He was a fans favourite at Easter Road, scoring five goals in 82 appearances and helped the club reach the 2001 Scottish Cup Final against Celtic, which they lost 3-0. |
Он был любимцем болельщиков на «Истер Роуд», забив пять мячей в 82 матчах и помог клубу достичь финала Кубка Шотландии 2001 года против «Селтика», который они проиграли со счётом 3:0. |
The developed countries' contributions should therefore reach the level of 0.7 per cent of gross national product laid down in General Assembly resolutions. |
Поэтому объем предоставляемой развитыми странами помощи в целях развития должен достичь установленного в резолюциях Генеральной Ассамблеи целевого показателя в размере 0,7 процента их валового национального продукта. |
Global annual growth is estimated at 3 per cent. Therefore, the environmental industry market might well reach US$ 514 billion by the year 2000. |
В целом в мире среднегодовые темпы роста, как оценивается, составят З%, и размер рынка экоиндустрии вполне может достичь 514 млрд. долл. США к 2000 году 3/. |
Efforts were still required to achieve substantive equality, but she was confident that the combination of the mainstreaming and empowerment strategies would reach that goal. |
По-прежнему необходимы усилия для достижения подлинного равенства, и она выразила уверенность в том, что сочетание стратегий по вовлечению женщин в основное русло общественного развития и по расширению их прав и возможностей позволят достичь этой цели. |
Aggregate assessment levels could reach $4 billion in 2003, equivalent to the levels reached in 2001, because of the increase in expenses incurred in peacekeeping operations. |
Сумма начисленных взносов в 2003 году может достичь 4 млрд. долл. США, что соответствует уровню 2001 года, в связи с увеличением расходов на операции по поддержанию мира. |
It shows that, based on the most recent commitments by Development Assistance Committee countries, ODA in 2006 should reach $77 billion, a 32 per cent increase in real terms from 2002. |
В ней показано, что, исходя из последних обязательств стран - членов Комитета содействия развитию, ОПР в 2006 году должна достичь 77 млрд. долл. США, что означает увеличение в реальном исчислении по сравнению с 2002 годом на 32 процента. |
Based on the official United Nations rates of exchange as at 1 May 2011, regular resources may reach $1 billion in 2011. |
З. На основе официальных обменных курсов Организации Объединенных Наций по состоянию на 1 мая 2011 года объем регулярных ресурсов в 2011 году может достичь 1 млрд. долл. США. |
In 2005, Cuba will import between 750,000 and 800,000 tons of rice; those purchases could reach 1 million tons in a short time. |
В 2005 году Куба импортирует от 750000 до 800000 тонн риса; в скором времени его поставки могут достичь 1 млн. тонн. Закупая только 100000 тонн в Соединенных Штатах Куба, занимает третье место среди импортеров этого продукта на американском рынке. |
The catapult can reach 15 meters altitude being launched at its best capacity! |
При наилучшем запуске катапульта может достичь 15 метров! |
I wish to propose to the General Assembly joint action that can be taken in four areas. First, social investment throughout the continent must reach levels that will make it possible to attain the Millennium Development Goals. |
Во-первых, социальные инвестиции на всем нашем континенте должны достичь уровней, которые позволят добиться целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The unemployment rate could reach 7 per cent in 2009, but the full extent of its impact on job markets and social conditions may not be felt for some time in developing countries. |
Уровень безработицы может достичь 7 процентов в 2009 году, однако полностью последствия этого для развивающихся стран могут не ощущаться еще некоторое время. |
Infant mortality, which had been declining and had reached 107 per 1,000 has again started to increase and may reach 154 per 1,000 by 1995. |
Детская смертность, которая сокращалась и достигла показателя 107/1000, затем вновь стала возрастать и может достичь уровня в 154/1000 к 1995 году. |
Unless it is addressed, the labor constraint implies that Japan will not reach its full potential economically - and thus in regional and global affairs as well. |
Если этот вопрос не будет решен, недостаток трудовых ресурсов приведет к тому, что Япония не сможет использовать свой полный потенциал для развития экономики - и, таким образом, не сможет достичь максимальных успехов в региональных и глобальных вопросах. |
