Rules had been drafted to unify the detention registers used by the various security forces and bodies, containing clear models and abundant information and offering a quick, clear overview of the situation of each prisoner. |
Разрабатываются правила в целях унификации регистров заключенных, используемых различными подразделениями и органами сил безопасности, с тем чтобы они содержали четкие типовые образцы и исчерпывающую информацию и позволяли быстро получить представление о положении каждого заключенного. |
Solitary confinement, on the other hand, is one of several punitive measures that may be imposed on a prisoner for violation of the prison code of conduct (section 56 of the Prisons Ordinance). |
Одиночное заключение, с другой стороны, является одной из мер наказания, которые могут приниматься в отношении того или иного заключенного за нарушение правил поведения в тюрьме (статья 56 Указа о тюрьмах). |
All detainees and prisoners who have the right to maintain correspondence are provided with writing paper, and may be exempt from postal expenses if the director of the prison decides that the prisoner's financial situation warrants such an exemption (regulation 32 of the Prisons Regulations). |
Всем задержанным лицам и заключенным, имеющим право на переписку, предоставляется писчая бумага, и они могут быть освобождены от почтовых сборов, если директор тюрьмы решит, что такое освобождение оправданно с учетом финансового положения заключенного (правило 32 Тюремных правил). |
Control and restraint techniques used by the three prison services are designed to meet the principle of minimum necessary force and to enable staff to restrain a violent or refractory prisoner with minimal risk of injury to all involved. |
Методы контроля и пресечения, применяемые всеми тремя тюремными службами, направлены на соблюдение принципа минимального необходимого применения силы и на обеспечение сотрудникам возможности пресекать сопротивление или неповиновение заключенного при минимальной опасности телесных повреждений. |
If, for reasons relating to the prisoner's mental or physical health, the doctors felt that the confinement should be terminated, they submitted a report to the prison governor, who generally was guided by their proposals. |
Если по причинам, связанным с психическим или физическим здоровьем заключенного, врачи считают необходимым прекратить его содержание в такой камере, они представляют заключение директору учреждения, который, как правило, выполняет их рекомендацию. |
Such persons may also be subject to internal disciplinary codes, as well as to legal proceedings, if they use any unnecessary violence against any prisoner or other person with whom they may be brought into contact in the execution of their duty. |
На таких лиц может также распространяться действие внутренних дисциплинарных кодексов, а также правовых процедур в случае, если они прибегают к применению необоснованного насилия в отношении любого заключенного или другого лица, с которым им приходится общаться в процессе выполнения своих обязанностей. |
In the judge's ruling dated the same day, the prisoner's request for a visit by his girlfriend under surveillance was denied on the grounds that it could impair the investigation. |
В тот же день судья вынес решение об отклонении ходатайства заключенного о разрешении ему свиданий с его девушкой в условиях полицейского надзора на том основании, что это может помешать следствию. |
It must also be stressed that there has never been a case before the courts where it has been asserted that a prisoner's statement had been obtained by torture. |
Необходимо также подчеркнуть, что на рассмотрение судов никогда не выносилось дел, связанных с утверждением о том, что показания заключенного были получены под пыткой. |
Counsel's submission summarizes the main points made by these reports, and shows that these conditions affect the author himself, as a prisoner on death row. |
В представлении адвоката кратко изложены основные моменты таких сообщений и показано, что подобные условия влияют на состояние самого автора как заключенного, находящегося в камере смертников. |
An appropriate procedure for the consideration of declarations, complaints and petitions operates while a prisoner is under investigation or serving a sentence, as well as after release. |
В течение нахождения заключенного или осужденного под следствием, во время отбытия срока наказания и после освобождения действует соответствующий порядок обсуждения и изучения заявлений, жалоб и прошений. |
The fourth document, dated 17 August 2001, is a letter from the Irish Prisons Service, addressed to the Governor of Portlaoise Prison and to a prisoner whose name had been erased, but who had sought early release under the GFA. |
Четвертый документ, датированный 17 августа 2001 года, представляет собой письмо ирландского Управления пенитенциарных учреждений на имя начальника тюрьмы Порт-Лейише и заключенного, чья фамилия была удалена, который добивался досрочного освобождения согласно ССП. |
The cell contains a bed, table, chair and 'Slop Pail', that is, a bucket provided to each prisoner to use as a toilet. |
В камере есть кровать, стол, стул и "параша", т.е. ведро для каждого заключенного, которое выполняет функции унитаза. |
