After visiting the prisoner, as required by the prison's regulations, the doctor in charge prescribed an X-ray to his jaw which he suspected had been injured. |
После осмотра заключенного в соответствии с правилами помещения под стражу дежурный врач распорядился сделать рентгеновский снимок его челюсти, которая, как он предполагал, была повреждена. |
The rights of the prisoner in light of the Executive Penal Code and by-laws and their relation to European and UN standards. |
Права заключенного в соответствии с Уголовно-исполнительным кодексом и подзаконными актами и их связь с европейскими стандартами и стандартами ООН. |
Whilst this is not a legally punishable offence, it is now a positive duty to inform a prisoner of their entitlements and duties |
Хотя это и не является преступлением, наказуемым по закону, в настоящее время установлена позитивная обязанность информировать заключенного о его правах и обязанностях |
The administrative judges held that "placement of prisoners in a high security wing does not mean that the provisions authorizing such a measure permit the inhuman or degrading treatment of any prisoner whatsoever". |
Административные судьи отметили, что "помещение заключенных в блок повышенной безопасности не дает оснований считать, что допускающие это положения позволяют подвергать заключенного бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения". |
Presidential pardons for life prisoners were granted taking account of the individual prisoner's behaviour and statements from the prison governor, the Criminal Sanctions Agency and the Supreme Court. |
Помилование лиц, осужденных на пожизненное заключение, даруется президентом с учетом поведения того или иного заключенного и заключений начальника тюрьмы, Управления по уголовным санкциям и Верховного суда. |
If a doctor certified that a prisoner's death had resulted from torture or ill-treatment, the perpetrators would be held responsible, regardless of whether they were prison directors, guards or other prison staff. |
Если врач предоставляет свидетельство о том, что смерть заключенного произошла из-за пыток или жестокого обращения, то виновных привлекают к ответственности, независимо от того, являются ли они начальниками тюрем, охранниками или другими тюремными служащими. |
Food rations in prison were regulated by a 2002 Cabinet of Ministers decision, and they varied according to the age of the prisoner, the seriousness of the crime committed and other considerations. |
Размер продовольственных пайков в тюрьмах регулируется решением Кабинета министров 2002 года, и он изменяется в зависимости от возраста заключенного, серьезности совершенного преступления и других обстоятельств. |
Provision is made for the religious needs of each prisoner according to religious conviction and with a view to international and national principles of religious freedom. |
Потребности каждого заключенного, связанные с их верой, определяются с учетом их религиозных убеждений и в соответствии с международными и национальными принципами свободы вероисповедания. |
A recent Judgment from Lord Justice Girvan in the case of a former prisoner, found in favour of NIPS in respect of Article 3 (Prohibition of Torture). |
В недавнем решении лорда-судьи Джирвана по делу бывшего заключенного было вынесено заключение в пользу ПССИ в отношении статьи 3 (Запрещение пыток). |
The Minister of Home Affairs may upon the recommendation of a medical officer remand a prisoner of unsound mind to a mental institution, in accordance with section 26 of the above Act. |
Министр внутренних дел может по рекомендации медицинского работника перевести заключенного, страдающего психическими расстройствами, в психиатрическую лечебницу в соответствии с разделом 26 вышеназванного закона. |
It is stated specifically that a doctor is to be summoned if there is a suspicion that the use of force has resulted in injury, in cases involving disease or if the prisoner himself requests medical assistance. |
Это положение конкретно требует вызывать врача при подозрении на то, что использование силы привело к травме, в случае заболевания заключенного или его просьбы об оказании медицинской помощи. |
If this constitutional right is violated, all testimony obtained from the detainee, remand prisoner or the accused and the outcome of investigative actions in which he or she is involved shall be discounted by the court as unlawfully obtained evidence. |
При нарушении этого конституционного права все показания задержанного, заключенного под стражу или обвиняемого и результаты следственных действий, проведенных с его участием, должны рассматриваться судом как доказательства, полученные с нарушением закона. |
