After his release, Coposu started work as an unskilled worker on various construction sites (given his status as a former prisoner, he was denied employment in any other field), and was subject to Securitate surveillance and regular interrogation. |
После своего освобождения Копосу начал работать как неквалифицированный рабочий на различных строительных объектах (учитывая его статус бывшего заключенного, ему было отказано в трудоустройстве в любой другой сфере). |
"Bailiff, will you wake the prisoner, please?" |
"Баллифф, ты мог бы разбудить заключенного?" |
The commissioner and I had a frank exchange of views, and it was decided I hadn't exactly covered myself in glory as far as the prisoner's transfer was concerned. |
Мы с комиссаром откровенно обменялись взглядами на произошедшее, и был сделан вывод, что я не вполне овеял себя славой, принимая во внимание этот случай с переводом заключенного. |
It had turned out that the prisoner had not wished to exchange the glasses, which had been issued to him by the United States authorities and were made of plastic for security purposes. |
В одном случае речь шла об использовании временных очков, которые, как утверждалось, не соответствовали медицинским потребностям заключенного. |
If a prisoner's safety is determined to be at risk from the prisoner population, they may be placed on "protection", which involves the prisoner being housed in units specifically designated for protectee prisoners. |
Если установлено, что безопасность заключенного находится под угрозой со стороны других заключенных, он может быть взят под "защиту", что связано с его переводом в специальные блоки, предназначенные для заключенных, взятых под защиту. |
It should be mentioned that a prisoner who displays some form of mental derangement is separated from the common regime in the prison, in which he is reincorporated when this derangement ceases. |
Следует отметить, что если у какого-либо заключенного начинают проявляться признаки душевного расстройства, то его отделяют от остальных заключенных общего режима и возвращают только после излечения. |
All detainees entering Tirana prison were seen by a doctor or nurse, who carried out an initial medical examination, and medical files were opened for each prisoner. |
Все заключенные, поступающие в тиранскую тюрьму, осматриваются врачом или младшим медицинским персоналом, которые проводят первоначальное медицинское обследование и оформляют медицинские карты на каждого заключенного. |
Please inform the Committee of the method used to manage the hunger strike of José Ignacio de Juana Chaos, a prisoner on hunger strike who has been force-fed at various periods. |
Просьба представить Комитету информацию о положении г-на Хосе Игнасио де Хуана Чаоса, заключенного, объявившего голодную забастовку, которого в различные периоды времени подвергали принудительному кормлению. |
In addition, prisons should keep an inventory of the personal property of the prisoner that is to be held in safekeeping and ensure a receipt is provided to each detainee upon arrival. |
Наряду с этим в тюрьмах следует вести опись личных вещей заключенного, которые должны храниться на специальном складе, и в обязательном порядке выдавать квитанцию каждому арестанту по его прибытии. |
According to the Execution of Sentences Act, the age of the prisoner must be taken into account when arranging where the execution of imprisonment shall take place. |
В соответствии с Законом об исполнении приговоров при выборе места отбывания приговора о лишении свободы учитывается возраст заключенного. |
Placement is always ordered for a maximum duration of 24 hours, renewable for 1 day at a time, until the prisoner's behaviour is considered as no longer representing a high risk. |
Решение о заключении в такую камеру на срок до одних суток может ежедневно продлеваться до тех пор, пока поведение заключенного не будет признано не представляющим серьезной опасности. |
2.6 On 11 May 1993, the El Dueso Prison Treatment Board applied to the Directorate General of Penal Institutions for conditional release of the prisoner on health grounds. |
2.6 11 мая 1993 года лечебный совет тюрьмы Эль-Дуэсо обратился в Главное управление пенитенциарных учреждений с ходатайством об условно-досрочном освобождении заключенного по состоянию здоровья. |
The application of disciplinary measures is decided by the Prison Establishment's Director taking into account the seriousness of the offence, the prisoner's behaviour and personality; such application should always be replaced by mere reprehension whenever that is sufficient. |
Решение о применении дисциплинарных мер принимается директором пенитенциарного учреждения с учетом тяжести проступка, поведения заключенного и его личности; в тех случаях, когда достаточно простого внушения, дисциплинарные меры всегда должны заменяться выговорами. |
Here it is necessary to take into account the criminology characteristics of the prisoner and the probability that he or she will not abuse the lower level of security in penitentiaries in the sense of escape or repeated commission of the criminal offence. |
