| The mission explained that while the international community could assist, it was only Somalis themselves that could find ways to accommodate each other and reach a political settlement. | Миссия разъяснила, что, хотя международное сообщество может оказать помощь, только сами сомалийцы смогут найти способы договориться друг с другом и достичь политического урегулирования. |
| Much higher goals are within our capacity if we will but reach for them. | А мы способны достичь гораздо больших высот, если будем к ним стремиться. |
| Separately, we must also reach a common understanding among key actors about how to handle Sudan's heavy debt burden. | Отдельно стоит вопрос о тяжелом долговом бремени Судана, по которому мы, ключевые участники процесса, должны также достичь взаимопонимания. |
| If you take our Help a Child Reach 5 campaign, we've created great films that bring the message of handwashing with soap to the everyday person in a way that can relate to them. | Если вы примете нашу кампанию «Помогите детям достичь 5 лет», мы создали отличные фильмы, которые доносят мысль о мытье рук с мылом до каждого человека в том виде, который относится именно к ним. |
| Academy director Terry Westley described him as "a strong character really stands out as a massive presence in goal" and believes that Krysiak can reach the top as "he has that Premiership mentality and quality". | Директор академии Терри Уэстли назвал его «сильным игроком, который действительно выделяется в стремлении к своей цели», и считает, что Крысяк может достичь вершины, поскольку «у него есть менталитет и качество для «премьер-лиги»». |
| It is worth mentioning that about the same time last year, many of us had hopes that we would reach an agreement within the year. | Стоит упомянуть о том, что приблизительно в это же время в прошлом году многие из нас надеялись на достижение договоренности в течение года. |
| The Principality will continue its efforts to expeditiously reach the goals set and reaffirmed last year at this very rostrum by His Serene Highness the Sovereign Prince. | Княжество продолжит свои усилия, направленные на скорейшее достижение поставленных целей, подтвержденных в прошлом году с этой же самой трибуны Его Светлостью суверенным Князем. |
| In this connection, Norway has reiterated fundamental disarmament principles such as irreversibility, transparency and verification. (d) Norway continues to advocate the full implementation of the Presidential Nuclear Initiatives of 1991-1992 regarding non-strategic nuclear weapons and reach legally binding agreements. | В этой связи Норвегия вновь подтверждает такие фундаментальные разоруженческие принципы, как необратимость, транспарентность и проверка; d) Норвегия продолжает ратовать за полное осуществление президентских ядерных инициатив 1991-1992 годов в отношении нестратегических ядерных вооружений и за достижение юридически обязывающих соглашений; |
| Reach consensus on a further common operational procedure on release management. | Достижение консенсуса по дополнительной общей оперативной процедуре управления выбросами. |
| Despite the agreement reached on a programme of work in 2009, the Conference on Disarmament could not reach an agreement on implementing the programme of work and remains in stagnation. | Несмотря на достижение в 2009 году договоренности по программе работы, на Конференции не было достигнуто согласия в отношении ее осуществления, и в ее работе по-прежнему отмечается застой. |
| It was especially troubled, therefore, by the failure of the parties to bridge the gaps in their positions and reach a comprehensive agreement. | Поэтому он был особо обеспокоен неспособностью сторон сблизить свои позиции и достигнуть всеобъемлющего соглашения. |
| However, when it became obvious that their enemy could not reach port, Rodney, King George V and the destroyers were sent home. | Однако, когда стало очевидно, что их враг не сможет достигнуть порта, «Родни», «Кинг Джордж V» и эсминцы были отозваны домой. |
| At the 6th meeting, on 17 - 18 December, the President noted that it was unlikely that the Conference would reach any agreement on the items held in abeyance at this session - items 5 and 6 (a). | На шестом заседании 17-18 декабря Председатель отметил, что на Конференции едва ли удастся достигнуть какого-либо согласия по пунктам, рассмотрение которых было отложено на данной сессии, - пунктов 5 и 6 а). |
| "The reduction in energy consume with the VCC Commercial can reach up to 40% of a conventional compressor consume" says Erivan Piazera, Global Market Manager of Embraco. | "Снижение расхода энергии на Коммерческих VCC может достигнуть 40% от расходов обычных компрессоров" говорит Эриван Пьяцера, менеджер мирового рынка Embraco. |
| É com dicas como estas que podemos alcançar o sucesso e entrar para a lista dos It is with tips like these that we can achieve success and join the list of bloggers que alcançam 400000 Page Views por Mês bloggers who reach 400,000 Page Views per Month... | Оно с концами по мере того как эти что мы можем достигнуть успех и войти для перечня bloggers que alcançam 400000 Page Views por Mês. |
