Our task - one that we hope the upcoming Security Council missions will promote - is to push belligerents to make the key choices for peace and then to help the parties reach that end once they have made that decision. |
Наша задача, решению которой, как мы надеемся, будут содействовать предстоящие миссии Совета, состоит в том, чтобы побудить воюющие стороны сделать важный выбор в пользу мира и затем помочь сторонам достичь этой цели, как только они примут такое решение. |
A clear-cut written declaration would be particularly important in the cases set out in subparagraphs (b), (c) and (d), where the parties could not reach an amicable settlement and judicial or arbitral proceedings would necessarily be the next step. |
Четко сформулированное письменное заявление будет иметь особое значение в случаях, изложенных в подпунктах (Ь), (с) и (d), когда стороны не могут достичь мирового соглашения, а судебное или арбитражное разбирательство не всегда будет следующим шагом. |
For my part, I have expressed the wish that all of the Principality's school children participate in marking a world day for children orphaned by AIDS, to show their solidarity with these vulnerable children whose number could reach 100 million by the year 2010. |
Со своей стороны я выражаю пожелание, чтобы все школьники Княжества приняли участие в праздновании всемирного дня в честь детей, осиротевших из-за СПИДа, чтобы проявить солидарность с этими уязвимыми детьми, численность которых могла бы достичь 100 миллионов к 2010 году. |
With a reciprocal forward-looking approach from the Greek Cypriot side and demonstration of political will, we believe it is possible to make progress, even reach a comprehensive settlement by the end of the year. |
Мы считаем, что при наличии основанного на взаимности и нацеленного на будущее подхода у кипрско-греческой стороны и при наличии политической воли есть возможность обеспечить прогресс и даже достичь всеобъемлющего урегулирования к концу года. |
The Specialized Section could not reach an agreement on the methods of production, "Seed grown" and "Traditional", to be indicated as obligatory in the section on the nature of produce. |
Специализированная секция не смогла достичь согласия в отношении указания в качестве обязательных в разделе "Характер продукта" методов выращивания "Посевной" и "Традиционный". |
If future fertility declines more slowly than projected in the medium scenario, the population of Africa could reach 3.7 billion in 2100, as it does in the high scenario. |
Если в будущем рождаемость будет снижаться медленнее, чем предполагается в сценарии средней рождаемости, численность населения Африки может достичь в 2100 году 3,7 миллиарда человек, как это происходит согласно сценарию высокой рождаемости. |
If we can reach a consensus on these general issues by means of relevant discussions, this will help us all to grasp the direction that the negotiation of a future FMCT will take, and will also foster discussions on specific issues relating to the treaty. |
Если мы окажемся в состоянии за счет соответствующих дискуссий достичь консенсуса по этим общим проблемам, то это поможет нам уловить направление, в котором будут эволюционировать переговоры по будущему ДЗПРМ, а также будет культивировать дискуссии по специфическим проблемам, имеющим отношение к договору. |
I strongly urge Member States to support the strengthening of AMISOM through bilateral aid and the Trust Fund for AMISOM established during the Brussels donor conference, and to urgently contribute troops to AMISOM so that it can reach its authorized troop strength of 8,000. |
Я настоятельно призываю государства-члены оказать поддержку укреплению АМИСОМ на основе двусторонней помощи и в рамках Целевого фонда АМИСОМ, созданного в ходе Брюссельской конференции доноров, и срочно предоставить войска для АМИСОМ, с тем чтобы Миссия могла достичь своей санкционированной численности военнослужащих в 8000 человек. |
Tier 2 If those present and voting in Geneva (UNECE) cannot reach consensus, then the decision will be taken by a high three-quarter ((3/4)) (for example) majority vote in favour. |
Ступень 2 В случае если присутствующие и участвующие в голосовании представители в Женеве (ЕЭК ООН) не могут достичь консенсуса, решение будет принято подавляющим большинством голосов, например тремя четвертями (3/4) голосов. |
Some speakers specifically mentioned that before the country visit was conducted, the State party under review, the reviewing States parties and the secretariat should reach a common understanding of the goals, tasks and programme of the country visit. |
Некоторые ораторы особо отметили, что, прежде чем организовывать посещение страны, государство-участник, в отношении которого проводится обзор, проводящие обзор государства-участники и секретариат должны достичь единого понимания целей, задач и программы посещения страны. |
The majority of members having expressed their support for the recommendation as it stood, the Committee agreed that a small drafting group would work with the member who had raised objections in an effort to modify the text of the recommendation and reach consensus on it. |
Большинство членов выразили свою поддержку этой рекомендации в ее существующем виде, Комитет решил, что небольшая редакционная группа проведет работу совместно с членом, высказавшим возражения, с тем чтобы изменить текст рекомендации и достичь консенсуса по нему. |
We are convinced that no great wisdom is required to realize that, at the end of the day, it is only through peaceful negotiation and mutual accommodation that the two parties can reach the final destination. |
Мы убеждены, что не нужно обладать большой мудростью для того, чтобы понять, что, в итоге, обе стороны могут достичь конечной цели только посредством мирных переговоров и взаимных уступок. |