Even in cases when a prisoner's contact with other prisoners is restricted by a court decision, the remand prison can arrange work, education and physical activities on an individual basis. |
Даже в тех случаях, когда контакты заключенного с другими заключенными ограничены по решению суда, администрация следственной тюрьмы может на индивидуальной основе обеспечивать возможности для работы, образования и физических занятий. |
The living space in Kompong Thom prison is, for instance, less than 1 m2 per prisoner. |
Так, в тюрьме Компонг Тям на одного заключенного приходится менее одного квадратного метра площади. |
In Myanmar, there is a provision in law which is currently used for the purpose of release, against a written pledge by a prisoner that he/she will not engage in political activities. |
В законодательстве Мьянмы действуют положения, используемые при освобождении, когда от заключенного требуется письменное заверение, что он/она не будут заниматься политической деятельностью. |
Following an ex parte application from the Prosecutor, the President ordered the continued incarceration of the convicted prisoner Jean Kambanda in the Detention Facility ICTY for a period of six months. |
После того как от Обвинителя поступило заявление ёх parte, Председатель вынес постановление о дальнейшем содержании под стражей осужденного заключенного Жана Камбанду в Следственном изоляторе МТБЮ в течение шести месяцев. |
With regard to medical care for prisoners, she noted that every prison had a full-time doctor who could recommend the transfer of a prisoner to a hospital, if necessary. |
В отношении медицинского обслуживания заключенных, она говорит, что в каждой тюрьме есть штатный врач, который в случае необходимости может рекомендовать перевод заключенного в лечебницу. |
Section 71 gives power to an officer in charge to order, on the advice of a medical officer, the removal of a seriously ill prisoner for purposes of treatment in a hospital. |
Статья 71 наделяет начальника тюрьмы правом отдать по рекомендации медицинского сотрудника приказ о направлении серьезно больного заключенного на лечение в больницу. |
Permission to leave the facility could be granted to prisoners who met certain conditions under exceptional circumstances (illness or death of a close relative, or natural disasters that had caused material damage to the prisoner or his/her family). |
Временные разрешения на свободный выход могут выдаваться заключенным, отвечающим некоторым режимным требованиям, и в исключительных обстоятельствах (болезнь или смерть близких, природные катастрофы с ущербом для имущества заключенного или его семьи). |
It further considered that voluntary consent by the prisoner to working for a private employer is a necessary condition for such employment to be compatible with the explicit provision of article 2, paragraph 2 (c). |
Комитет счел далее, что добровольное согласие заключенного работать на частного работодателя является необходимым условием для того, чтобы такая работа была совместима с четко сформулированным положением пункта 2 с) статьи 2. |
My country's delegation asks for visits by Red Cross representatives to follow up on the prisoner's state of health to be made periodically and regularly, and not just when the subject is raised by us in the media or at the United Nations. |
Делегация моей страны просит представителей Красного Креста навещать заключенного Бечера аль-Маката для того, чтобы следить за состоянием его здоровья периодически и регулярно, а не тогда, когда этот вопрос поднимается нами в средствах массовой информации или в Организации Объединенных Наций. |
In reply to question 12, he said it was unfortunate that the term still appeared in three cantonal codes of criminal procedure; it referred to a draconian measure, involving total isolation of the prisoner, which was now never used. |
Отвечая на вопрос 12, он сожалеет о том, что данный термин по-прежнему фигурирует в уголовно-процессуальных кодексах трех кантонов; речь идет о драконовской мере, предусматривающей полную изоляцию заключенного, и эта мера никогда больше не применяется. |
Given the existence of European standards on the matter, how many square metres of living space were allotted to each prisoner? |
Учитывая наличие Европейских стандартов в данной области, сколько квадратных метров площади предусмотрено на содержание каждого заключенного? |
He was subject to the penalty of a discharge from service; Correctional Facility in Rzeszów-Załęże: deputy shift commander used placement of a prisoner in a security cell. |
Он понес наказание в виде увольнения со службы; - исправительное учреждение в Жешув-Залеже: заместитель начальника смены приказал поместить заключенного в карцер. |
The State party should ensure that any act of violence committed against a prisoner is duly prosecuted and punished, and that women held in police custody or in prisons are never guarded by male officers. |
Государство-участник должно обеспечивать надлежащее расследование и наказание любого акта насилия в отношении заключенного и не допускать, чтобы сотрудники мужского пола охраняли женщин, находящихся под стражей в полиции или в тюрьмах. |