| Their reach and effectiveness is not yet known. | Их охват и эффективность пока не изучены. |
| The reach of relevant provisions of TRIPs, however, remained unclear and their practical application uncertain at best. | Тем не менее, охват соответствующих положений ТАПИС остается неясным, а их практическое значение - в лучшем случае неопределенным. |
| It is hoped that the programme will be expanded both in scope and reach. | Предполагается, что в будущем как масштабы этой программы, так и охват ею расширятся. |
| The specific global reach and transnational nature of the industry meant that uncoordinated national efforts alone would not suffice in regulating the industry, but also made coordinated effort more difficult. | Специфический глобальных охват и транснациональный характер этого сектора означают, что одних только некоординируемых национальных усилий будет недостаточно для его регулирования, а также затрудняют координацию. |
| In May 2010, the first three modules of AVA were successfully localized into Bahasa Indonesia and Russian, and were made available to users in order to increase the reach and impact of the online training. | В мае 2010 года первые три модуля ВАА были успешно переведены на индонезийский и русский языки и стали доступны пользователям, благодаря чему расширился охват и повысилась результативность онлайнового обучения. |
| However, the Truth and Reconciliation Commission's recommendation that women should reach 30% representation in politics has yet to be realized. | Однако рекомендацию Комиссии по установлению истины и примирению о том, что представительство женщин в политике должно достигать 30%, еще предстоит реализовать. |
| Heat emission of components of modern notebooks may reach 100 watts. | Тепловое энерговыделение компонентов современных ноутбуков может достигать 100 Ватт. |
| Sea temperatures can reach 18ºC and higher, making swimming a popular pastime. | Температура морской воды может достигать 18ºC и выше, поэтому норвежцы любят купаться в море. |
| There is a rather strong current in the strait, and the waves can reach 5 m in height. | Пролив отличается довольно сильным для Байкала течением, а приходящие с разных сторон волны могут достигать 5-метровой высоты. |
| Calculations show that with a load of 22 tons the ZSO. can reach a distance of 2,200 km, while the maximum load was 46 tonnes. | Расчеты показывали, что при нагрузке в 22 тонны ZSO. может достигать дальности 2200 км, в то время как максимальная нагрузка составляла 46 тонн, что было на 6 тонн больше, чем у Ме.Е-1. |
| You can't reach the bomb to disarm it. | Тебе не добраться до бомбы, чтобы деактивировать её. |
| Did you really think you could reach the Chairman? | Вы правда надеялись добраться до Верховного? |
| Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Роскошный отель Trilussa Palace расположен в самом центре оживленного и типично римского района Трастевере, и от него можно легко добраться до всех городских туристических достопримечательностей. |
| I can reach his mind. | Я могу добраться до его мыслей. |
| Samaritan has created a back-up copy of itself kept in an air gapped server where the virus can't reach it. | Самаритянин создал свою резервную копию и хранит её на отрезанном от сети сервере, где вирус не может добраться до него. |
| I can't reach you without crawling into the bottle. | Я не могу прийти к тебе пока не опорожню бутылку. |
| The Committee did not reach consensus on the inclusion of chrysotile asbestos in the voluntary PIC procedure. | Комитет не смог прийти к консенсусу о включении хризотилового асбеста в добровольную процедуру ПОС. |
| We hope that we can ultimately reach a consensus that will allow us to do our work in the optimal manner and achieve the best possible results. | Мы надеемся, что в конечном итоге нам удастся прийти к консенсусу, который позволит нам работать самым оптимальным образом и добиться самых эффективных, по возможности, результатов. |
| He would urge all delegations to work to resolve the outstanding issues and reach a compromise that would satisfy all parties, since a comprehensive convention would provide a solid legal basis for the fight against terrorism. | Оратор хотел бы настоятельно призвать все делегации приложить усилия для разрешения остающихся не урегулированными вопросов и прийти к компромиссу, который удовлетворит все стороны, поскольку всеобъемлющая конвенция может обеспечить прочную правовую основу для борьбы с терроризмом. |
| How could we reach unity? | Как ты собираешься прийти к согласию за пару часов. |
| By spreading positive messages in churches, temples, mosques and synagogues, they can reach more people than all political parties put together. | Распространяя эти позитивные идеи в церквах, храмах, мечетях и синагогах, они могут охватить больше людей, чем все политические партии вместе взятые. |
