The "prisoner's dilemma" has to be overcome through strengthened international cooperation and coordination of macroeconomic policies and mutual guarantees to promote growth in domestic demand along with an opening of markets. |
Необходимо преодолеть "дилемму заключенного" за счет более широкого международного сотрудничества и координации макроэкономической политики и взаимных гарантий по содействию росту внутреннего спроса наряду с открытием рынков. |
Under what conditions was the isolation of a prisoner permitted and what safeguards |
При каких условиях изоляция заключенного разрешается и какие при этом действуют защитные меры? |
The nature of contact between the prison warders and the prisoners is not determined in advance; instead, it reflects the needs of each individual prisoner. |
Характер контактов между тюремными надзирателями и заключенными заранее не определяется; вместо этого он корректируется с учетом потребностей каждого отдельного заключенного. |
Following an intervention by the Cambodia office at the central level, the Prison Department of the Ministry of the Interior promptly ordered the prison guards to remove the shackles from that prisoner. |
После вмешательства камбоджийского отделения на уровне центрального правительства департамент управления тюрьмами министерства внутренних дел срочно приказал тюремным надзирателям снять кандалы с этого заключенного. |
The Human Rights Ombudsman's 1996 report also included criticism of discrimination against a prisoner in the exercise of his rights arising from health insurance in a specific case. |
Доклад Уполномоченного по правам человека за 1996 год также содержит критические замечания по конкретному случаю дискриминации заключенного в отношении осуществления его прав, связанных со страхованием здоровья. |
It must be highlighted that any lawbreaking - in terms or violence, abuse of authority, or harassment towards any prisoner - is a disciplinary infringement. |
Следует подчеркнуть, что любое нарушение закона - насилие, злоупотребление служебным положением или преследование в отношении любого заключенного - является должностным проступком. |
It infringes the child's right to an open future and binds that child as a genetic prisoner of another person's genome. |
Оно нарушает право ребенка на открытое будущее и привязывает этого ребенка как "генетического заключенного" к геному другого человека. |
(a) the state of health of the prisoner; |
а) данные о состоянии здоровья заключенного; |
A complaint is regarded as being justified if it requires the intervention of an Inspector in order to achieve the appropriate outcome for the prisoner concerned. |
Жалоба считается оправданной, если для того чтобы добиться приемлемых результатов для соответствующего заключенного, требуется вмешательство инспектора. |
Relatives who are not members of the prisoner's immediate family require two permits, which take months to be issued. |
Родственникам заключенного, не входящим в круг его ближайших родственников, требуется два разрешения, на получение которых уходит несколько месяцев. |
Describe the current conditions in those premises, including the number of metres per prisoner used in practice in these facilities. |
Просьба описать текущее положение в таких местах, включая информацию о том, сколько конкретно квадратных метров приходится на одного заключенного в этих учреждениях. |
There again, the prisoner was temporarily deprived of certain privileges (right to watch television, take a course, etc.). |
И в данном случае наказание ограничивается временным лишением заключенного некоторых из его льгот (права смотреть телевизор, учиться и т.д.). |
Since then there has been one allegation by a prisoner of assault by a prison officer in February 2001. |
После этого поступило одно сообщение об избиении заключенного тюремным надзирателем, предположительно совершенном в феврале 2001 года. |
It was reported that 1,000 riel per prisoner per day (about US$ .) is budgeted for food. |
Было сообщено, что в бюджете на питание одного заключенного выделено 1000 риелей в день (около 0,30 долл. США). |
The need for physical containment must be assessed in close connection with the technical containment required by the prisoner. |
Необходимость применения физических мер ограничения свободы должна оцениваться в тесной связи с применением технических средств ограничения свободы заключенного. |
The aim of the amendment was to emphasize the legal protection of the prisoner and the fundamental importance of the human treatment of prisoners. |
Цель этой поправки - подчеркнуть правовую защиту заключенного и основополагающую важность гуманного обращения с заключенными. |
(b) An individual place to sleep for each prisoner; |
Ь) наличие отдельного спального места для каждого заключенного; |
The Ombudsman also examined the decision to put the prisoner in solitary confinement in the light of his psychological condition at the time that the decision was taken. |
При рассмотрении решения поместить заключенного в одиночную камеру Омбудсмен также принял во внимание его психическое состояние на момент принятия решения. |
Building area per prisoner sq. m |
Заложенная в проект площадь на одного заключенного |
It stated that her illness could constitute a ground for releasing a prisoner, but only where it was in an advanced state. |
Оно заявило, что болезнь может явиться основанием для освобождения заключенного, но только в том случае, если она находится в прогрессирующей стадии. |
The medical reports were made available to the prisoner's lawyer, his or her family, the Minister of the Interior and the investigating judge. |
Доступ к медицинским картам обеспечивается адвокату заключенного, членам его семьи, министру внутренних дел и следователю. |
The author refers to the Committee's jurisprudence to the effect that imprisonment "in conditions seriously detrimental to a prisoner's health" violate these provisions. |
Автор ссылается на правовую практику Комитета в том смысле, что содержание в тюрьме "в условиях, наносящих серьезный ущерб здоровью заключенного", нарушает эти положения7. |
If the prisoner's behaviour means a further period of restraint is considered necessary, this must be expressly authorized by the Board of Visitors to the prison. |
Если поведение заключенного вызывает необходимость дальнейшего применения средств пресечения, то оно должно быть санкционировано коллегией проверяющих при посещении соответствующей тюрьмы. |
The nurse consulted with the prisoner through the bars of the cell door and never entered the cell. |
Медсестра консультировала этого заключенного через прутья решетки, никогда не заходя в камеру. |
Recently, a number of law enforcement officials had been sentenced to several years in prison for inflicting torture on a prisoner, who had been awarded compensation. |
Недавно ряд сотрудников правоохранительных органов были приговорены к нескольким годам тюремного заключения за применение пыток в отношении одного заключенного, которому была выплачена компенсация. |