1.1 Official development assistance Finland will reach 0.51% of ODA/GNI-level by 2010 and, ultimately, the UN target of 0.7% by 2015. |
К 2010 году Финляндия планирует расширить свою официальную помощь в целях развития до 0,51 процента своего валового национального дохода (ВНД) и в конечном итоге к 2015 году достичь установленной Организацией Объединенных Наций цели - 0,7 процента. |
One can easily reach accuracy through CNC-crown, angle measurement system, 4-cylinder drive technologies, different back gauge systems and BendCuard. |
Благодаря ЧПУ бомбировке, углоизмерительной системе (АСВ), наличию 4 цилиндров, различных задних опор представляется возможным без особых усилий достичь максимальной точности в работе. |
In this way, by 2020, it is hoped to gradually reach universal coverage of preventative health examinations for Chilean adolescents and young people who use the public health system. |
С ее помощью планируется к 2020 году достичь всеобщего охвата и поставить на профилактический учет всех подростков и молодых людей страны, посещающих государственные медицинские учреждения. |
And there, there will be just one goal, just one: reach the next sunrise before the batteries are empty. |
А тогда у нас будет только одна цель - достичь рассвета до того, как разрядятся батареи. |
Six rounds of talks ended for the most part inconclusively, but we hope that with the renewed commitment of our leaders to the Almaty Declaration, agreement will be within our collective reach. |
Шесть раундов переговоров закончились преимущественно безрезультатно, но мы надеемся, что благодаря укрепившейся приверженности наших лидеров выполнению Алматинской декларации мы сумеем общими усилиями достичь согласия. |
If the Commission cannot reach consensus, it submits the issue to the governments of Finland and the Russian Federation. Typically, the Commission gives opinions to the national permit authorities. |
Если комиссия не может достичь консенсуса, он должна передать вопрос на рассмотрение правительств Финляндии и Российской Федерации. |
He initially attempted to continue the fleet's mission and enter the Mediterranean, but fearful of encountering strong British forces, changed his mind and headed north to skirt round Spain and reach the French Atlantic ports. |
Первоначально Дюмануар попытался войти в Средиземное море, но, боясь встретить там крупные британские силы, передумал и направился на север, чтобы обогнуть Испанию и достичь французских атлантических портов. |
Applewhite thought that his followers would reach a higher level of being, changing like a caterpillar becoming a butterfly; this example was used in almost all of their early literature. |
Эпплуайт считал, что его последователи смогут достичь более высокого уровня бытия, переродившись из гусеницы в бабочку; этот образ часто использовался им в ранних сочинениях. |
And if it's the case that we can reach that level of complexity, if our ability to program molecules gets to be that good, then that will truly be magic. |
И если нам удастся достичь этого уровня сложности, если наша способность программировать молекулы будет настолько успешна, то это реально станет чародейством. |
Through our joint efforts we can make progress, reach compromises and arrive at solutions that will make our world safer and give each and every one of us a greater stake in the future. |
Путем совместных усилий мы можем добиться прогресса, достичь компромисса и найти решения, которые сделают мир более безопасным и обеспечат всем и каждому лучшее будущее. |
The engines in that unit will break up as a result of aerodynamic deceleration, but some fragments of the engines may reach the surface of the Earth. |
Находящиеся в ВДУ двигатели при аэродинамическом торможении будут разрушаться, однако отдельные фрагменты двигателей могут достичь поверхности Земли. |
There is an important lesson in this for the EU at a time when it is seeking to become a global actor: we must reach an internal consensus while always bearing in mind what the external ramifications of our decision might be. |
Это должно послужить важным уроком для ЕС в то время, когда он стремится стать глобальным игроком: мы должны достичь внутреннего согласия, принимая во внимание возможные внешние последствия наших решений. |