| Policies and programmes are not fully implemented or sufficiently monitored, which impedes their reach to those communities most in need and results in delivery gaps across geographic, economic and ethnic lines. | Политика и программы не осуществляются в полном объеме или за их реализацией не осуществляется достаточного контроля, что не позволяет им охватить самые нуждающиеся группы людей и ведет к возникновению пробелов в их предоставлении с точки зрения географических, экономических и этнических факторов. |
| Supporting non-formal education improves the quality of education, enhances lifelong learning, develops social skills, and delivers where formal education fails or doesn't reach and closes the gender gap in accessing education and employment. | Поддержка неформального образования ведет к улучшению качества образования, совершенствованию процесса непрерывного обучения и развитию социальных навыков и позволяет добиться результатов там, где формальное образование оказывается неэффективным или не в состоянии охватить определенные контингенты, и ликвидировать гендерный дисбаланс в уровнях доступа к образованию и трудоустройству. |
| The EEOC expanded its reach to underserved communities, providing education, training, and public outreach to approximately 318,000 persons. | КРТ распространяла свою деятельность на общины, ранее не имевшие к ней достаточного доступа, и смогла охватить учебно-просветительскими и информационными мероприятиями около 318000 человек. |
| This has been effected in all parts of Zimbabwe as our administrative structure is well decentralized to 58 districts of Zimbabwe to be within easy reach of both the rural and urban disadvantaged groups. | Такие надбавки выплачиваются по всей стране, чему содействует ее административное деление на 58 округов, позволяющее охватить малоимущие слои населения как в городе, так и в деревне. |
| Ms. Brelier noted that the draft Model Law was the result of lengthy discussions over several years, which had made it possible to strike a balance and reach consensus on many points. | Г-жа Брелье отмечает, что проект типового закона является результатом длительного обсуждения в течение нескольких лет и которое позволило добиться сбалансированного решения и достигнуть консенсуса по многим вопросам. |
| For the donor community, a particular challenge is the provision of adequate financial resources during the transition phase. Secondly, genuine national reconciliation is often beyond reach unless those responsible for egregious crimes are held to account. | Во-вторых, порой невозможно добиться подлинного национального примирения, если будут оставаться безнаказанными те, кто несет ответственность за совершение серьезных преступлений. |
| So what we did is we collected some samples - just as away of testing - from hospitals, trained rats on them and see ifthis works, and wonder, well, we can reach 89 percent sensitivity,86 percent specificity using multiple rats in a row. | Что мы сделали, это собрали образцы - просто в качестветестирования в больницах, обучили на них крыс и оценилиэффективность. И оказывается, что мы можем добиться уровнячувствительности в 89%, 86% специфичности, используя несколькихкрыс подряд. |
| If we did not reach consensus it was because of the difficulty of overcoming a chain of linkages which forced us into an overall approach that proved to be excessively ambitious. | Если нам не удалось добиться консенсуса, так это в силу трудностей, связанных с преодолением целого комплекса взаимосвязанных факторов, |
| How can we make the United Nations information speak, go out, cross boundaries, overcome short-sightedness, obtuseness and barriers, and reach the people? | Каким же образом мы можем добиться того, чтобы информация Организации Объединенных Наций говорила, распространялась, пересекала границы, преодолевала близорукость, глупость и другие препятствия и попадала к людям? |
| The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
| But it's heavy, difficult to wield, has a short reach. | но она тяжелая, ей сложно пользоваться. и у неё небольшая досягаемость. |
| Targeted advertising has a limited reach to consumers, advertisers are not always aware that consumers change their minds and purchases which will no longer mean ads are apparent to them. | Целевая реклама имеет ограниченную досягаемость для потребителей, рекламодатели не всегда осознают, что потребители изменяют свое мнение и покупки, что больше не будет означать, что реклама им очевидна. |
| So we'd each have jurisdiction in each other's district, widen our reach. | Каждый имел бы полномочия на территории другого, расширил досягаемость. |
| A.I.M.'s reach is worldwide, including various front organizations such as Targo Corporation, International Data Integration and Control, and Cadenza Industries. | Досягаемость А. И.М. во всём мире, включая различные фронтовые организации, такие как Targo Corporation, International Data Integration and Control и Cadenza Industries. |
