Terms of reference for the scope of the Emergency Relief Coordinator's decision-making authority in situations where the Committee cannot reach consensus should be adopted by the Committee before the end of 1997. |
Комитету следует до конца 1997 года определить круг полномочий Координатора чрезвычайной помощи в отношении принятия решений в ситуациях, когда Межучрежденческому постоянному комитету не удается достичь консенсуса. |
Japan strongly urges all countries to make a bold political decision for the strengthening of the United Nations so that we may reach an agreement on the framework of the reform during the present session of the General Assembly. |
Япония твердо и настоятельно призывает все страны принять для себя мужественное политическое решение в интересах укрепления Организации Объединенных Наций с тем, чтобы нам удалось достичь согласия по основам реформы уже в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Our efforts to rid the world of the scourge of anti-personnel mines must be intensified so that we can reach the objectives set out in the Ottawa process. |
Необходимо активизировать наши усилия с целью избавления мира от кошмара противопехотных наземных мин, с тем чтобы можно было достичь целей, определенных Оттавским процессом. |
Developed and developing countries must reach an understanding in order to avoid a return to that not-so-distant past when narrow forms of protectionism and conditionalities failed to overcome inequality and, indeed, aggravated it. |
Развитым и развивающимся странам необходимо достичь понимания, с тем чтобы избежать возврата к не столь отдаленному прошлому, когда узкие формы протекционизма и обусловленности не позволили преодолеть неравенство и даже обострили его. |
The CD is in a position to address the problem in South Asia in two ways. Firstly, the CD could reach important agreements for genuine movement towards nuclear disarmament. |
КР может заниматься проблемой Южной Азии по двум направлениям: во-первых, КР могла бы достичь важных соглашений в отношении подлинного продвижения к ядерному разоружению. |
I should also like to thank all delegations that have expressed their positions, providing us with a basis for discussion so that we can reach a consensus on the Commission's agenda items for the next three years. |
Кроме того, я хотел бы поблагодарить все делегации, которые высказали свою позицию и предоставили основу для обсуждения, с тем чтобы мы смогли достичь консенсуса по пунктам повестки дня Комиссии на ближайшие три года. |
When one speaks of consensus - and we must reach a consensus - the expression "majority" has no value; what is important is consensus. |
Когда речь идет о консенсусе - а мы должны достичь именно консенсуса - слово «большинство» теряет смысл; нам важен консенсус. |
If the International Finance Facility comes on stream as soon as we would like, the increases will be quicker and greater and we could reach 0.7 per cent by financial year 2008 to 2009. |
Если Международный фонд финансирования приступит к работе в ближайшее время, как нам бы хотелось, увеличение помощи пойдет более быстрыми темпами и в большем объеме, и мы сможем достичь целевого показателя в размере 0,7 процента к 2008 - 2009 финансовому году. |
Negotiations should be without preconditions and should be based on the terms of reference of the Security Council and General Assembly resolutions so that we can reach a final settlement for that conflict. |
Такие переговоры следует начать без каких бы то ни было предварительных условий и вести их, ориентируясь на положения резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, чтобы достичь окончательного урегулирования этого конфликта. |
My delegation has warned time and again that unless immediate and resolute efforts are made by the Council to stop the violence we might reach a point of no return. |
Наша делегация постоянно предупреждала, что если Совет не предпримет незамедлительных и решительных усилий по прекращению насилия, мы можем достичь такой точки, после которой обратный путь будет уже невозможен. |
The Preparatory Committee must reach consensus on the procedural recommendations for the 2005 Review Conference, but it was also important to recognize the importance of issues of substance as well. |
Подготовительный комитет должен достичь консенсуса по процедурным рекомендациям, подготовленным к Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, но также важно признать значение вопросов существа. |
Only when Member States discharge their financial obligations in full, on time and without conditions will the United Nations safely and smoothly reach its ultimate destination of ensuring a better future for humankind. |
Лишь при условии выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств в полном объеме, своевременно и безоговорочно Организация Объединенных Наций сможет благополучно и беспрепятственно достичь поставленной перед собой конечной цели: обеспечить лучшее будущее для человечества. |
