With the assistance of a prisoner who spoke broken English, she told the author to reply with "yes" or "no" to all questions posed during the trial. |
Воспользовавшись помощью заключенного, говорившего на ломаном английском языке, она просила автора отвечать только "да" или "нет" на все вопросы в ходе суда. |
This measure should be applied in order to limit the personal and social damage caused by imprisonment, and as a step towards the rehabilitation of the prisoner in society. |
Эта мера должна применяться в целях ограничения ущерба, причиняемого в результате заключения самому заключенному и обществу, и в целях содействия возвращению заключенного к жизни в обществе. |
Lastly, in the particular case, the State's legislation and behaviour and the conduct of the prisoner are elements providing a basis for determining whether or not the time lag between sentencing and execution is of a reasonable character. |
И наконец, в данном конкретном случае законодательство и действия государства, а также действия заключенного являются теми элементами, на основании которых устанавливается, является ли разумным срок между вынесением приговора и приведением его в исполнение. |
Article 17 of the Prison Law stipulates: "A prison shall give a prisoner being handed over to serve his sentence a physical examination." |
Статья 17 Закона о пенитенциарных учреждениях гласит: "По поступлении заключенного в пенитенциарное учреждение для отбытия срока наказания последнее обязано обследовать его физическое состояние". |
On 20 March 2004, following unsuccessful attempts by the complainant's mother to visit him, it was announced that no family visits would be permitted outside major holidays due to his status as a security prisoner with special restrictions. |
20 марта 2004 года после ряда безуспешных попыток матери заявителя добиться с ним свидания ей было заявлено, что с учетом статуса заявителя как заключенного, содержащегося в условиях особо строгого режима, свидания с ним членов его семьи разрешаются лишь в дни национальных праздников. |
However, the following motives for an act of torture were stated and constituted a type of definition: the use of physical or mental violence against a prisoner or detainee to obtain a confession or evidence or for purposes of intimidation, mortification or humiliation. |
Однако в качестве определения могут рассматриваться следующие изложенные в нем мотивы совершения пыток: использование физического или психического насилия против заключенного или содержащегося под стражей лица для получения признания или показаний или в целях запугивания, подавления или унижения. |
(b) The text of the present report sets forth and documents the guaranteed right of any prisoner to avail himself of the assistance of a medical practitioner enjoying his confidence; |
Ь) в настоящем докладе содержится информация, подтверждающая наличие гарантий в отношении права любого заключенного обращаться за помощью к врачу при сохранении конфиденциальности; |
Victor Mandiuc was arrested on 9 August 1995 and taken to the Iasi District Police Inspectorate, where he allegedly died on 14 August 1995 following severe beatings by another prisoner under instructions of police officers. |
Виктор Мандиук был арестован 9 августа 1995 года и доставлен в районное управление полиции в Иази, где, как утверждается, он скончался 14 августа 1995 года вследствие жестоких побоев, которым он подвергся со стороны другого заключенного по указаниям сотрудников полиции. |
However, the law relating to prisons and imprisonment provides that when deciding in which penal institution imprisonment is to take place account should be taken of, inter alia, the age of the prisoner. |
Однако закон, касающийся тюрем и тюремного заключения, предусматривает, что при решении вопроса о том, в какое исправительное учреждение следует поместить заключенного, следует среди прочего учитывать его возраст. |
Also addressed in this urgent appeal was the case of a prisoner accused of aiding the Mai Mai and of armed attacks, and sentenced to death and executed by the military court in Bukavu on 7 January 1998. |
Этот призыв к незамедлительным действиям также касался дела одного заключенного, обвиненного в оказании помощи народности май-май и в вооруженных нападениях, приговоренного к смертной казни и казненного военным судом в Букаву 7 января 1998 года. |
It had also signed bilateral convict transfer agreements with Spain and the United Kingdom, and proposed to sign more; arrangements under such agreements required the prisoner's consent. |
Оно также подписало двусторонние соглашения о передаче осужденных лиц с Испанией и Соединенным Королевством и предложило заключить аналогичные соглашения другим странам; передача заключенного в рамках таких соглашений осуществляется только с его согласия. |
The police claimed in court that the investigation was still in an early phase and further interrogations of the prisoner and others connected to the case, including his girlfriend, had still to take place. |
Представители полиции заявили в суде, что следствие пока находится на начальном этапе и предстоят еще дальнейшие допросы самого заключенного и других лиц, причастных к делу, включая его девушку. |
"Rule 73 The chief officer shall carry into effect all written directions of the medical officer respecting alterations in the diet or treatment of any prisoner." |
Правило 73 Старший смены выполняет все представленные в письменном виде предписания медицинского сотрудника относительно изменения рациона питания того или иного заключенного или обращения с ним... |