Violations of prison rules were graded according to their gravity; punishment was commensurate with the gravity of the violation and took account of the prisoner's personal circumstances. |
Нарушения тюремных правил классифицируются с учетом их тяжести; наказание соизмеримо тяжести нарушения и учитывает личные обстоятельства заключенного. |
He was later sent to Egypt though his ship was attacked en route and he was taken to Malta as a prisoner. |
Позже он был отправлен в Египет, но его корабль был атакован в пути, и Топал был доставлен на Мальту в качестве заключенного. |
L 'analysis of the members of rice on the prevention diabetes Beneficiis comes from the study of three important studies American and involved in the years, about prisoner 200mila. |
L' анализ членов риса на предупреждении диабет Beneficiis происходит из изучения трех важных изучений американских и вовлеченный в годах, около заключенного 200mila. |
The Royal Navy prisoner interrogation report of crew rescued from S 147, a Schnellboot sunk in the English Channel in April 1944, states they believed the boat's overall pink shade was effective. |
В протоколе допроса заключенного Королевского флота экипаж, спасенный из S 147, Schnellboot, затонувшего в Ла-Манше в апреле 1944 года, утверждает, что они считали, что общий розовый оттенок лодки был эффективным. |
Among other things, someone tipped him off about the location of a prisoner transport, which allowed his men to ambush my team and kill my partner. |
И среди прочего кто то сливает ему информацию, место нахождение заключенного и когда его будут перевозить, что позволило ему устроить засаду и убить моего напарника. |
And how did you get the prisoner's body when my men have yet to return with him? |
И как вы собираетесь получить тело заключенного когда моим людям только предстоит вернуться с ним? |
Sampson said that Gregory had rarely spoken to Mandela, but censored the letters sent to the prisoner and used this information to fabricate a close relationship with him. |
В частности, Грегори редко говорил с Манделой, но цензурировал письма, отправленные для заключенного и использовал эту информацию для установления тесных отношений с ним. |
It was feared that Taylor would dispatch the state militia to remove the prisoner, but no further attempts were made to secure his release. |
Существовали опасения, что Тейлор направит ополчение штата для освобождения заключенного из-под стражи, однако никаких дальнейших попыток добиться его освобождения предпринято не было. |
With regard to the latter, it still remains for the Correctional Services to decide that a prisoner shall be wholly or partly excluded from the company of other prisoners as a preventive measure. |
В соответствии с ним вопрос об использовании в качестве превентивной меры полной или частичной изоляции заключенного от других заключенных оставлен на усмотрение Службы исправительных учреждений. |
She pointed out that the aim of having a doctor see the prisoner both before and after his time in custody was to ensure that he had not been maltreated. |
Она подчеркивает, что целью медицинского осмотра заключенного до и после его содержания под стражей является необходимость убедиться в том, что он не подвергался жестокому обращению. |
10.2 In its prior jurisprudence the Committee has found that interference within a prisoner's correspondence may constitute a violation of article 17 of the Covenant. |
10.2 В своей прежней правовой практике Комитет придерживался мнения о том, что нарушение тайны переписки заключенного может представлять собой нарушение статьи 17 Пакта. |
Administrative discretion should be given to prison commanders, in exceptional circumstances, to vary the actual hours of release from cells, provided a specified minimum is allowed, by roster in the absence of any other alternative, to each prisoner. |
Начальникам тюрем должны быть даны административные полномочия изменять, в исключительных случаях, фактическое время пребывания вне камеры либо каждого заключенного, при условии, что установлена конкретная минимальная норма времени, либо по списку в отсутствие любых других альтернатив. |
Chapter 2, section 9, paragraph 2, of the Decree on the Enforcement of Sentences (1974/612) contained a provision to the effect that a letter from a prisoner to a body supervising the operations of the penitentiary was to be delivered at once and uncensored. |
В пункте 2 статьи 9 главы 2 Указа об исполнении приговоров (1974/612) содержится положение, предусматривающее незамедлительную доставку письма заключенного в орган по надзору за функционированием пенитенциарной системы без какой бы то ни было предварительной цензуры. |