| Can you tell me where I can reach Donna's father? | А не можете подсказать, где я могу найти отца Донны? |
| But how do we reach him now? | Но вот как его найти? |
| The prices for houses of a bungalow type reach $ 70,000 - 80,000. | USD, но можно найти варианты и в пределах 7 тыс. |
| Our challenge is to find a way to balance growth in agricultural production with the need to reduce emissions and reach climate change targets. | Стоящая перед нами сложная задача заключается в том, чтобы найти способ уравновесить рост сельскохозяйственного производства с необходимостью сократить выброс газов и достигнуть целей по борьбе с изменениями климата. |
| There'll be answers that you'll seek And it's you who'll climb the mountain It's you who'll reach the peak | Сможешь ты ответ найти, сможёшь молько на вёршинё мы дух перевесми. |
| We couldn't reach you in time. | Мы не могли связаться с вами вовремя. |
| Plus, we couldn't reach you, so we were worried. | К тому же, я не могла связаться с тобой, мы беспокоились. |
| Food distribution continued through local authorities, however, in places where the World Food Programme (WFP) could not reach local ration agents. | Тем не менее в тех местах, где Мировая продовольственная программа (МПП) не могла связаться с местными агентами по распределению пайков, распределение продуктов питания продолжалось через местные власти. |
| I couldn't reach either one of those treasure hunters, but did a little research, and they are quite the odd couple. | Я не смогла связаться с теми кладоискателями, но кое-что узнала и они странная парочка. |
| You can reach us on Skype, by telephone 0090 (252) 413 47 02, or by contact form. | Вы можете связаться с нами по "Скайпу", по телефону +90 (252) 413 47 02, или послать запрос заявку. |
| So it is too early to say whether Bayrou can reach the second round. | Таким образом, пока еще слишком рано говорить, может ли Байру выйти во второй тур голосования. |
| That practice is more common with commercial servers, as the logging data can quickly reach gigabyte levels and thus be costly to store. | Такая практика более распространена на коммерческих серверах, поскольку объемы хранящейся информации могут быстро выйти на уровень, исчисляемый в гигабайтах, и их хранение может стать дорогостоящим. |
| For the 2003-04 season, Bibby posted some of the best numbers of his career, scoring 1,506 points (18.4 per game) and helping the Kings reach the playoffs. | Сезон 03-04, Бибби провел один из лучших сезонов в карьере, набрав 1506 очков (18,4 за игру) и помог своей команде выйти в плей-офф. |
| After that comes the attribute of advancement, of elevating the condition of those for whom the leader is responsible and the capacity to think and to act that they possess and have stored, so that they reach a higher level. | Затем следует такая черта, как обеспечение развития, т.е. повышение положения людей, за которых лидер несет ответственность, и расширение приобретенных и накопленных ими способностей мыслить и действовать, с тем чтобы они могли выйти на более высокий уровень. |
| Our active hope is that, whatever its formal outcome, the Conference will send a signal of concern and commitment powerful enough to escape the confines of the United Nations and reach and sway capitals and people beyond. | Мы горячо надеемся, что, вне зависимости от ее формального исхода, Конференция пошлет сигнал на тот счет, что наша озабоченность и решимость достаточно сильны, чтобы выйти за стены Организации Объединенных Наций и дойти до столиц и до людей и повлиять на них. |
| For the same period, the European Investment Bank's lending could reach 4.8 billion euros. | В этот же период сумма кредитов, предоставленных Европейским инвестиционным банком, может составить 4,8 млрд. евро. |
| HFC emissions could reach as much as 20 - 25 per cent of CO2 emissions over the period 2015 - 2100. | Выбросы ГФУ в период с 2015 по 2100 годы могут составить ни много ни мало 2025 процентов от выбросов СО2. |
| The excess can reach up to several tens of metres, so it is necessary to take it into account, since we want to attain the accuracy of several metres (near 5 metres). | Превышение может составить несколько десятков метров, поэтому его необходимо учитывать, так как мы хотим достигнуть точности в несколько метров (около 5 метров). |
| In-depth sectoral estimates indicate that total direct losses could reach $2.5 billion. | Согласно более углубленным секторальным оценкам, совокупный прямой ущерб может составить 2,5 млрд. долл. США. |
| As the cost of the processing of one page in the six official languages amounts to $1,225, the potential savings for one year could reach $1,909,900 (see table 14 below). | Учитывая, что стоимость обработки одной страницы на шести официальных языках составляет 1225 долл. США, потенциальная экономия может составить порядка 1909900 долл. США в год (см. таблицу 14 ниже). |