Now that we have decided to move forward on FMCT, I hope that we can also reach a decision to negotiate a transfer ban on anti-personnel landmines. |
И сейчас, когда мы приняли решение продвигаться в направлении ДЗПРМ, я надеюсь, нам также удастся достичь решения о проведении переговоров относительно запрета на передачу противопехотных наземных мин. |
The European Union considers that time is ripe to strike the final compromises on the outstanding key issues and reach a comprehensive agreement to put an end to the conflict and to the sufferings of the civilian population in the Sudan. |
Европейский союз считает, что пришло время достичь окончательного компромисса по неурегулированным ключевым проблемам и заключить всеобъемлющее соглашение, чтобы положить конец конфликту и страданиям гражданского населения в Судане. |
I think that that goal was within our reach, and I regret that we were not able to attain it. |
Я считаю, что цель была для нас достижима, и сожалею о том, что мы не сумели ее достичь. |
In 2005, Cuba will import between 750,000 and 800,000 tons of rice; those purchases could reach 1 million tons in a short time. |
В 2005 году Куба импортирует от 750000 до 800000 тонн риса; в скором времени его поставки могут достичь 1 млн. тонн. |
The international community should reach a global consensus on African development and help the continent to achieve the MDGs on schedule by implementing the New Partnership for Africa's Development. |
Международному сообществу следует достичь глобального консенсуса по вопросам африканского развития и помочь континенту достичь ЦРДТ в предусмотренные графиком сроки на основе осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки. |
Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. |
Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
We hope that this goal will be met through an action-oriented final document that will be based on the guidelines for South-South cooperation and will enable developing countries to strengthen our cooperative trade and reach our national development objectives. |
Мы надеемся, что эта задача будет выполнена благодаря принятию практического итогового документа, который будет основываться на руководящих принципах сотрудничества Юг-Юг и позволит развивающимся странам укрепить нашу совместную торговлю и достичь наших национальных целей в области развития. |
The Member States should move forward in their consultations and reach an agreement that procedures for selecting the Secretary-General should be formalized and carried out in a timely, transparent and inclusive manner. |
Государствам-членам следует продвинуться вперед в своих консультациях и достичь согласия о необходимости формализации и своевременного, прозрачного и коллективного осуществления процедур выбора кандидатуры Генерального секретаря. |
Since this is the highest goal that we can reach, and given the wide support for it, attested by the Final Document of the 2010 NPT Review Conference, such an initiative would mark your presidency. |
Поскольку в этом состоит наивысшая цель, какую мы можем достичь, и учитывая ее широкую поддержку, о чем свидетельствует Заключительный документ обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО, такая инициатива стала бы знаменательным моментом вашего председательства. |
It is assumed that any option can reach the scale of financing needed for mitigation technologies and technologies for adaptation, although it would require significant scaling up in all options. |
Предполагается, что любой из вариантов позволяет достичь необходимого объема финансирования для разработки и передачи технологий предотвращения изменения климата и технологий адаптации, но для этого может потребоваться и значительная активизация деятельности по всем другим вариантам действий. |
For example by 2010 unemployment may reach 20 per cent in Spain and 17 per cent in Ireland. |
Например, к 2010 году уровень безработицы может достичь 20 процентов в Испании и 17 процентов в Ирландии. |
The different time frames are needed, as goods transported by sea might reach ADR territory until the end of year 2011 in packagings bearing the "old" markings. |
Различные сроки необходимы потому, что перевозимые морем грузы, помещенные в тару, на которую нанесена "старая" маркировка, могут достичь территории, на которую распространяется действие ДОПОГ, до конца 2011 года. |
If all active projects in the pipeline were to be realized under Track 2, the number of ERUs generated may reach 350 million for the first commitment period. |
Если все активные проекты, находящиеся на стадии обработки, будут реализованы согласно варианту 2, то количество полученных ЕСВ может достичь 350 млн. для первого периода действия обязательств. |