Thanks to a more rational arrangement of its agenda, the Commission had been able to complete consideration of all items on its agenda, allotting a reasonable time to each, and reach consensus on its follow-up work. |
Благодаря более рациональной организации своей повестки дня Комиссия смогла завершить рассмотрение всех ее пунктов, уделив достаточное время каждому из них, и достичь консенсуса в отношении своей последующей работы. |
He wondered whether, beyond a mere description of the phenomenon of globalization, the Committee could reach a conceptual agreement on mechanisms to harness globalization for the benefit of all. |
Он спрашивает, в состоянии ли Комитет пойти дальше простого описания явления глобализации и достичь концептуальной договоренности в отношении механизмов использования преимуществ глобализации на благо всех людей. |
In 1995 and 1996, because the two organizations couldn't reach an agreement on the wage increase rate, the Government recommended that companies base wage increases on the rate suggested by experts on labour affairs and the public interests members of the Central Tripartite Council. |
Поскольку в 1995 и 1996 годах эти две организации не сумели достичь соглашения относительно темпов роста заработной платы, правительство рекомендовало компаниям при повышении заработной платы исходить из коэффициента, предложенного экспертами по вопросам труда и членами Центрального трехстороннего совета, представляющими интересы общественности. |
Neglecting development interests would impede the Doha negotiations, as witnessed at the 5th WTO Ministerial Conference in Cancún. UNCTAD should address those issues on which members could not reach consensus within the WTO, and improve the negotiating environment. |
Игнорирование приоритетов развития не позволит достичь прогресса на переговорах, начатых в Дохе, что продемонстрировала пятая Конференция министров ВТО в Канкуне. ЮНКТАД должна изучить вопросы, по которым члены не могут достигнуть консенсуса в рамках ВТО, и способствовать улучшению климата на переговорах. |
Owing to host Government regulations, where sale of equipment requires the authorization of the local customs office, the mission did not reach the 90 per cent target related to the value of disposed assets compared with the value of written-off assets. |
В связи с действием правил, установленных правительством страны пребывания, в соответствии с которыми для продажи имущества требуется запрашивать разрешение местного таможенного управления, миссия не смогла достичь 90-процентного целевого показателя соотношения стоимости ликвидированных и списанных активов. |
We are aware that a number of elements remain to be negotiated among the parties, and we hope that they will reach an agreement as soon as possible so as to put an end once and for all to the violence in the Presevo valley. |
Мы осознаем, что сторонам остается согласовать целый ряд элементов, и мы надеемся, что им удастся достичь договоренности в ближайшее время, с тем чтобы раз и навсегда положить конец всем актам насилия в Прешевской долине. |
The total cost of those purchases, including their transportation, was $140 million, and that figure could reach $200 million with the new purchases recently negotiated. |
Общая стоимость этих товаров, включая их доставку, составила 140 млн. долл. США, и эта цифра может достичь 200 млн. долл. США в случае новых закупок, о которых шла речь на недавних переговорах. |
Even the developed countries must understand that without decisive and significant prevention programmes on their part, the number of infected persons in their countries could reach figures similar to those in countries where the disease is already a pandemic. |
Даже развитые страны должны понимать, что без энергичных и эффективных профилактических программ количество инфицированных лиц в этих странах может достичь уровня, сравнимого со странами, в которых болезнь уже стала эпидемией. |
It is truly remarkable that the States parties to the NPT could reach consensus on a document which covered every aspect of the implementation of the Treaty, despite the overall security environment which was not considered favourable for that Conference. |
Поистине замечательно, что государства-участники ДНЯО, несмотря на то, что общая обстановка в плане безопасности, как считалось, не благоприятствовала такой Конференции, смогли достичь консенсуса по документу, который охватывает каждый аспект осуществления Договора. |
The table below contains preliminary analytical data on the components of the Mir station that could reach the surface of the Earth as fragments on the assumption of least favourable conditions as regards the station's descent through the atmosphere. |
Ниже в таблице приведены полученные в результате предварительного анализа данные по элементам станции "Мир", фрагменты которых могут достичь поверхности Земли при самых неблагоприятных условиях движения в атмосфере. |
With current urbanization trends, that number could reach 2 billion by 2030, with a significant proportion of cities located in low-lying coastal areas or areas prone to landslides, fires, earthquakes or other hazards. |
При сохранении нынешних тенденций урбанизации к 2030 году эта цифра может достичь 2 миллиардов человек, при этом необходимо учитывать, что значительная часть городов расположена в низменных прибрежных районах или районах, подверженных оползням, пожарам, землетрясениям или другим стихийным бедствиям. |
The authoritative assessment tells a tale of unprecedented environmental changes at global and regional levels, some of which may reach tipping points, beyond which there may be abrupt, accelerating, or potentially irreversible changes. |
Авторитетная оценка свидетельствует о беспрецедентных изменениях окружающей среды на мировом и региональном уровнях, некоторые из которых могут достичь критической черты, за пределами которой могут произойти резкие, ускоряющиеся и потенциально необратимые изменения. |
