Английский - русский
Перевод слова Prisoner
Вариант перевода Заключенного

Примеры в контексте "Prisoner - Заключенного"

Примеры: Prisoner - Заключенного
The increase in executions in independent Ukraine and the secrecy surrounding the death penalty, particularly the failure to inform the prisoner's family, were very troubling features, and he urged the authorities to ratify the second Optional Protocol. Увеличение числа смертных казней в независимой Украине и атмосфера секретности, окружающая смертный приговор, в частности непредставление соответствующей информации семье заключенного, являются очень настораживающими признаками, и он настоятельно призывает государственные органы ратифицировать второй Факультативный протокол.
The Court alone shall have the right to decide on the release of a prisoner before the expiry of the sentence and determine the conditions and effects of the release. Только Суд имеет право принимать решение об освобождении заключенного до истечения срока приговора и определяет условия и последствия такого освобождения.
The State of detention shall promptly implement the decision of the Presidency, which shall be notified to it and to the prisoner by the Registrar. Государство содержания под стражей в кратчайшие возможные сроки исполняет решение Президиума, о котором его и заключенного уведомляет Секретарь Суда.
For example, a lawful deprivation of liberty and a possible isolation imposed on a prisoner as a disciplinary measure will not be regarded as constituting independent deprivations of liberty. Так, например, законное лишение свободы и возможная изоляция заключенного, применяемая в качестве дисциплинарной меры, не рассматриваются как самостоятельное лишение свободы.
I know of no prisoner who does not want his freedom - much less, one imprisoned for seeking his just right to national freedom. Я не знаю ни одного заключенного, который не стремился бы на свободу, тем более если он отбывает наказание за стремление осуществить законное право на национальную свободу.
A prisoner who is to be placed in solitary confinement for the purpose of maintaining order will almost always be put in the isolation cell immediately because of his or her state of mind. В целях поддержания порядка заключение в одиночную камеру практически во всех случаях производится сразу же из-за возбужденного состояния заключенного.
Australia accepts paragraph 3 (b) on the understanding that the reference to adequate facilities does not require provision to prisoners of all the facilities available to a prisoner's legal representative. Австралия согласна с пунктом З Ь), понимая его таким образом, что ссылка на достаточные возможности не означает обеспечение заключенных всеми средствами, находящимися в распоряжении адвоката заключенного .
Until the prisoner's family receives aid from the government agencies through the Department of Social Services, the Prisoners Welfare Association of Sri Lanka gives them an interim allowance for a period of three months. Впредь до получения семьей заключенного правительственной помощи от министерства социального обслуживания Ассоциация социальной защиты заключенных Шри-Ланки представляет им временное трехмесячное пособие.
But, if the prisoner's conditions of confinement are dramatically altered as a result of the classification decision, he or she may be entitled to some due process protection. Вместе с тем, если в результате решения о классификации условия содержания заключенного существенно меняются, он может получить право на использование некоторых средств обеспечения надлежащей законной процедуры.
Classification decisions are based on age, prior criminal history, offence giving rise to the imprisonment, history of escape or violence, history of prison misconduct, as well as the prisoner's needs regarding treatment, education, and release planning. При вынесении решения относительно классификации учитываются возраст, уголовное прошлое, характер правонарушения, повлекшего тюремное заключение, опыт побегов или насильственных действий, сведения о неправомерном поведении в тюрьмах, а также потребности заключенного с точки зрения лечения, образования и планируемого освобождения.
The governor retains the discretion to open correspondence if it is thought that the envelope contains an unauthorized article or that the privilege is being abused; this is normally done in the prisoner's presence. За начальником тюрьмы сохраняется право вскрывать почтовые отправления, если он считает, что в конверте содержится запрещенный предмет или что заключенный злоупотребляет этим своим правом; обычно это происходит в присутствии заключенного.
When a security prisoner is detained for interrogation, he is examined by a doctor who is obliged to note medical findings and "limitations". Когда заключенного, арестованного по соображениям безопасности, вызывают на допрос, он осматривается врачом, который обязан отметить результаты медицинского осмотра и "противопоказания".
