The prisoner is to be referred to an expert (psychologist, psychiatrist or general/emergency physician) as soon as possible given the resources of the prison. |
Заключенного следует показать специалисту (психологу, психиатру или врачу общей практики/скорой помощи), как только позволят имеющиеся ресурсы. |
Well, sure, if the schedule got out, prisoner could have confederates set up an ambush. |
Ну конечно, если не считать ситуации, когда сообщники заключенного устраивают засаду в месте о котором никто ничего не знал. |
He appreciated the decision to release them following the release of a third prisoner, Jeffrey Fowle, the previous month. |
Он с удовлетворением отметил решение об их освобождении, которому предшествовало освобождение месяцем раньше еще одного заключенного - Джеффри Фоула. |
To make home visits to parents and relatives who are unable to visit the prisoner; |
посещение родителей и родственников, которые не способны навещать заключенного в тюрьме; |
The form should also include a record of the prisoner's communicable disease history; the date and time of the examination; the prisoner's name, age and cell number; and the diagnosis and any other relevant information. |
Во всех учетных формулярах должны быть указаны число, час, фамилия, возраст заключенного, у которого выявлено заболевание, номер камеры, в которой он находится, а также все другие необходимые данные. |
As a special security measure, solitary confinement may only be applied when there are reasons intrinsic to the behaviour or psychological condition of the prisoner, there is serious risk of escape or of the commission of violent acts by or against the prisoner. |
В качестве специальной меры безопасности одиночное заключение может применяться только в связи с поведением или состоянием психики заключенного, когда существует серьезная угроза побега или совершения насильственных действий этим заключенным или против него. |
Article 4 states: The prisoner shall be required to comply with the prison regime to which he is subject. This regime shall be free of any violence, torture, ill-treatment or acts or procedures which involve suffering, humiliation or taunting of the prisoner. |
В статье 4 говорится: Заключенный обязан подчиняться установленному режиму отбывания наказания, свободный от любого насилия, пыток, жестокого обращения, а также от любых действий или процедур, которые могут сопровождаться страданием, унижением или притеснением заключенного. |
In instances in which USMS personnel must physically control a prisoner, this device, if activated, would allow USMS personnel to restrain the prisoner in a manner that presents less of a physical danger to U.S. personnel and others requiring protection from the accused. |
В случаях, когда сотрудники ССИ должны физически контролировать заключенного, это устройство, если привести его в действие, позволяет сотрудникам ССИ восстановить контроль над заключенным способом, представляющим незначительную физическую опасность для американского персонала и других лиц, нуждающихся в защите от обвиняемого. |
Accordingly, the key decision in relation to the release of any prisoner under the scheme was the decision as to whether or not that person was a "qualifying prisoner". |
Соответственно, ключевым решением для освобождения любого заключенного в рамках этой программы было решение о том, является ли он лицом, "отвечающим определенным требованиям". |
On a hunch, I checked on the ship taking the prisoner back to Earth. |
Я тут навела справки о корабле, конвоирующем заключенного на Землю. |
When a medieval prisoner was drawn and quartered, it took four horses charging off in four directions at full speed to tear him apart. |
Когда в средневековье четвертовали заключенного, требовалось четыре лошади, двигавшихся в разные стороны на полном ходу, чтобы разорвать его. |
According to a statement from prisoner Isa Batat, for example, he was shackled to a small chair for several days while under interrogation. |
Например, согласно заявлению заключенного Исы Батата, во время допроса его приковывали к маленькому стулу в течении нескольких дней. |
He and another prisoner reportedly share a 6m2 cell, where they sleep on the dirt floor and relieve themselves in a bucket. |
Как сообщается, его и еще одного заключенного содержат в камере площадью 6 м2, где они спят на грязном полу и испражняются в ведро. |
When Vash and Wolfwood finally reach Knives, Legato uses his abilities to restrain Vash as a prisoner for eight months straight, which greatly weakens him. |
Когда прибывают Вэш и Николас Д. Вульфвуд, то Легато использует свои способности, чтобы удержать Вэша в качестве заключенного в течение восьми месяцев, что значительно ослабило его. |
Prisons receive a ration of only 1,000 riels (equal to about US$ 25) per prisoner per day for food, water, electricity and firewood. |
Тюрьмам выделяется лишь 1000 риелей (что примерно равняется 0,25 долл. США) на одного заключенного в день, и из этой суммы должны покрываться расходы на питание, водоснабжение, электричество и дрова. |
As at April 2001 a police investigation was continuing into an allegation by a prisoner of assault by a prison officer in February 2001. |
По состоянию на апрель 2001 года, продолжалось полицейское расследование в связи с жалобой заключенного одной из новозеландских тюрем по поводу применения к нему физической силы со стороны тюремного надзирателя в феврале 2001 года. |
This is a short, temporary stay when a prisoner under escort cannot be located at the appropriate prison. |
Это временное и ограниченное по продолжительности содержание заключенного под стражей в полиции в случае, когда он не может быть помещен в соответствующее пенитерциарное учреждение. |
The Act provides that monetary compensation may not be paid in a prisoner claim unless the plaintiff has made reasonable use of available complaints procedures. |
В этом Законе предусматривается, что денежная компенсация в связи с жалобой заключенного не может выплачиваться до тех пор, пока истец не обеспечит разумного использования имеющихся процедур представления жалоб. |
In case No. R-14/1997 the prisoner was remanded in custody by a judge on 12 January 1997 which was to last until 28 January. |
На рассмотрение окружного суда Рейкьянеса было представлено одно дело, в случае которого судья отклонил ходатайство заключенного, однако Верховный суд вынес постановление об удовлетворении его просьбы. |
Admittedly, in most cases, it was only after a complaint had been filed by a prisoner that the Commissioner of Corrections learned what was going on in a prison. |
Разумеется, в большинстве случаев именно жалоба заключенного позволяет главе администрации пенитенциарных учреждений узнать о том, что происходит в учреждении. |
In Kompong Som, the prison director ordered leg shackles to be used on one prisoner for 37 days; security in the prison was given as the justification for this measure. |
В Кампонгсаоме начальник тюрьмы приказал заковать одного заключенного в кандалы на 37 дней; эта мера была обоснована необходимостью обеспечения безопасности в тюрьме. |
(a) the life of a prisoner is likely to be endangered by his continued imprisonment; or |
а) дальнейшее содержание под стражей может угрожать жизни заключенного; или |
Solitary confinement was a disciplinary measure that could be imposed on a detainee who violated the regulations, and could only be ordered by the prison warden or his deputy, following an investigation and a hearing in the prisoner's presence. |
Решение о содержании в одиночной камере может приниматься только начальником тюрьмы или его заместителем по итогам расследования и допроса свидетелей в присутствии заключенного. |
Concerning procedures for investigating cases of torture, the Legal Advisory Service of the Penitentiary System has indicated that when a prisoner is handed over by the National Civil Police he or she is examined by the medical team at the detention centre in question. |
Что касается процедур расследования случаев применения пыток, то Управление юрисконсульта пенитенциарной системы представило информацию о том, что при доставке заключенного в центр содержания под стражей сотрудниками Национальной гражданской полиции его осматривает группа медицинских работников. |
SFOR assisted local police and IPTF following an incident in Multi-National Division (North) when a person armed with an automatic weapon intervened and stopped a court officer from escorting a prisoner from Zenica to Banovici. |
СПС оказывали помощь местной полиции и СМПС после инцидента в многонациональной дивизии (Север), когда вооруженный автоматом человек помешал судебному приставу сопроводить заключенного из Зеницы в Бановицы. |