He can act like every other prisoner. |
Он сможет вести себя как остальные заключенные. |
A prisoner can also file suit in the appropriate federal or state court. |
Заключенные могут также возбудить иск в соответствующем федеральном суде или суде штата. |
Every prisoner was kept in a cell by himself. |
Все заключенные содержались в одиночных камерах. |
The government recognizes that a prisoner is entitled to the enjoyment of basic and fundamental human rights. |
Правительство признает, что все заключенные имеют право на пользование базовыми и основополагающими правами человека. |
In South Australia, each prisoner is stress screened upon admission to prison and monitored for the first seven days. |
В Южной Австралии все заключенные при поступлении в тюрьму подвергаются проверке на наличие стрессового состояния и дальнейшему контролю в течение первых семи дней. |
And the average term served by a life prisoner? |
А средний срок, который отбывают заключенные? |
He would also like to know what was the maximum time limit during which a prisoner could be placed in a punishment cell or in solitary confinement. |
ЗЗ. Кроме того, г-н Расмуссен хотел бы знать, какое максимальное количество раз заключенные могут помещаться в карцер или одиночную камеру. |
Reported prisoner sighting on C deck. |
Заключенные замечены на палубе "С" |
It is the right of the prisoner to be visited by his family once every two weeks, but those visits were not regular. |
Заключенные имеют право на свидание с членами своей семьи один раз в две недели, но эти свидания происходили нерегулярно. |
Each prison has up to 20 isolation cells where the prisoner is kept alone, in a very small room of two metres by one and a half metres. |
Каждая тюрьма имеет до 20 одиночных камер, где заключенные содержатся в изоляции в очень маленьком помещении площадью два метра на полтора. |
If a lawyer consents to receive calls, the prisoner may put the lawyer's name on his phone list. |
В случае согласия адвоката на получение звонков заключенные могут внести фамилию адвоката в список своих телефонных номеров. |
Released prisoner (interviewed on 16 October 2001) |
Освобожденные заключенные (беседа от 16 октября 2001 года) |
It is, however, desirable to respect the religious beliefs and cultural precepts of the group to which a prisoner belongs, whenever local conditions so require. |
Желательно также уважать религиозные убеждения и культурные традиции той группы, к которой принадлежат заключенные, во всех случаях, когда этого требуют местные условия. |
Pursuant to article 10 of the Covenant, a prisoner does not lose the entitlement to access to his medical records. |
Согласно статье 10 Пакта, заключенные не лишаются права на доступ к своей истории болезни. |
According to the information supplied by the State party, no complaint of torture had been lodged by a prisoner with the competent authorities. |
Согласно информации, представленной государством-участником, заключенные не подали компетентным органам ни одной жалобы на применение пыток. |
In addition, any prisoner who was aged 70 or older was not to be subject to the new parole restriction at all. |
Кроме того, заключенные в возрасте 70 лет или старше не должны подлежать каким-либо новым ограничениям в отношении условно-досрочного освобождения. |
Every prisoner is entitled to meet with a member of the State prosecution service who is in the institution in order to lay his complaint before him. |
Все заключенные имеют право встретиться с находящимся в таком учреждении сотрудником государственной прокуратуры, с тем чтобы изложить ему свои жалобы. |
Rule 21 (1) says that every prisoner who is not employed in outdoor work must have at least one hour of suitable exercise in the open air daily if weather permits. |
В правиле 21 (1) говорится, что "все заключенные, не занятые работой, имеют ежедневно право, по крайней мере на час, подходящих физических упражнений на дворе, если позволяет погода". |
The maximum length of provisional detention was determined by the seriousness of the crime and the possible penalty, but the prisoner was not necessarily detained for the maximum period. |
Максимальная продолжительность предварительного задержания определяется тяжестью преступления и строгостью возможного наказания, однако заключенные не обязательно задерживаются на максимальный срок. |
A prisoner who is sick would prefer not to ask for anything for fear of getting worse because of the treatment he would get, whether on purpose or otherwise. |
Заключенные, нуждающиеся в медицинской помощи, предпочитают не обращаться к тюремным врачам, опасаясь, что их состояние еще более ухудшится в результате той помощи, которая им будет оказана, преднамеренно или исходя из иных побуждений. |
The Committee recommends that the State party ensure that a prisoner may only perform work for a private enterprise when such work has been consented to and the labour conditions are close to those of a free working relationship as regards wages and social security. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить такое положение, при котором заключенные могли бы выполнять работу для частных предприятий лишь в случае их согласия и чтобы условия их труда были близки к условиям свободных трудовых отношений с точки зрения заработной платы и социального обеспечения. |
(b) cleansing, disinfecting any room or cell occupied by any prisoner having an infectious or contagious disease; and |
Ь) уборки и дезинфекции любого помещения или камеры, в которых находились заключенные, страдающие инфекционной или заразной болезнью; и |
Moreover, every prisoner has the right to submit a complaint to the Minister for Internal Affairs, the Prosecutor-General, the director of the administration concerned or an officer at the institution. |
Кроме того, заключенные имеют право направлять жалобы министру внутренних дел, генеральному прокурору, руководителю соответствующей администрации или должностному лицу своего места заключения. |
On 14 September, it was reported that the High Court the day before had stated that a prisoner had no right to hear a discussion about his right to consult an attorney. |
14 сентября было сообщено о том, что высокий суд заявил накануне о том, что заключенные не имеют права слушать обсуждение, касающееся их права на встречу с адвокатом. |
Appeals against decisions to apply disciplinary measures and to place prisoners in security cells may be directed to the Ministry of Justice and the prisoner is to be informed immediately about his right to appeal after a decision has been made. |
Жалобы на решения о применении дисциплинарных мер или помещении заключенных в карцер могут направляться непосредственно министру юстиции, причем заключенные должны незамедлительно информироваться о праве на подачу жалобы сразу же после принятия в отношении их дисциплинарного решения. |