While she was pleased that the adoption of the Family Act had led to a reduction in the length of divorce proceedings, she wished to know what happened in cases where the parties could not reach an amicable settlement. |
Хотя она и удовлетворена тем, что в результате принятия Закона о семье длительность бракоразводных процессов сократилась, она хотела бы знать, как обстоит дело в тех случаях, когда стороны не могут достичь полюбовного согласия. |
However, since it returned to 700,000 units in 2003, there is a prediction that the market again reach 700,000 units in 2004. |
Впрочем, если он достиг 700000 устройств в 2003, есть мнения, что он может снова достичь 700000 в 2004. |
He explained that the World Bank have access to contingent claims that can reach two billion dollars, while the Inter-American Development Bank (IDB), the credit line amounting to 500 million. |
Он пояснил, что Всемирный банк имеют доступ к контингенту претензий, которые могут достичь двух миллиардов долларов, в то время как Межамериканский банк развития (ИБР), кредитной линии в размере 500 млн. долл. |
Jon Cooper of the Daily Mirror wrote that "The Bells of Saint John" "had its moments" but "as a whole it didn't reach the heights of previous episodes". |
Джон Купер из Daily Mirror пишет, что в «Колоколах Святого Иоанна» «были свои моменты», но «в целом ему не достичь высот предыдущих эпизодов». |
The player must collect Molly's bows to unlock doors and reach the final level to save Molly from the boss named Spud and bring her home. |
Игрок должен собрать бантики Молли, чтобы отпереть двери и достичь финального уровня, чтобы спасти Молли от босса по имени Спуд и вернуть ее домой. |
The raising and lowering of the flag should be done slowly; it must reach the peak of the flag staff when it is raised, and it may not touch the ground when it is lowered. |
Поднятие и спуск флага должны производиться медленно; он должен достичь вершины флагштока при поднятии и не может опускаться до земли при спуске. |
[...] To understand immediately what the Network means enough to explain that today, all available information in the world is in her reach, in principle, any citizen connected to the system and which has the skills and capabilities needed to use it. |
[...] Для того чтобы понять сразу, что сетевые средства, чтобы объяснить, что сегодня всю имеющуюся информацию в мире находится в ее достичь, в принципе, любой гражданин, подключенных к системе и который имеет навыки и способности, необходимые для его использовать. |
The words come from the root sādh, which means "reach one's goal", "make straight", or "gain power over". |
Слова происходят от санскритского корня sādh IAST, который означает «достичь цели», «сделать прямым», или «возыметь силу над чем-то». |
The group is pursued out of Hel, and at the bridge Gjallerbru Thor swears to hold the bridge as long as he can so that the souls of the mortals can reach freedom. |
Группа преследуется из Хеля и на мосту Гьялларбру Тор клянётся, что будет держать мост до тех пор, пока он может, чтобы души смертных могли достичь свободы. |
According to the Federation of Employers of Ukraine in the beginning of the embargo the loss for Ukraine from the Russia's actions can reach $2-2,5 billion in the second half of 2013. |
По оценкам Федерации работодателей Украины по состоянию на начало блокады, потери Украины от блокады могут достичь 2-2,5 млрд долларов во втором полугодии 2013 года. |
I hope you will join us and make handwashing part of your daily lives and our daily lives and help more children like Myo reach their fifth birthday. |
Я надеюсь, вы присоединитесь к нам и сделаете мытьё рук частью вашей ежедневной жизни и нашей ежедневной жизни, и сможете помочь большему количеству детей как Мьо достичь пятилетнего возраста. |
Ecuador was confident that the Working Group on Electronic Commerce would reach consensus on the contentious issues relating to the draft uniform rules on electronic signatures and that it would address new issues as they arose. |
Эквадор убежден в том, что Рабочей группе по электронной торговле удастся достичь консенсуса по спорным вопросам, связанным с проектом единообразных правил об электронных подписях, и что она будет рассматривать новые вопросы по мере их возникновения. |
You can reach over and hold each other if you want, but that's about it, all right? |
Вы можете достичь более и держат друг друга Если вы хотите, но это о нем, все в порядке? |
But how can I reach the very pinnacle of my craft when I'm surrounded by noise and dust and whistling? |
Но как я могу достичь вершины моего мастерства, если повсюду шум, пыль и свист? |