При этом обязательно принимаются во внимание криминологические особенности заключенного и степень вероятности того, что он не злоупотребит менее строгим режимом безопасности в соответствующем пенитенциарном заведении для целей побега или повторного совершения уголовного преступления. |
If the family members of the deceased prisoner have doubts as to the prison's medical appraisal, they may raise their suspicion with the people's procuratorate. |
Если у членов семьи скончавшегося заключенного возникают сомнения относительно проведенного в тюрьме медицинского освидетельствования, то они могут довести свои подозрения до сведения органов народной прокуратуры. |
Following acts of violence carried out with the aid of a club on the prisoner Jean Bokally, who had been chained up by the aforementioned, the latter was taken to hospital where he succumbed to his injuries. |
Вслед за совершением насилия с помощью дубинки в отношении заключенного Б., которого вышеупомянутые лица заковали в цепи, последний был отвезен в больницу, где он скончался от полученных ранений. |
The delegation noted the existence of a form that should be filled in by the doctor immediately after arrival of each new prisoner and that the examination did not include any compulsory testing or search of body cavities. |
Делегация отметила использование формы, которую врач обязан заполнить сразу же по прибытии каждого нового заключенного, и отсутствие в процедуре осмотра обязательных анализов и исследования на внутриполостные вложения. |
To assess eligibility, the parole board must take into account a series of considerations, including such factors as the seriousness of the offence, the risk to the community and the prisoner's behaviour in custody. |
При оценке возможности предоставления этого права комиссия по условно-досрочному освобождению должна учитывать целый ряд соображений, включая такие факторы, как тяжесть правонарушения, опасность для общества и поведение заключенного в период отбывания наказания. |
Consequently, in the interests of safeguarding the doctor-patient relationship, he or she should never be asked to certify, nor participate in certifying, that a prisoner is fit to undergo punishment. |
Поэтому в интересах поддержания отношений между врачом и больным его никогда не следует просить представить или участвовать в представлении заключения о том, что состояние заключенного позволяет ему или ей подвергнуться наказанию. |
Wardens, chiefs, supervisors and subordinate staff of an establishment or other place in which persons are detained, imprisoned or deprived of their liberty are required to report immediately any act requiring the personal appearance of the detainee or prisoner before any judicial body. |
Руководители администраций, а также начальники и подчиненные, работающие в учреждении либо месте, где содержатся задержанные, арестованные или заключенные, обязаны немедленно сообщать о каждом факте, служащем основанием для доставки задержанного, арестованного или заключенного в любой из судебных органов. |
The law also stipulates that medical assistance must be provided when physical force is necessary to restrain a prisoner considered a danger to himself or herself or to others. |
Данным Законом оговаривается, что всякий раз, когда возникает необходимость прибегнуть к физической силе для иммобилизации заключенного, представляющего опасность для себя самого или для окружающих, требуется присутствие медицинского работника. |
From November 1997 to November 1999, the author was transferred to and held as a dual status prisoner at Yatala Labour prison. |
В ноябре 1997 года автор был переведен в тюрьму Ятала с обязательным привлечением к труду и находился там по ноябрь 1999 года в качестве заключенного с двойным статусом. |
In 1950, Albert Tucker gave the name and interpretation "prisoner's dilemma" to Merrill M. Flood and Melvin Dresher's model of cooperation and conflict, resulting in the most well-known game theoretic paradox. |
Альберт Таккер в 1950 году дал название и формулировку для одного из самых известных теоретико-игровых парадоксов - «дилеммы заключенного», сформулированного Мерилом Фладом и Мелвином Дрешером в рамках своей модели сотрудничества и конфликта. |
When the release of a prisoner is ordered in cases of abuse of authority by coercion, a copy of the docket shall be submitted to the Public Prosecution Service for action determining responsibility to be brought. |
Когда отдается распоряжение об освобождении заключенного в случаях злоупотребления властью путем незаконного ограничения свободы, копия уголовного дела передается в Службу государственных обвинителей в целях принятия мер, связанных с привлечением к ответственности. |
Standard E1.2.1 requires that detention facilities provide the following minimum conditions for prisoners: sufficient lighting; circulation of air in accordance with local public health standards; and a bed and bedding for each prisoner held in excess of eight hours. |
Стандарт Е1.2.1 требует, чтобы в местах лишения свободы заключенным были обеспечены следующие минимальные условия: достаточное освещение; вентиляция в соответствии с местными нормами государственного здравоохранения; а также кровать и постельные принадлежности для каждого заключенного, содержащегося под стражей более восьми часов. |