4.4 The State party argues that the rights invoked are not covered by the Covenant, which contains no right to serve a sentence in a penal institution of the prisoner's own choosing or a right to conditional release. |
4.4 Государство-участник утверждает, что права, на которые ссылаются авторы, не охватываются Пактом, в котором ничего не говорится о праве отбывать наказание в пенитенциарном заведении по усмотрению заключенного или о его праве на условно-досрочное освобождение. |
On the other hand, the circular of 9 May 2006 on placement in segregation states that a period of segregation may not be extended beyond one year, unless no other solution has been found to enable the prisoner to benefit from the regular system of detention. |
Вместе с тем циркуляр от 9 мая 2006 года, касающийся помещения в изолятор, предусматривает продление срока изоляции свыше одного года только в тех случаях, если невозможно изыскать какое-либо другое решение, позволяющее содержать соответствующего заключенного в условиях обычного тюремного режима. |
The delegation found that in some cases, although the prisoner had been examined and treated, the medical record was of poor quality with omission of essential data; in one case no medical record even existed. |
Делегация установила, что в некоторых случаях, несмотря на проведение осмотра и лечение заключенного, записи в медицинских картах велись неряшливо и не содержали необходимой информации; в одном случае медицинская карта вообще отсутствовала. |
Any prisoner who infringes prison laws, regulations or rules will be subject to disciplinary action, without prejudice to any criminal responsibility which he may bear for his acts. |
нанесение до 20 ударов розгами при наличии подтверждения того, что состояние здоровья заключенного позволяет ему выдержать порку и при должном соблюдении правил и процедур, относящихся к применению наказания поркой. |
Section 28 of the Act stipulates that "No subordinate officer shall punish a prisoner unless lawfully ordered so to do by the Commissioner or by an officer in charge." |
В статье 28 Закона сказано, что "ни один из нижестоящих сотрудников не производит наказания заключенного, кроме как по отданному в установленном законом порядке приказу Комиссара или начальника тюрьмы". |
Most recently, staff of the Cambodia office reported that one prisoner in Kompong Cham Provincial Prison who was receiving medical treatment while in custody at the Provincial Hospital in Kompong Cham was obliged by the prison guards to wear shackles 24 hours a day. |
Недавно сотрудники камбоджийского отделения сообщили, что надзиратели провинциальной тюрьмы Кампонгтяма заставили одного заключенного, проходившего курс лечения в провинциальной больнице Кампонгтяма носить кандалы 24 часа в сутки. |
These include... minimum floor space and cubic content of air for each prisoner, adequate sanitary facilities, clothing which shall be in no manner degrading or humiliating, provision of a separate bed, and provision of food of nutritional value adequate for health and strength. |
Они включают... минимальную площадь и кубатуру помещений для каждого заключенного; надлежащие санитарные условия; одежду, не имеющую ни оскорбительного, ни унижающего характера; наличие отдельной кровати и пищи, достаточно питательной для поддержания здоровья и сил заключенного. |
In its reply of 28 July 1997, the Government stated that Wei Jingsheng had barged into the prison storage room without permission on 29 May 1997 and physically assaulted the storage room clerk, a fellow prisoner. |
В своем ответе от 28 июля 1997 года правительство сообщило, что 29 мая 1997 года Вэй Цзиншэн без разрешения ворвался в складское помещение тюрьмы, совершил нападение на работавшего на складе заключенного, содержащегося в этой же тюрьме. |
The aim of the stationing scheme is to create - through the possibility of returning the prisoner to Herstedvester Prisonin a rapid and simple manner - the possibility of transferring the person in question to a prison in Greenland at an earlier time than otherwise possible. |
Цель программы размещения заключенных заключается в создании - при сохранении возможности быстро и без излишних административных процедур вернуть заключенного в тюрьму Герстедвестер - возможности перевода соответствующего заключенного в тюрьму в Гренландии в наиболее возможно короткие сроки. |
Under section 52 of the Mental Health Ordinance, the Governor may, by a transfer order, direct a mentally disordered prisoner who is serving a sentence of imprisonment to be removed to and detained in such mental hospital as is specified in the order for treatment. |
В соответствии со статьей 52 Указа о психическом здоровье, начальник тюрьмы может своим распоряжением о переводе, направить отбывающего тюремное заключение заключенного, страдающего психическими заболеваниями, из тюрьмы в такую психиатрическую больницу, которая указана в распоряжении о лечении. |
