UNDP sought Board endorsement of the general concept of critical mass and proposed that the organization continue to develop new funding modalities, as its structured dialogue with Member States continued, so it could eventually reach the proposed level of critical mass funding. |
ПРООН обратилась к Совету с просьбой одобрить общую концепцию критической массы и высказала предложение о том, что организации следует продолжать разработку новых методов финансирования в связи с продолжением ее структурированного диалога с государствами-членами, с тем чтобы в итоге достичь намеченного уровня критической массы финансовых средств. |
Mediation, a solution method for conflict, involves the participation of one or more mediators, who support communication between the parties involved in the conflict so as to help them reach an amicable settlement and the conclusion of a mediation agreement. |
Один из методов разрешения конфликтов - медиация - предполагает участие одного или нескольких посредников, которые содействуют контактам между сторонами, вовлеченными в конфликт, с тем чтобы помочь им достичь взаимоприемлемого решения и заключить мировое соглашение. |
the sadness of her slowly going to a place I couldn't reach... were coming back with the memories. |
где я уже не мог ее достичь... возвращалась вместе с воспоминаниями. |
The International Court of Justice has confirmed that, for an attack to constitute an armed attack and thus enable the State's right to use force in self-defence, the scale and effects of the attack must reach a certain threshold of gravity. |
Международный Суд подтвердил, что для того, чтобы нападение представляло собой «вооруженное нападение» и тем самым приводило в действие право государства на применение силы в порядке самообороны, масштабы и последствия нападения должны достичь определенного порога серьезности. |
The Conference on Disarmament should reach an agreed programme of work so as to begin at an early date substantive work on nuclear disarmament, banning the production of fissile materials for nuclear weapons, prevention of an arms race in outer space and negative security assurances. |
Конференции по разоружению следует достичь согласия в отношении программы работы, с тем чтобы как можно скорее начать работу по существу вопросов, касающихся ядерного разоружения, запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и негативных гарантий безопасности. |
It described two possible approaches: to amend the existing decision-making process set out in Article 22 for the listing of chemicals in Annex III or to create a new annex to the Convention for those chemicals on which the Conference could not reach consensus. |
В нем дается описание двух возможных подходов: внесение изменения в существующий процесс принятия решений, изложенный в статье 22, относительно включения химических веществ в приложение III или разработка нового приложения к Конвенции для тех химических веществ, по которым Конференция не смогла достичь консенсуса. |
On the situation in Darfur, Ambassador Ratsifandrihamanana expressed the hope that UNAMID could reach the target of 80 per cent deployment this year, arguing that the Sudanese Government should be encouraged to facilitate the deployment. |
Что касается ситуации в Дарфуре, то посол Рацифандриаманана выражает надежду на то, что ЮНАМИД удастся в этом году достичь цели 80-процентного развертывания, упомянув при этом о необходимости призвать правительство Судана оказать содействие этому развертыванию. |
Those are important contributions that should not be wasted and that should reach their goals in the most effective way possible following a concerted multilateral effort in line with a shared vision. |
Эти важные вклады не должны быть пущены на ветер, а должны достичь своих целей максимально эффективным, по возможности, путем в результате осуществления согласованных многосторонних усилий, соответствующих общему видению. |
With a net of 22 million such new jobs expected in the United States by 2010, the number of jobs exceeding the number of available workers may reach 10 million. |
При общем увеличении числа таких новых должностей в Соединенных Штатах на 22 млн. к 2010 году превышение числа должностей числа имеющихся работников может достичь 10 млн... |
The transitional Government and the Government of Rwanda should reach an agreement, based on international law and with respect for due process, on the fate of Mutebutsi and his troops. |
Переходное правительство и правительство Руанды должны достичь договоренности - основанной на международном праве и на должной процедуре - относительно судьбы Мутебутси и его войск. |
It is only through such dialogue and consultations that we can reach an agreement that can accommodate the interests of ail Member States, can be approved by consensus and can stand a realistic chance of securing early and equitable reform of the Security Council. |
Только посредством такого диалога и консультаций нам удастся достичь договоренности, которая поможет учесть интересы всех государств-членов, которая будет принята на основе консенсуса и будет иметь реальные шансы на осуществление скорейшей и справедливой реформы Совета Безопасности. |
Although most of the legal literature was in agreement that hierarchy in international law was insufficient, it was doubtful that the Commission could reach satisfactory and generally acceptable results in that area. |
