For example, in many countries, labour inspections are too expensive and cannot reach all households. |
Например, многие страны не в состоянии содержать большое число трудовых инспекций и не могут охватить все семьи. |
This type of survey provides comparable and quantifiable results and can reach a broad spectrum of stakeholders. |
Этот тип исследования предоставляет сопоставимые и количественно измеримые результаты и может охватить широкий круг заинтересованных субъектов. |
Programmes must reach all those who are vulnerable, including persons with disabilities. |
Этими программами необходимо охватить всех уязвимых лиц, в том числе инвалидов. |
DPA could not reach every island to implement its activities. |
АПППИ не может охватить своими мероприятиями каждый остров. |
But this is a chance to earn decent money, reach a big audience. |
Но это шанс заработать приличные деньги, охватить большую аудиторию. |
They have shown that they can reach marginalized groups; speak out for the victims; form partnerships; and do on-the-ground work. |
Оно показало себя способным охватить маргинальные группы, выступать от имени жертв, формировать партнерские объединения и вести работу на местах. |
However, we must do even better and reach the entire international community. |
Однако мы должны добиться еще больших результатов и охватить все международное сообщество. |
By spreading positive messages in churches, temples, mosques and synagogues, they can reach more people than all political parties put together. |
Распространяя эти позитивные идеи в церквах, храмах, мечетях и синагогах, они могут охватить больше людей, чем все политические партии вместе взятые. |
Technical cooperation along these lines would reach a much larger proportion of producers and exporters and also be more cost-effective. |
Техническое сотрудничество по этим направлениям позволит охватить гораздо более широкий круг производителей и экспортеров, и к тому же оно является более эффективным по затратам. |
Terrestrial-based telemedicine systems have been used to a limited extent worldwide, but those networks cannot reach many areas. |
Наземные системы телемедицины в ограниченных масштабах используются повсеместно, однако такие сети не в состоянии охватить многие районы. |
The renewal of the programme would expand its reach to include the entire population. |
Возобновление этой программы позволит охватить ею все население страны. |
Services should reach the masses through decentralization. |
Посредством децентрализации необходимо охватить обслуживанием широкие массы населения. |
Democratic electronic governance, evolving through the concerted efforts of all members of society, should reach all fields of policy. |
Система демократического электронного управления, постоянно совершенствуясь благодаря согласованным усилиям всех членов общества, должна охватить все сферы политики. |
Seminars, conferences and internship are useful, however they can reach only a limited number of people. |
Семинары, конференции и стажировки, конечно, полезны, но они могут охватить лишь ограниченный круг лиц. |
A more balanced approach was necessary to effectively reach more countries. |
Необходим более сбалансированный подход, для того чтобы эффективно охватить более широкий круг стран. |
Such training could reach thousands of people at very low cost, and its delivery and results could be tracked. |
Такая подготовка сможет охватить тысячи людей при низких затратах, причем можно будет проследить за ее ходом и результатами. |
MONUC has continued to adapt the Mission's overall communications strategy and activities to better explain the mandate and reach key audiences. |
МООНДРК продолжала вносить изменения в стратегию и деятельность Миссии в вопросах коммуникации, с тем чтобы лучше разъяснить мандат и охватить ключевые аудитории. |
Indeed, prevention efforts will be in vain if we cannot reach the most vulnerable populations. |
В сущности, профилактические меры будут тщетными, если мы не сможем охватить наиболее уязвимые группы населения. |
That alliance would reach 88 per cent of Colombia's municipalities through its 900 branches. |
Такое сотрудничество позволит охватить 88% муниципалитетов Колумбии через 900 филиалов этого банка. |
That approach would reach a wider network of individuals seeking to enhance their capacities in the field of international law. |
С помощью такого подхода можно было бы охватить более широкий круг лиц, желающих укрепить свой потенциал в области международного права. |
Being an association of NGOs, CONGO can reach a more diverse cross-section of the public. |
Будучи ассоциацией неправительственных организаций, КОНПО способна охватить более широкие слои общественности. |
However, these activities did not reach all the Lebanese but were restricted to a limited public. |
К сожалению, ограниченные ресурсы не позволили охватить этими мероприятиями все население Ливана. |
Door-to-door outreach and large-scale awareness campaigns that reach people throughout the country, including in remote rural areas, are necessary. |
Необходимо проводить широкомасштабные агитационные кампании, посещать избирателей на дому, с тем чтобы охватить все население страны, включая удаленные сельские районы. |
Yet the need for basic services is extreme; thus, this pillar aims to address this need through scalable approaches that can reach large numbers of young people. |
Тем не менее, потребности в базовых услугах являются крайне необходимыми; поэтому цель этого компонента состоит в удовлетворении этих потребностей с помощью гибких подходов, которые могут охватить большое число молодых людей. |
Policies and programmes are not fully implemented or sufficiently monitored, which impedes their reach to those communities most in need and results in delivery gaps across geographic, economic and ethnic lines. |
Политика и программы не осуществляются в полном объеме или за их реализацией не осуществляется достаточного контроля, что не позволяет им охватить самые нуждающиеся группы людей и ведет к возникновению пробелов в их предоставлении с точки зрения географических, экономических и этнических факторов. |