(b) the Chairman of the Appeals Tribunal shall be informed of the name of the prisoner, the offence with which he was charged, and the punishment imposed. Ь) председателю апелляционного трибунала должна быть представлена информация, касающаяся фамилии заключенного, правонарушения, в совершении которого он обвиняется, и примененного наказания.
If requested the prisoner will have it made possible to have a talk with the governor of the correctional institution, the prosecutor, judge or body inspecting the correctional facilities. По просьбе заключенного ему должна быть обеспечена возможность встретиться с начальником исправительного учреждения, прокурором, судьей или представителем органа, инспектирующего исправительные учреждения.
Failure to observe any of the rules laid down in this article shall give a prisoner the right to claim from the State compensation for any injury caused and the Supreme Court of Justice shall order his immediate protection. Нарушение норм, закрепленных в настоящей статье, дает задержанному право требовать от государства возмещения причиненного ущерба, а Верховный суд принимает постановление об обеспечении незамедлительной защиты такого заключенного.
The Chairman of the Appeals Tribunal shall notify the prisoner and the Director in writing of its decision within one (1) day of the hearing. Председатель апелляционного трибунала обязан уведомить заключенного и начальника тюрьмы в письменном виде о принятом им решении в течение одного (1) дня после слушания.
According to article 8 of the First Schedule of the Ordinance a member of the force commits an offence if he "uses any violence to a prisoner or any other person with whom he may be brought in contact in the execution of his duty". В соответствии со статьей 8 первого приложения к названному Указу сотрудник полиции совершает правонарушение, если он "использует любые формы насилия в отношении заключенного или любого другого лица, с которым он может иметь дело при исполнении служебных обязанностей".
(c) No prisoner shall be paraded in public; с) запрещается выставлять заключенного на всеобщее обозрение;
Finally, if a prison guard employed corporal punishment, or otherwise ill-treated a prisoner, he was liable to imprisonment for not more than 10 years. Наконец, если тюремный надзиратель применяет телесные наказания или иные формы жестокого обращения в отношении какого-либо заключенного, то он подлежит тюремному заключению сроком до 10 лет.
One concern was to provide protection for the prisoner's family members, who were often in great difficulty as a result of the detention of their breadwinner. Одна из задач состоит в защите близких родственников заключенного, которые зачастую оказываются в весьма трудном положении в результате заключения под стражу их кормильца.
In November 1987 a booklet was also issued to all prison officers in all establishments reminding them of the signs and symptoms that may indicate that a prisoner is in distress whilst under restraint. В ноябре 1987 года была также издана брошюра для всех тюремных служащих, в которой описаны признаки и симптомы, могущие свидетельствовать об ухудшении состояния здоровья заключенного при использовании физических методов усмирения.
To surrender a prisoner knowingly to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured, while not explicitly covered by the wording of article 7 of the Covenant, would clearly run counter to its object and purpose. И хотя в статье 7 Пакта об этом прямо не говорится, сознательная выдача другому государству заключенного, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что там он может подвергнуться угрозе пыток, явно противоречит предмету и цели этой статьи.
The prisoner is moved to a room with other "prisoners" who are in fact informers and who sometimes extract confessions through threats. Заключенного переводят в камеру, где находятся другие "заключенные", которые на деле являются информаторами и которые иногда получают признания путем угроз.
The Committee was told that former prisoners suffered from post-traumatic stress disorder as a result of torture and ill-treatment, which manifests itself years after the prisoner's release and gives rise to sleep disturbance, nightmares and remembering of such experiences. Комитет был проинформирован о том, что бывшие заключенные страдают от вызванных стрессом нарушений после получения травмы в результате пыток и жестокого обращения, что проявляется через многие годы после освобождения заключенного, и выражением этого являются нарушение сна, ночные кошмары и воспоминания о пытках и жестоком обращении.
Thus, rule 278 stipulates that arrangements must be made to record any request from a prisoner to see either the superintendent, deputy superintendent or assistant superintendent. Так, правилом 278 предусматривается необходимость введения порядка регистрации любой просьбы заключенного о встрече с директором тюрьмы, его заместителем или помощником.