Несмотря на то что в большей части литературы по вопросам права поддерживается мнение о том, что иерархия в международном праве является необоснованной, маловероятно, что Комиссии удастся достичь удовлетворительных и приемлемых для всех результатов в данной области. |
Therefore, in order to save resources and ensure that our work is effective, I suggest that we start tomorrow's meeting promptly at 3 p.m. and keep it relatively short so that we can reach a good result that everyone can look forward to. |
Поэтому в целях экономии ресурсов и обеспечения эффективности нашей работы я предлагаю начать завтрашнее заседание ровно в 15 ч. 00 м. и не затягивать его, с тем чтобы мы смогли достичь положительного результата, на который все рассчитывают. |
I am encouraged by the diligent and constructive efforts that are being made to find solutions, and I am hopeful that during the course of the day we can reach a conclusion on that urgent and absolutely vital issue for the United Nations. |
Меня воодушевляют те неустанные и конструктивные усилия, которые прилагаются к отысканию решений, и я надеюсь, что в течение дня нам удастся достичь завершения работы над этим насущным и абсолютно жизненно важным для Организации Объединенных Наций вопросом. |
As long as we think and act like that, we will never reach gender equality! |
До тех пор пока мы думаем и поступаем таким образом, мы никогда не сможем достичь гендерного равенства! |
What if world peace Were within your reach? |
Мир во всем мире ты можешь достичь... |
You're familiar with the phrase, "Man's reach exceeds his grasp"? |
Вам знакома фраза "Человек способен достичь больше, чем достать"? |
As with the IFCS, there may be improvements in reach by expanding or contracting the role of the IOMC, or perhaps in changing the way it operates being given official recognition by the Governing Bodies of the IGOs on matters of reporting. |
Как и в случае с МФХБ, изменений в лучшую сторону можно достичь путем расширения или сужения роли МПРОХВ или, возможно, путем изменения порядка его работы, при получении официального признания со стороны руководящих органов МПО по вопросам отчетности. |
With the current trend, while there is a real hope of attaining 100 per cent primary school enrolment by 2015, primary education graduation rates will reach only 83.7 per cent by 2015. |
И хотя существует реальная надежда на то, что при сохранении нынешней тенденции к 2015 году удастся достичь 100-процентного показателя охвата начальным образованием, коэффициент окончания начальной школы достигнет к 2015 году лишь 83,7 процента. |
Getting 191 nations to agree on a common future is hard enough, but doing nothing because we fear that we can never reach consensus on the issues before us is worse. |
Весьма трудно достичь согласия между 191 государством, однако не стремиться к этому из опасений, что нам никогда не удастся достичь консенсуса по рассматриваемым нами вопросам, еще хуже. |
The coordinating mediator will receive and administer the voluntary joint requests for mediation by which both parties consent to have a mediator act as an objective third party to help them reach a mutually acceptable settlement. |
Посредник-координатор будет принимать и обрабатывать добровольные совместные заявки на посредничество, в которых обе стороны дают согласие на привлечение посредника как объективной третьей стороны, которая помогла бы им достичь взаимоприемлемого решения. |
I should therefore like to explore, together with other members of the Assembly, what these real problems are and whether we can reach an understanding on them, and then we can decide on the elements that could provide a solution. |
Поэтому я хотел бы вместе с другими членами Ассамблеи изучить суть реальных проблем и понять, нельзя ли достичь по ним понимания, а затем уже определить те элементы, которые послужат решению проблем. |
On behalf of the Bureau of the Fourth Committee, I would like to express our deep gratitude to all delegations that helped the Committee reach consensus on many draft resolutions and draft decisions. |
От имени Бюро Четвертого комитета я хотела бы выразить нашу глубокую признательность всем делегациям, которые помогли Комитету достичь консенсуса по многим проектам резолюций и проектам решений. |
In conclusion, we hope that the negotiations in the First Committee will be transparent and comprehensive and that we can reach consensus in order to fulfil the aspirations and expectations of Member States as regards achieving international peace and security. |
В заключение, мы надеемся, что переговоры в Первом комитете будут транспарентными и всеобъемлющими и что мы сможем достичь консенсуса, с тем чтобы реализовать устремления и ожидания государств-членов в отношении достижения международного мира и безопасности. |
The discussions last week on the technical and legal aspects of such a treaty proved that much work remains before we can reach a common understanding on the parameters of a possible treaty. |
Дискуссии на прошлой неделе по техническим и правовым аспектам такого договора доказали, что нам еще предстоит немало работы, прежде чем мы сможем достичь общего понимания по параметрам возможного договора. |