Every person admitted to prison would be examined by a doctor who would record his observations and such record would serve as a reference to check whether the condition of the prisoner has deteriorated in any manner whilst he is in detention. |
Каждое лицо, помещаемое в тюрьму, проходит осмотр у врача, который регистрирует его результаты, что позволяет в дальнейшем определить любое ухудшение здоровья заключенного во время пребывания под стражей. |
(c) Inquire into any report made to it that a prisoner's health, mental or physical, is likely to be injuriously affected by any condition of his imprisonment; |
с) расследовать любые поступающие ему сообщения о вредном воздействии условий тюремного заключения на психическое или физическое здоровье заключенного; |
It stresses that for any punishment to be meted out to a prisoner, he should be given an opportunity to be heard before the meting out of the punishment. |
В статье подчеркивается, что при определении любой меры наказания заключенного ему предоставляется возможность быть выслушанным в суде до определения меры наказания. |
It is also concerned that the infrastructure and poor material conditions in a number of prisons, especially in the Lukiskes and Siauliai prisons, including living space per prisoner, are not in conformity with international standards and that prisoners are not provided with a constructive regime. |
Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что инфраструктура и плохие физические условия в ряде тюрем, особенно тюрем в Лукишкесе и в Шауляе, включая жилую площадь на одного заключенного, не соответствуют международным стандартам и заключенным не обеспечен конструктивный режим. |
Where the visitor is unwilling to submit to a body search, the visit may take place in an interview room or similar location, thereby safeguarding the prisoner's right to visits. |
Если лицо, прибывшее на свидание, отказывается от досмотра вещей и одежды, свидание может быть проведено в комнате для свиданий или в аналогичном помещении при обеспечении права заключенного на получение свидания. |
Complete strip searches should be conducted exceptionally, using the least invasive method possible, only when strictly necessary and with respect for the dignity of the prisoner. Electrical discharge weapons |
Полные личные досмотры следует проводить в порядке исключения с применением наименее инвазивных методов в ситуациях, когда это совершенно необходимо, обеспечивая при этом уважение достоинства заключенного. |
In Sahadath v. Trinidad and Tobago, the Human Rights Committee found that issuing a warrant for execution to a prisoner who was known to be mentally ill constituted a violation of article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
По делу Сахадатх против Тринидада и Тобаго Комитет по правам человека установил, что приказ о приведении в исполнение смертного приговора в отношении заключенного, о котором было известно, что он страдает психическим расстройством, был выдан в нарушение статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The post of specialist physician has been created in the Corrections Department, whose duties include checking the health of any prisoner held in a penitentiary who presents bodily injuries; |
в департаменте по исполнению наказаний введена должность врача-эксперта, в обязанность которого входит проверка состояния здоровья заключенного, находящегося в пенитенциарном учреждении и имеющего телесные повреждения; |
In exceptional cases the Ombudsman will have to withhold information from complainants and the public in the interests of national security, or to safeguard particular security measures, or to protect a third party or to safeguard the mental or physical health of a prisoner. |
В исключительных случаях Омбудсмен будет вынужден не разглашать информацию, содержащуюся в жалобах, и не придавать ее огласке в интересах национальной безопасности или для того, чтобы соблюсти определенные меры предосторожности или защитить третью сторону, или гарантировать ненанесение ущерба психическому и физическому здоровью заключенного. |
The Court of Appeal, although acknowledging that there had been irregularities during the trial at first instance, concluded that these defects had not affected the outcome of the trial and dismissed the prisoner's appeal. |
Апелляционный суд, хотя и признал, что имели место нарушения в суде первой инстанции, пришел к выводу о том, что эти недостатки не повлияли на исход судебного разбирательства и отклонил жалобу заключенного. |
In addition to deciding whether or not to direct a prisoner's release, DLPs are invited to make recommendations, as appropriate, about transfer to less secure conditions, placement on the pre-release employment scheme and the timing of the next DLP review. |
Помимо принятия решения о ходатайстве в отношении освобождения какого-либо заключенного, им предлагается выносить в надлежащих случаях рекомендации в отношении смягчения режимных условий, включения в программу трудоустройства перед освобождением и установления срока следующей проверки со стороны ЖДПЗ. |
In the event of a serious disciplinary problem requiring the prisoner to be kept in solitary confinement, not only must the opinion of a doctor or psychologist be sought on the use of this punishment, but medical supervision must also be provided throughout the period of confinement. |
В случаях серьезных дисциплинарных проступков, когда заключенный помещается в изолятор, обязательным является не только мнение врача и/или психолога о возможности применения данной меры наказания, но также наблюдение и медицинский контроль в течение всего времени нахождения заключенного в изоляторе. |
