The only criterion for hospitalization in FOBA is the existence of a crisis, either if the prisoner himself experiences a crisis (be it acute psychosis, depression, suicidal inclinations), or when a disturbance is caused by obstreperous conduct. |
Единственным критерием госпитализации в ОСМК является наличие кризиса, который может проявляться как у самого заключенного (будь то острое психическое расстройство, депрессия или склонность к самоубийству), так и в его окружении, когда кризисная обстановка обусловлена его буйным поведением. |
A prisoner on whom a disciplinary sanction is imposed must first be informed of the offence ascribed to him and be given an opportunity to make a rebuttal. |
В случае, если на заключенного налагается дисциплинарное взыскание, он должен быть заблаговременно проинформирован о вменяемом ему правонарушении, после чего заключенный может опротестовать это решение в ходе соответствующего разбирательства. |
The form indicates that the doctor has to determine whether "there are any medical limitations to keeping a prisoner in an isolated cell, chained, wearing head/eyes covering, prolonged standing". |
В этой форме врачу предписывается указать, "имеются ли какие-либо медицинские противопоказания против содержания заключенного в одиночной камере, в цепях, с мешком на голове или с завязанными глазами, длительное время в стоячем положении". |
It shall also inquire into any report made to it that a prisoner's health has been or is likely to be injuriously affected by any conditions of his imprisonment. |
Он также обязан проводить расследование на основе любых представленных ему сообщений о том, что состояние здоровья того или иного заключенного ухудшилось или может ухудшиться вследствие условий его содержания под стражей. |
The prisons have interdisciplinary boards of specialists, comprising doctors, psychiatrists, social workers, legal advisers and psychologists, who are required to examine each prisoner in order to determine appropriate rehabilitation treatment and to provide medical and educational services. |
При каждом пенитенциарном центре имеются группы специалистов (терапевтов, психиатров, сотрудников сферы социального обслуживания, юрисконсультов, психологов), в обязанность которых входит оценка состояния каждого заключенного на предмет определения исправительного режима. |
Section 1983 actions are also available to individuals who claim they have been subjected to discipline or excessive force by prison officials without due process - a violation of the prisoner's Fifth and Fourteenth Amendment rights. |
Возможность возбуждения исков о возмещении на основании раздела 1983 имеется также у лиц, которые утверждают, что они подверглись наказанию или чрезмерному применению силы должностными лицами исправительного учреждения без соблюдения надлежащей правовой процедуры, что является нарушением прав заключенного по пятой и четырнадцатой поправкам. |
When called upon to do so, doctors who have received training offer an expert opinion on whether or not a particular defendant or prisoner has been tortured. |
Несколько медицинских экспертов, прошедших эту подготовку, используют полученные знания, когда их просят установить факт применения пыток в отношении того или иного подследственного либо заключенного. |
Stun belts are placed on federal prisoners in court only with the court's approval and are not utilized where a prisoner's medical condition would pose a danger with its application. |
Электрошоковые пояса надеваются на заключенных федеральных исправительных учреждений, доставляемых в суд, только с согласия суда и не применяются в тех случаях, если применение этого средства могло бы представлять опасность для состояния здоровья заключенного. |
The Subcommittee is concerned that the prison's medical staff showed no interest in treating the fracture or in following up on the physical status of the prisoner. |
Подкомитет хотел бы выразить свою обеспокоенность в связи с тем, что медицинские сотрудники учреждения не выразили никакой заинтересованности ни в лечении перелома, ни в дальнейшем наблюдении за физическим состоянием заключенного. |
In particular, according to the source, during his interview with Barada TV, Mr. Al-Maleh spoke of the imprisonment of fellow human rights activists, including the recent case of prisoner of conscience Muhannad al-Hassani. |
В частности, согласно источнику, во время интервью каналу "Барада ТВ" г-н Аль-Малех говорил о находящихся в тюрьмах его коллегах-активистах правозащитного движения, в том числе о недавнем деле политического заключенного Муханнада аль-Хасани. |
QCS undertakes a rigorous assessment process upon an offender's admission to custody which considers matters such as potential for self-harm, mental health and general health issues and any concerns the prisoner may have for his or her safety. |
При поступлении преступника в исправительное учреждение осуществляется процедура тщательного обследования с учетом таких вопросов, как склонность к причинению себе вреда, проблемы психического здоровья и общего состояния здоровья, а также любых озабоченностей заключенного, касающихся его безопасности. |
The provisions of the above Section notwithstanding, any security officer with custodial responsibility over any detainee or prisoner may undertake such reasonable measures as may be necessary to secure his safety and prevent his escape. |