If a contrary rule was established, according to which the notice was deemed received when sent, it would not address the risk that a notice might leave the sender's information system but not reach the addressee. |
Если устанавливается противоположное правило, согласно которому уведомление считается полученным с момента отправления, то не учитывалась бы опасность того, что уведомление может покинуть информационную систему отправителя, но не достичь адресата. |
The Working Party looked forward to the availability at the next session of the document in the three working languages in order to continue its discussions and, possibly, reach a final decision. |
Рабочая группа надеется, что на следующей сессии ей будет передан документ на трех рабочих языках, с тем чтобы она могла продолжить обсуждение и, возможно, достичь окончательного решения. |
The report is expected to define the uncontested areas of the North-South border and specify those areas on which the Committee could not reach an agreement and which require a political decision from the Presidency. |
Как ожидается, в докладе будут определены не являющиеся предметом спора районы границ между Севером и Югом и те районы, в отношении которых Комитету не удалось достичь договоренности и которые требуют политического решения обоих президентов. |
(c) Persistence: the Task Force could not reach consensus about the persistence of PCA. |
с) стойкость: Целевой группе не удалось достичь консенсуса по вопросу о стойкости ПХА. |
Needless to say, the success of the 2010 Conference on Disarmament will hinge on how promptly and how smoothly we can reach a consensus on the 2010 programme of work when the Conference resumes its work next January, as well articulated by some delegates. |
Нет нужды говорить, что, как было хорошо артикулировано некоторыми делегатами, успех Конференции по разоружению 2010 года будет зависеть от того, как оперативно и как благополучно мы сможем достичь консенсуса по программе работы на 2010 год, когда Конференция возобновит свою работу в следующем январе. |
He hailed the willingness of the parties to return to the negotiating table and Algeria's willingness to work with them on any agreement they might reach with regard to confidence-building measures and human rights matters. |
Оратор приветствует готовность сторон вернуться за стол переговоров и желание Алжира работать с ними над подготовкой любого соглашения, которого они могут достичь по вопросам, касающимся мер укрепления доверия и прав человека. |
The principal task of UNFICYP was to prevent a recurrence of fighting and promote a return to normal conditions, whereas the mandate of the good offices mission was to facilitate negotiations with a view to helping the parties reach a definitive settlement. |
Главная задача ВСООНК заключается в предотвращении возобновления боевых действий и оказании содействия в восстановлении нормальных условий, а мандат миссии добрых услуг состоит в оказании содействия в проведении переговоров, с тем чтобы стороны могли достичь окончательного урегулирования. |
Our effective participation in the work of the relevant committees has led to a compromise and middle ground that we hope will lead to the success that has thus far remained out of reach. |
Наше активное участие в работе соответствующих комитетов позволило достичь компромисса и заложить достаточно приемлемую основу, позволяющую, как мы считаем, достичь столь долгожданного успеха. |
100.21. End conflict and violence and reach a political solution through dialogue and national reconciliation in order to bring Syria back to a normal situation (Vietnam); 100.22. |
100.21 прекратить конфликт и насилие и достичь политического решения с помощью диалога и национального примирения, с тем чтобы Сирия вернулась к нормальному положению (Вьетнам); |
There is general agreement that for all the debt relief initiatives to leave a lasting imprint on the daily lives of ordinary people, debt relief funds must actually reach the poor and other socially disadvantaged groups. |
Имеется общее согласие в том, что, для того чтобы эти инициативы по облегчению бремени задолженности могли иметь большое значение для повседневной жизни простых людей, средства, выделяемые на цели облегчения бремени задолженности, должны фактически достичь бедных и других социально незащищенных групп населения. |
(k) Member States are invited to make and increase multi-year contributions to the Central Emergency Response Fund, so that it may reach its $500 million target by 2008; |
к) государствам-участникам предлагается вносить многолетние взносы в Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации и увеличивать их суммы, с тем чтобы к 2008 году Фонд смог достичь установленного для него целевого показателя в размере 500 млн. долл. США; |
At the 7th meeting, on 17 November, the President reported that the SBI could not reach conclusions on this item and urged the SBI to continue its consideration of this item in future sessions. |
На 7-м заседании 17 ноября Председатель сообщил, что ВОО не смог достичь выводов по этому пункту, и настоятельно рекомендовал ВОО продолжить рассмотрение им этого пункта на будущих сессиях. |
The need for the international community to engage with the main parties and finally reach a settlement of the fundamental Middle East problem - a settlement whose inevitable contours we know so well - is even more pressing today than it was 10 years ago. |
Стоящая перед международным сообществом необходимость сотрудничать с основными сторонами и достичь наконец урегулирования фундаментальной ближневосточной проблемы - урегулирования, неизбежные контуры которого мы так хорошо знаем, - является сегодня еще более насущной, чем 10 лет назад. |