Where the person is a suspect in pre-trial detention or a convicted criminal serving a custodial sentence, the Prison Service is responsible for bringing the prisoner before the court, having duly registered them. |
В случае подозреваемого, заключенного под стражу, или осужденного, отбывающего наказание в виде лишения свободы, перевозкой заключенного, предоставляемого в распоряжение суда, занимается жандармерия, которая сначала производит его обыск. |
Food rations have gone from 160 CFA francs per prisoner every day to 420 CFA francs. |
Норма питания увеличена со 160 ф/день до 420 ф/день на одного заключенного. |
These transgressions took place in the following units: Regulations in Pre-trial Detention Centre in Krasnystaw: a shift commander on duty took an unjustifiable decision on the use of a direct coercive measure in the form of a prisoner's placement in a security cell. |
Эти нарушения имели место в следующих подразделениях: - исправительное учреждение в Бялолеке в окрестностях Варшавы: начальник тюремного блока, находящийся на дежурстве в жилом блоке, принимал участие в избиении заключенного. |
Reports from Amnesty International and other sources had reported the case of two Civil Guards convicted in 1994 for the torture of a Basque prisoner and held incommunicado who were pardoned in 1995 by the Council of Ministers and had apparently since been promoted. |
В докладах организации "Международная амнистия" и в других источниках сообщается о деле двух членов Гражданской гвардии, осужденных и изолированных в 1994 году за применение пыток в отношении заключенного баска и которые в 1995 году помилованы Советом министров, а затем повышены в должности. |
Rule 646 states, If the Superintendent considers it necessary to impose fetters on any convicted or under-trial prisoner he shall record on the history ticket the reason for the imposition of the fetters and the period for which these are imposed. |
Правило 646 гласит, что если начальник тюрьмы считает необходимым применение кандалов в отношении любого осужденного или находящегося под судом заключенного, он делает в деле запись о причинах применения кандалов и указывает период, в течение которого они должны применяться. |
8.2 In her communication Ms. Teillier states that, although her mother does receive family visits, these take place in a visiting room with a double metal mesh between the prisoner and her relatives. |
8.2 В своем сообщении г-жа Телье утверждает, что, хотя ее матери действительно разрешают свидания с родственниками, эти свидания проходят в помещении для посетителей, где заключенного отделяет от родственников двойная металлическая решетка. |
If a police officer mistreated a prisoner until he revealed where a pistol was hidden, the confession became irrelevant once the evidence - the pistol - had been found. |
Если полицейский истязает заключенного до тех пор, пока тот не скажет, где спрятан пистолет, то, раз уж найдена улика - пистолет, такое признание становится беспредметным. |
Prior to the pronouncement of this disciplinary sanction, the prisoner must be "questioned and his statement of defence examined". |
Объявление и исполнение указанной меры взыскания не разрешается, "если исполнение этой меры может угрожать здоровью заключенного". |
The Act imposes a requirement on the Department of Corrections to devise an individual management plan for each prisoner covering their safe, humane and secure containment, and in the case of sentenced prisoners, their rehabilitation and reintegration. |
В этом Законе содержатся требование относительно того, чтобы Департамент исправительных учреждений разрабатывал индивидуальный план содержания каждого заключенного, охватывающий такие аспекты, как безопасность и гуманные и безопасные условия содержания, а в отношении заключенных, которым был вынесен обвинительный приговор, - реабилитация и реинтеграция. |
Could the prisoner be held incommunicado, and was access to a lawyer of his choosing and/or medical professionals granted? |
Можно ли содержать заключенного без связи с внешним миром, и предоставляется ли ему доступ к адвокату по собственному выбору и/или к медицинским работникам? |
Article 38 of the Constitution of 1993 says that: The law guarantees that there shall be no physical abuse against any individual; Coercion, physical ill-treatment or any other mistreatment that imposes additional punishment on a detainee or prisoner shall be prohibited. |
Статья 38 Конституции 1993 года предусматривает, что: - неприменение физического насилия к любому лицу гарантируется законом; - принуждение, физическое насилие и любое другое грубое обращение, представляющее собой дополнительное наказание для задержанного или заключенного, запрещается. |
According to the source, the charges brought against Mr. Al-Hassani are in direct consequence of his human rights work, particularly his reporting on the Supreme State Security Court and his involvement in publicizing the death of a Syrian prisoner who was in custody of the authorities. |
Согласно источнику, выдвинутые против г-на Аль-Хассани обвинения являются прямым следствием его правозащитной деятельности, в частности его репортажей с заседаний Верховного суда государственной безопасности, и его причастности к разглашению информации о факте кончины в тюрьме одного сирийского заключенного. |
The Committee, while noting that committing an act of violence against a prisoner is an offence under the Prisons Act, regrets that it has not received information on the practical implementation of this provision. |
Принимая во внимание, что по Закону о тюрьмах совершение акта насилия в отношении заключенного является преступлением, Комитет тем не менее выражает сожаление по поводу того, что он не получил информацию о практических аспектах осуществления этого положения. |