайзии, за что был удостоен награды футболиста года в Сингапуре. |
| On that basis, the total cost of additional meetings could reach $257,200. | С учетом этого общая сумма расходов на дополнительные заседания может составить 257200 долл. США. |
| When IDA reflows, estimated at $4 billion, were taken into account, concessional commitments could reach $22 billion during fiscal years 1994-1996. | С учетом поступления МАР концессионной суммы примерно еще в 4 млрд. долл. США ее концессионные обязательства в финансовых 1994-1996 годах могут составить 22 млрд. долл. США. |
| The excess can reach up to several tens of metres, so it is necessary to take it into account, since we want to attain the accuracy of several metres (near 5 metres). | Превышение может составить несколько десятков метров, поэтому его необходимо учитывать, так как мы хотим достигнуть точности в несколько метров (около 5 метров). |
| Furthermore, European hotspots of endemic species are at risk because of the effects of climate change and the lack of space between habitats to allow for adaptation, current and future economic costs of all of these losses could reach billions of Euros, | Кроме того, в результате изменения климата и нехватки необходимого для адаптации пространства между местами обитания оказались в опасности природные очаги эндемичных видов в Европе, и экономические последствия всех этих потерь могут в настоящее время и в будущем составить миллиарды евро, |
| However, in case of market-sensitive data costs of security can easily reach 30-50 percent of survey costs. | Однако в случае данных, чувствительных с точки зрения требований рынка, расходы на безопасность могут вполне составить 30-50% от расходов на обследования. |
| The item is beyond your reach. | И эту вещицу пока не достать. |
| Even if I could reach them, they only work on one thing... Demons. | Даже если бы я мог их достать, они работают только против одного - демонов. |
| Could you reach my suitcase, please? | Ты можешь достать мой чемодан, пожалуйста? |
| Can you reach me a bottle of milk? | Можете достать мне эту бутылку молока? |
| But also, if there is something that we cannot reach because it is too high on a cliff, we have a little laser system which will actually zap the rock, evaporate some of it, and actually analyze what's coming from that rock. | Также, если будет что-то, что мы не можем достать, потому что это слишком высоко на скале, то у нас есть маленькая лазерная система, которая будет стрелять по скале, нагревать часть пород, и анализировать, что получается в итоге из породы. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
| How long until we reach your father's ranch? | Как долго еще добираться до ранчо твоего отца? |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. | И выражая что-то музыкой, которая, в сущности, звук, мы тогда можем донести любую мысль разным людям. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Its programmes reach over half a billion people in 30 countries, including 253 million women and children. | Ее программы охватывают более полумиллиарда жителей 30 стран, в том числе 253 млн. женщин и детей. |
| Private outlets may broadcast nationwide on the condition that they reach at least 70 per cent of the population. | Частные станции могут осуществлять общенациональное вещание при условии, если они охватывают по крайней мере 70% населения. |
| As a student association, it has focused its attention on spreading awareness of the Goals through its multiple programmes that reach thousands of students every year. | Будучи студенческим объединением, она занимается распространением информации о целях в области развития на основе осуществления целого ряда программ, которые ежегодно охватывают тысячи студентов. |
| Many countries have programmes for adolescents, in line with the goal of the special session, but they are typically on a small scale and reach only a small proportion of adolescents. | Во многих странах в соответствии с целями, поставленными на специальной сессии, разработаны программы в интересах подростков, однако такие программы, как правило, осуществляются в очень ограниченных масштабах и охватывают лишь небольшое число подростков. |
| The figures encompass both primary and secondary schools and thus reach beyond compulsory school age. | Эти данные охватывают как начальную, так и среднюю школы и, следовательно, выходят за рамки обязательного школьного возраста. |