Несмотря на положения приведенной выше статьи, любой сотрудник охраны, несущий ответственность за содержание под стражей какого-либо задержанного или заключенного, может принимать такие разумные меры, какие могут быть необходимы для обеспечения его безопасности и предупреждения его побега. |
The total number of health-care interventions among the prison population nationwide in 2008 was 806,615, which amounts to an average of 15 interventions per prisoner. |
В этот же год общее число обращений заключенных уголовно-исполнительных учреждений страны за медицинской помощью составило 806615, или 15 обращений на заключенного. |
Since 1994, the daily allowance for food and firewood for each prisoner has remained at 1,000 riels despite the increase in food prices. |
С 1994 года, несмотря на повышение цен на продовольствие, суточные на закупку продовольствия и древесного топлива в расчете на одного заключенного остались на прежнем уровне - 1000 риелей. |
The allegation witnessed a guard assaulting another prisoner (whom he was unable to identify) after removing his clothing, and that the guard threatened him with the same treatment, is unsubstantiated. |
Утверждение о том, что г-н Амер был свидетелем нападения охранника на другого заключенного (личность которого он назвать не смог), с которого перед этим сорвали одежду, и что охранник угрожал, что с ним обойдутся так же, является бездоказательным. |
Under the Prison Act, the arrangement whereby a prisoner went out to work for a private company required his or her consent, but the law implementing that provision had not yet been enacted, because some prison authorities thought that consent might be unreasonably withheld. |
В соответствии с Законом о тюрьмах работа заключенного на ту или иную частную компанию требует согласия заключенного, однако Закон, предусматривающий это положение, еще не принят, поскольку администрация некоторых тюрем считает, что заключенные могут отказываться от такой работы, не обосновывая свой отказ. |
"(2) No corporal punishment shall be inflicted on a prisoner in the presence of another prisoner or prisoners." |
Телесное наказание заключенного ни в коем случае не производится в присутствии другого заключенного или заключенных... |
A DLP has the power to direct the Home Secretary to release a prisoner where it is satisfied that it is no longer necessary for the protection of the public for the prisoner to be confined. |
Любое ЖДПЗ имеет полномочия ходатайствовать перед министром внутренних дел об освобождении какого-либо заключенного, если оно убеждается в том, что более не существует необходимости в защите общества в виде ограничения свободы данного заключенного. |
Where a prisoner is kept under mechanical restraint beyond the period of twenty-four hours, the officer in charge shall obtain from the medical officer a certificate as to the fitness of the prisoner to undergo such restraint. |
В тех случаях, когда механическое сковывающее устройство применяется в отношении заключенного более 24 часов, начальник тюрьмы обязан получить от медицинского сотрудника заключение, удостоверяющее, что физическое состояние заключенного позволяет применять к нему такое устройство. |
Turning to the death penalty, he failed to see why the Government should be expected to feed a prisoner serving a life sentence when the person in question had engaged in skinning others alive or removing body parts. |
Касаясь вопроса о смертной казни, оратор говорит, что он не понимает, почему правительство должно кормить отбывающего пожизненное заключение заключенного, который сдирал кожу с живых людей или удалял у них части тела. |
It was revealed that prison warders had contacted a psychiatrist in connection with the request and that the psychiatrist said he would contact the prisoner the same day, but due to a mistake nothing came of this. |
Оказалось, что тюремные надзиратели передали эту просьбу психиатру, который пообещал посетить заключенного в тот же день, однако забыл это сделать. |
In the Kargopol museum, for example, stands a clay pitcher, presented to the museum by the descendants of a guard who appropriated a prisoner's parcel - a pitcher full of honey. |
Так, например, в Каргопольском музее представлен глиняный кувшин, подаренный музею потомками охранника, присвоившего личные вещи заключенного - кувшин, полный меда. |
"(4) The officer in charge shall notify the medical officer of any substantial change in the weight of any prisoner." |
Начальник тюрьмы каждый раз извещает медицинского сотрудника о значительном изменении веса любого заключенного... |
The imposition of disciplinary measures must always be in line with the seriousness of the offence and with the prisoner's conduct and personality and should be replaced by a simple admonition whenever the latter suffices. |
Применение дисциплинарных мер всегда должно быть соразмерным серьезности правонарушения и поведению и личным качествам заключенного и, как только позволяют обстоятельства, всегда должно заменяться простым дисциплинарным замечанием. |
Do you think a sufficiently robust risk assessment was carried out before the prisoner was moved from the custody suite? |
Вы полагаете, что правильно оценили степень риска, когда привезли заключенного на место преступления? |