The court must be informed of the prisoner's internment and of the dates on which it started and ended, 46(1)(g) and 47(5) and (6) of Decree-Law 40/94/M). |
Информация о помещении заключенного в изолятор и даты его начала и окончания должны доводиться до сведения суда пункта 1 статьи 46 и пункты 5 и 6 статьи 47 Декрета-закона Nº 40/94/М). |
In such a case the police must, in court, substantiate the reasons underlying their request for the prisoner's isolation, and the court must then take a reasoned stand on the question of whether his isolation is necessary or not. |
В этом случае полиция обязана представить суду веские причины в обоснование требования об изоляции заключенного, а суд должен, взвесив все доводы, вынести решение о целесообразности его изоляции. |
Rule 9(2) - "The searching of a prisoner shall be conducted with due regard to decency and self-respect, and in as seemly a manner as is consistent with the necessity of discovering any concealed articles"; |
Правило 9(2) - "Обыск заключенного должен производиться при надлежащем соблюдении приличий и уважения чувства собственного достоинства обыскиваемого, а также способом, наиболее отвечающим цели обнаружения любого скрытого предмета"; |
may order the release of any prisoner on license for the period of the unexpired portion of his sentence subject to such conditions as may be prescribed in the said order. |
может издать приказ о временном освобождении любого заключенного на период, соответствующий неистекшей части срока его заключения, на условиях, которые могут быть оговорены в данном приказе. |
Assuming that Megrahi was guilty, and that he was released because he has only a short time to live, does a prisoner's terminal illness justify compassionate release? |
Предположим, что Меграхи виновен и что его выпустили на свободу только потому, что ему осталось жить совсем недолго, разве смертельная болезнь заключенного оправдывает сострадательное освобождение? |
Which authority was empowered to impose that penalty on a prisoner for having violated prison rules, and which law or regulation specified the nature of the violation punishable by such a measure? |
Он хотел бы знать, какой орган власти уполномочен выносить распоряжение о применении этого наказания в отношении заключенного, нарушившего внутренние тюремные правила, и в каком законодательном либо нормативном документе указан характер нарушения, наказуемого такой мерой. |
In the national penitentiary in Port-au-Prince, 3,875 detainees occupied 1,995 square metres, or 0.51 square metres per prisoner, far below the international norm of 2.5 square metres, which reflects a basic minimum in terms of safety and human rights. |
В национальной тюрьме в Порт-о-Пренсе 3875 заключенных содержались на 1995 квадратных метрах, то есть на каждого заключенного приходилось 0,51 квадратных метра, что значительно ниже международной нормы в 2,5 метра, являющейся базовым минимумом с точки зрения безопасности и прав человека. |
In total, the new prisons will provide 16,335 new places, the equivalent of 34 per cent of the total population of convicted and remand prisoners, with a total surface area of 440,271 m2, or an average of about 27 m2 per prisoner. |
В общей сложности новые уголовно-исполнительные учреждения будут иметь 16335 новых мест, что соответствует 34% общего числа осужденных и подследственных, а их общая площадь составит 440271 кв. метров, что составляет 27 кв. метров на заключенного. |
A risk-based strategy which invests more resources where the risks are highest and matches the level of support and intervention to the degree or risk of self-harm or suicide presented by the individual prisoner. |
разработка стратегии, основанной на степени риска, в соответствии с которой больший объем средств выделяется на объекты повышенного риска, а объем оказываемой поддержки и принимаемых мер увязывается со степенью риска самонанесения увечий или самоубийства того или иного заключенного; |
Prisoner Zero gets a dog. Laptop! |
У Заключенного Ноль есть собака. |
Prisoner transfer, section 38. |
Перевод заключенного, секция 38 |
Prisoner transfer from Pueblo facility. |
Перевод заключенного из тюрьмы Пуэбло. |
Remember the W-Walking Prisoner gag? |
Помнишь трюк с сопровождением заключенного? |
Prisoner's name is Jeremiah Bello. |
Имя заключенного Джеремия Белло. |
"(2) A prisoner shall not be made to undergo a punishment of penal or reduced diet within a period of twenty-four hours immediately preceding the day of his discharge or, if circumstances permit, on the day preceding his appearance before a court." |
Запрещается подвергать заключенного наказанию в виде штрафного или сокращенного рациона питания менее чем за сутки до его освобождения или, если это допускается обстоятельствами, до его появления в суде... |