Expect more of the same in 2004, when the current account deficit should reach 5.1% of GDP, despite forecasts that the US economy will grow significantly faster than most of its trading partners. |
В 2004 следует ожидать того же - текущий платежный дефицит должен достичь величины в 5,1% ВНП, несмотря на предсказания о том, что экономика США будет развиваться значительно быстрее, чем экономика большинства её торговых партнёров. |
On 13 August, while they were in Burundi, negotiations on the Presidential succession resumed with an understanding that the negotiating parties should reach an agreement on a new President by the end of August. |
Посещение этой страны состоялось 13-14 августа. 13 августа, когда они находились в Бурунди, возобновились переговоры о передаче президентской власти при том понимании, что участвующие в переговорах стороны должны достичь договоренности в отношении нового президента к концу августа. |
By the year 2020, the share of the developing countries in the consumption of world fossil fuels may reach 48 per cent, from the current level of 26 per cent. |
К 2020 году доля развивающихся стран в мировом потреблении ископаемых видов топлива, составляющая сегодня 26 процентов, может достичь 48 процентов. |
Consequently, the affluent nations have an obligation to pay more attention to the economic interests of the developing world in order to help it reach the levels of development that will allow it to accord to those rights the priority they deserve. |
Следовательно, богатые страны обязаны уделять большее внимание экономическим интересам развивающегося мира, с тем чтобы помочь ему достичь уровня развития, который позволил бы ему уделять таким правам первостепенное внимание, которого они заслуживают. |
Much to our regret, however, delegations to the Conference could not reach consensus on key issues to strengthen the restrictions in the land-mine protocols, and so the Conference was recessed. |
Однако, к сожалению, делегации-участники Конференции не смогли достичь консенсуса по ключевым вопросам, с тем чтобы укрепить ограничения в отношении протоколов по минам, и поэтому Конференция была прервана. |
Should we fail to achieve progress in nuclear disarmament and reach a decision on the elimination of nuclear weapons soon, that will be an invitation for others to follow suit. |
И если в скором времени нам не удастся добиться прогресса в деле ядерного разоружения и достичь решения о ликвидации ядерного оружия, то это послужит своеобразным приглашением к действию для других стран. |
Considering that an appropriate amount of time must be allowed for technical and procedural arrangements, it is important that we reach an agreement on the substance of the treaty by the beginning of the first session of the CD in 1996. |
С учетом же того, что соответствующее время надо будет отвести для технических и процедурных мероприятий, достичь согласия по существу договора нам будет важно к началу в 1996 году первой сессии КР. |
The donor countries should reach the agreed targets for official development assistance and should provide resources for operational activities for development on a predictable continuous and assured basis. |
Страны-доноры должны достичь цели, поставленные в области официальной помощи в целях развития, и выделять ресурсы на оперативную деятельность в целях развития на предсказуемой, постоянной и гарантированной основе. |
Liberia recognized its obligation to pay its arrears as soon as the situation of the country was normalized, and indicated its intention to settle its arrears at that time or reach an understanding with the Organization regarding a phased liquidation thereof. |
Либерия признала свое обязательство покрыть числящуюся за ней задолженность, как только ситуация в стране нормализуется, и выразила намерение погасить тогда свою задолженность или достичь договоренности с Организацией относительно постепенной ее ликвидации. |
The road is long and arduous, but, if we work together and are united and sincere, we believe we can reach the ultimate goal as set out in the Treaty. |
Путь долог и сложен, но мы считаем, что, если мы будем действовать сообща и проявим сплоченность и искренность, мы сможем достичь конечной цели, указанной в Договоре. |
It would have been preferable to spend more time in negotiating the treaty so as to tie up the loose ends, reach accommodation on matters of principle and substance and make the treaty more comprehensive both in intent and scope, and thus enable it to enjoy consensus. |
Лучше было бы потратить больше времени на согласование договора с тем, чтобы устранить все погрешности, достичь согласия по принципиальным вопросам существа и сделать договор более всеобъемлющим как по цели, так и по охвату и этим создать условия для его единодушной поддержки. |