4.5 The State party notes that its law provides that the court is not to make such an order, if on application of the prisoner, it is satisfied that it would be harsh or oppressive or not in the interests of justice for the transfer to proceed. |
4.5 Государство-участник отмечает, что, согласно его законодательству, суд не отдает такое распоряжение, если по заявлению заключенного он удостоверится в том, что осуществление такого перевода было бы сопряжено с тяжкими или гнетущими последствиями или не отвечало бы интересам правосудия. |
Prisoners may be segregated from the mainstream prison population only if it is for the security, good order and safety of the prison, or for the purpose of protective custody or medical oversight of a prisoner. |
Заключенные могут изолироваться от основного контингента заключенных только в тех случаях, когда этого требуют соображения безопасности, дисциплины и неприкосновенности тюремного режима или в целях защиты или медицинского осмотра заключенного. |
It covered matters such as the reasonable use of force to restrain a violent prisoner; it was not intended, and would not be interpreted, as authorizing conduct intrinsically equivalent to torture. |
Данный раздел охватывает такие вопросы, как разумное использование силы для укрощения буйного заключенного; в то же время этот раздел не сформулирован и не может толковаться как разрешающий поведение, равнозначное пытке. |
The Chief wanted the prisoners to sign a confession according to which they would have bribed an officer to give them the keys to the handcuffs of the prisoner who had escaped. |
Начальник тюрьмы требовал от заключенных подписать признание о том, что они якобы подкупили одного из сотрудников с тем, чтобы тот дал им ключи от наручников бежавшего заключенного. |
The amendment extended the prisoners' earlier obligation to work into an obligation to participate in work, training or other activity improving the prisoner's ability to engage in different activities. |
В соответствии с принятой поправкой предусмотренная ранее обязанность заключенного трудиться была расширена: теперь она предполагает участие в работе, обучении или в других мероприятиях, повышающих способность заключенного принимать участие в различных видах деятельности. |
He said that it was not permissible to prevent any detainee or prisoner from being visited by his relatives or his lawyer and that such detainees and prisoners had the right to choose a lawyer from outside people's legal aid if they wished. |
Он заявил, что недопустимо препятствовать посещениям родственниками или адвокатом любого задержанного или заключенного и что такие задержанные и заключенные вправе выбирать адвоката, работающего вне народной системы юридической помощи, если они того пожелают. |
It reiterates that the demand of a prisoner to receive the medical treatment of his choice is not a right set forth in the Covenant and accordingly this demand is incompatible with the Covenant. |
Оно повторяет, что просьба заключенного о получении медицинского обслуживания по его собственному выбору не является правом, закрепленным в Пакте, и поэтому такое требование несовместимо с положениями Пакта. |
It submits that the request of a prisoner to receive medical treatment of his choice, in particular against overwhelming medical advice against that treatment, is not a "right" that is "set forth" in the Covenant. |
Оно заявляет, что просьба заключенного о медицинском обслуживании по его выбору, в частности вопреки рекомендации подавляющего большинства специалистов, высказавшихся против такого лечения, не является "правом", которое "закреплено" в Пакте. |
This appeal was also upheld by the Chamber, which said that "the prison authorities may only use force in exceptional circumstances to render powerless a prisoner who is causing a disturbance such as to endanger institutional security, but this use must be reasonable". |
В данном случае Палата также решила удовлетворить эту жалобу, отметив, что "персонал уголовно-исполнительных учреждений может лишь в исключительных случаях применять силу для усмирения заключенного, поведение которого создает угрозу для поддержания порядка в учреждении, но такое применение силы должно быть разумным". |
The Code also provides for liability for degrading the dignity of a prisoner or a person in detention or custody, or discriminating against such a person or unlawfully restricting his or her rights. |
В Кодексе также предусматривается ответственность за унижение достоинства заключенного, задержанного или находящегося под стражей лица и за дискриминационное отношение к такому лицу или незаконное ограничение его прав. |
As far as the treatment of prisoners was concerned, a recent judgement of the Constitutional Court had confirmed the absolute ban on treatment which was inhuman or inconsistent with the object of reforming the prisoner. |
Что касается обращения с заключенными, то в недавно принятом Конституционным судом решении было вновь подтверждено, что любое обращение, которое является бесчеловечным или не соответствует целям перевоспитания заключенного, абсолютно не допустимо. |
The delegation's replies had indicated that a court could impose "imprisonment with limitations" on a prisoner on remand for up to two months, due to the danger of collusion only, and up to six months for any additional reason for imprisonment. |
В ответах делегации указывалось, что суд может установить режим "тюремного заключения с ограничениями" для содержащегося под стражей заключенного на срок до двух месяцев только по причине существования опасности сговора и до шести месяцев по любым дополнительным причинам лишения свободы. |