| When she went to go reach for the registration in the glove box, Duncan actually pulled his weapon. | И когда она потянулась достать права из бардачка, Дункан достал свой пистолет. |
| And I could not reach her. | И я не мог достать её. |
| But they themselves can be food for those that can reach them. | Но и сами термиты могут стать пищей для тех, кто сможет их достать. |
| Soon he will go back to russia and be out of my reach. | Скоро он вернется в Россию, и я не смогу его достать. |
| Except some of them, I can't really reach 'cause they're in the middle of my back. | Но до некоторых не могу достать, потому что они прямо посреди спины. |
| As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
| I'd have to go ahead and reach the city alone. | Мне бы пришлось добираться до города в одиночку. |
| How long until you reach rendezvous | Сколько вы будете добираться до точки встречи? |
| It is a short walk to Tivoli Garden, Town square and the Central train station, within easy reach of the Airport and Bella Conference Centre. | Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля расположены парк аттракционов Тиволи, Городская площадь и Центральный железнодорожный вокзал. Отсюда также легко добираться до аэропорта и конференц-центра Bella. |
| In the case of the Russian Mission, many of whose members live in residential proximity north of 96th Street, the carpooling recommended by city authorities would have facilitated freedom of movement during the period of vehicular restrictions for Mission members to travel and reach their destinations. | Что касается Представительства Российской Федерации, многие сотрудники которого компактно проживают к северу от 96й улицы, то использование автомобильных пулов, рекомендованное городскими властями, облегчило бы в период транспортных ограничений свободу передвижения сотрудников Представительства и помогло бы им успешно добираться до мест назначения. |
| When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
| I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
| Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
| Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
| Through the regional directorates of culture the Ministry tries to ensure that cultural and artistic programmes reach the farthest corners of the country and rural populations, albeit in limited form because of the lack of resources. | Через региональные управления культуры министерство стремится донести художественные и культурные программы до жителей самых отдаленных уголков страны и до сельских жителей, хотя и в ограниченных масштабах, что обусловлено нехваткой средств. |
| Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
| These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
| Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
| In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
| They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
| Moreover, the Department reviewed its training capacity to promote cost-effective training practices that reach wider geographical areas. | Кроме того, Департамент провел анализ своих учебных возможностей, с тем чтобы поддержать эффективные с точки зрения затрат практические подходы к обучению, которые охватывают более широкие географические районы. |
| Non-governmental organizations and their grass-roots networks have proved that they have the capability to create innovative services that reach underserved groups and are responsive to local clients. | Неправительственные организации и сеть их низовых отделений доказали, что они способны развивать нетрадиционные виды услуг, которые охватывают плохо обслуживаемые группы населения и учитывают интересы местных пользователей. |
| WFP has a unique role to play regarding safety nets: school feeding programmes, which WFP implements with governments, United Nations and NGO partners, reach 26 million children worldwide. | ВПП играет уникальную роль в отношении систем поддержки: программы школьного питания, которые ВПП осуществляет с правительствами, Организацией Объединенных Наций и партнерами из числа неправительственных организаций охватывают 26 миллионов детей во всем мире. |
| However, the Committee remains concerned that consultation and cooperation with civil society is not yet formalized and does not reach all sectors of society. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что консультации и сотрудничество с гражданским обществом все еще не получили официального статуса и не охватывают всех слоев общества. |
| This contributed to increased access to care in countries including Algeria, Mauritania, Rwanda and Zimbabwe, where, for instance, one-stop centres now reach more than 1,700 survivors. | Эта работа способствовала повышению доступности помощи в ряде стран, включая Алжир, Мавританию, Руанду и Зимбабве, где, например, комплексные центры по оказанию помощи в настоящее время охватывают своей работой более 1700 пострадавших. |