States should reach a consensus in order to achieve in a harmonious manner the three dimensions of sustainable development - economic development, social development and environmental protection - so that solidarity, equality and the dignity of peoples would prevail. |
Государства должны достичь консенсуса с целью гармонично воплотить в жизнь все три компонента устойчивого развития - экономическое развитие, социальное развитие и охрану окружающей среды, - с тем чтобы на нашей планете восторжествовали солидарность, равенство и достоинство народов. |
Consultations could be held subsequently to try and reach consensus, taking into account the various recommendations and conclusions previously adopted by the Committee and editorial amendments proposed during the discussion to ensure consistency between the different language versions. |
Позднее можно было бы провести консультации, с тем чтобы попытаться достичь консенсуса с учетом различных рекомендаций и выводов, ранее принятых Комитетом, и редакционных поправок, предложенных в ходе обсуждения, с тем чтобы обеспечить соответствие текстов на различных языках. |
He hoped that UNCTAD X would provide a forum where all nations could review the successes and shortfalls of developmental strategies and reach a new consensus on development that would provide a framework for debate in the future. |
Он выразил надежду, что ЮНКТАД Х станет форумом, на котором все государства смогут проанализировать успехи и недостатки стратегии развития и достичь нового консенсуса по вопросам развития, который станет основой для обсуждения в будущем. |
We are sure that, given your skilful and widely recognized abilities and leadership, our deliberations will reach a positive conclusion that will be highly beneficial to the international community, and particularly to the nations deprived of free and sovereign access to the sea. |
Мы уверены в том, что благодаря вашему умелому руководству и общепризнанным способностям проводимые обсуждения позволят достичь конструктивных результатов, которые окажутся весьма ценными для международного сообщества, и в особенности для стран, не имеющих свободного и собственного доступа к морю. |
It is the view of the Commission that a definition based on the combined effect of "risk" and "harm" is more appropriate for these articles, and that the combined effect should reach a level that is deemed significant. |
По мнению Комиссии, определение, основывающееся на совокупном эффекте "риска" и "ущерба", является более целесообразным для настоящих статей, причем этот совокупный эффект должен достичь такого уровня, какой считается существенным. |
I trust that we can reach agreements on these topics that will show the desire to make genuine progress in our work, and that our work will have a direct relationship with those on whose behalf it is done. |
Надеюсь, что мы сможем достичь соглашений по этим вопросам, которые будут свидетельствовать о стремлении добиться подлинного прогресса в нашей работе, и что наша работа будет иметь непосредственное отношение к тем, от чьего имени она проводится. |
However, one must continue to have faith in the ability of Member States to eventually overcome differences of opinion and reach consensus on the matter. |
Однако надо продолжать верить в то, что, в конечном итоге государства-члены смогут прийти к единой точке зрения и достичь консенсуса по данному вопросу |
Faster growth came at a price of higher inflation, which accelerated from 53 per cent in 1996 to 64 per cent in 1997 and may reach 100 per cent by 1999. |
Ускорение темпов роста было достигнуто за счет повышения инфляции, темпы которой увеличились с 53 процентов в 1996 году до 64 процентов в 1997 году и в 1999 году могут достичь 100 процентов. |
The HNP should reach a strength of 9,000 within the next two years and then continue to increase at the same rate for another three years, for a maximum strength of 14,000 not counting administrative staff. |
В течение следующих двух лет численность сотрудников ГНП должна достичь 9000 человек, при этом темпы ее увеличения необходимо сохранить на протяжении еще трех лет, с тем чтобы довести ее до 14000 человек. |
Mr. Denktash took the position that the parties should first reach a common understanding on a vision of a settlement - they should converge on the essential end result - before engaging in the details of the core issues. |
Г-н Денкташ занял позицию, в соответствии с которой стороны должны вначале достичь общего взаимопонимания по идее урегулирования - они должны прийти к одной позиции в отношении принципиального конечного результата - до того, как они приступят к обсуждению деталей ключевых вопросов. |
At the same time, I have listened to the delegations of the United States, Argentina and Japan, which have stated that more effort is needed to possibly reach a consensus. |
В то же время я слышал, что делегации Соединенных Штатов Америки, Аргентины и Японии заявили о том, что нам нужно продолжать пытаться достичь консенсуса. |
Ms. Astanah said that her delegation found it regrettable that the Committee could not reach consensus on such an important draft resolution, and one which had consistently garnered support. |
Г-жа Астана говорит, что ее делегация сожалеет о том, что Комитет не смог достичь консенсуса по столь важному проекту резолюции - по проекту, который всегда пользовался поддержкой. |
It is our hope that the meeting of this body in Nairobi will expedite the swift closure to the peace process in the Sudan of the Intergovernmental Authority on Development so that we can also reach a comprehensive peace agreement for the whole country. |
Мы надеемся, что заседание этого важного органа в Найроби ускорит завершение мирного процесса в Судане под руководством Межправительственного органа по вопросам развития, с тем чтобы мы также смогли достичь всеобъемлющего мирного соглашения для всей страны. |