While Indonesia stands ready to continue to work closely with other Member States to implement the outcome of the 2010 NPT Review Conference, including its conclusions and recommendations for follow-on actions, we believe that nuclear disarmament must continue to be pursued as the first priority. |
Хотя Индонезия готова продолжать тесное взаимодействие с другими государствами-членами в целях осуществления итоговых решений Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, включая ее выводы и рекомендации в отношении последующих действий, мы считаем, что необходимо и впредь в первую очередь добиваться ядерного разоружения. |
We are moving from an era when it was primarily to introduce legislation to reform and regulatory policy for the disabled at a time when the priority is the implementation of these texts. |
Мы переходим от эпохи, когда он был в первую очередь принять закон о реформе и регуляторной политики для инвалидов в то время, когда приоритет отдается реализации этих текстов. |
In the context of Drug Substitution Programmes, implemented in Greece by the Organization against Drugs, addicted women at least in the third month of pregnancy have priority in joining treatment programmes. |
В рамках программ замещения наркотиков, реализуемых в Греции Организацией по борьбе с наркотиками, в первую очередь лечение проходят наркозависимые женщины, находящиеся по меньшей мере на третьем месяце беременности. |
In view of the priority needs of African countries as regards capacity-building in the area of renewable energy applications, the African chapter of the project was completed first, at the end of 1999. |
В силу первостепенных потребностей африканских стран в области укрепления потенциала в сфере использования возобновляемых источников энергии посвященная Африке глава этого проекта была завершена в первую очередь - в конце 1999 года. |
It is these new elements that ought to be given priority in the discussions and contributions of States, international organizations, working groups, experts and the participants in this debate. |
Именно этим элементам необходимо в первую очередь уделять внимание в ходе обсуждений и в докладах государств, международных организаций, рабочих групп, экспертов и в выступлениях участников обсуждений. |
For instance, in a bulk assignment of receivables owed by debtors located in a number of countries, the assignee would have first to scrutinize the original contracts to determine the applicable law and would then be forced to conform to the priority rules of all relevant States. |
Например, при оптовой уступке дебиторской задолженности, причитающейся с должников, находящихся в нескольких странах, цессионарию в первую очередь потребуется изучить первоначальные договоры для установления применимого права, а затем он будет вынужден соблюсти правила о приоритете, установленные во всех соответствующих государствах. |
Where neither parent is considered a suitable guardian, the court has the right to withdraw child custody and appoint an alternative guardian, but keeping the child's best interest and happiness as a priority. |
Если ни один из родителей не может считаться подходящим опекуном, суд имеет право лишить их права опеки и назначить альтернативного опекуна, исходя в первую очередь из наилучших интересов ребенка. |
The Subcommittee therefore recommends that the Paraguayan legislature, and specifically the Chamber of Deputies, give priority to the consideration and subsequent passage of the bill establishing a national preventive mechanism. |
В связи с вышеизложенным ППП рекомендует законодательной власти Парагвая, и в первую очередь Палате депутатов, обеспечить приоритетность прохождения законопроектом о создании НПМ законодательной процедуры и его последующего утверждения. |
The Office of the Public Prosecutor examined the documents seized from the accused leaders of the organization and found them to include plans to infiltrate student bodies, with a particular focus on Al-Azhar University, as a priority. |
Генеральная прокуратура изучила документы, изъятые у обвиняемых руководителей организации, и установила, что они содержат планы проникновения в студенческие организации, в первую очередь в Университете Аль-Азхар как первоочередном объекте. |
My country would like first of all to welcome the fact that the Millennium Declaration reaffirms our support for the purposes and principles of the Charter and that economic and social development objectives constitute the fundamental core of the international community's priority goals. |
Моя страна в первую очередь хотела бы приветствовать тот факт, что Декларация тысячелетия подтверждает нашу поддержку целей и принципов Устава, и что цели экономического и социального развития являются первоочередной задачей международного сообщества. |
There are two main issues that Switzerland would like to raise as a matter of priority, namely, the need for a consolidated approach at the multilateral level and the need to develop implementation strategies for the existing norms and standards in this field. |
Два главных вопроса, на которые Швейцария хотела бы обратить внимание в первую очередь, - это необходимость комплексного подхода на многостороннем уровне и необходимость разработки стратегий осуществления существующих норм и стандартов в этой области. |
Along these lines, financial resources for "non-State driven schools" were increased to 100 million Euros, to be allocated, on a priority basis, to kindergartens, in accordance with art. 1, para. 635, of the 2007 Budgetary Law. |
Аналогично объем финансовых ресурсов для "школьных негосударственных заведений" был увеличен до 100 млн. евро; в соответствии с пунктом 635 статьи 1 Закона о бюджете на 2007 год, эти ресурсы должны были направляться в первую очередь на нужды дошкольных детских учреждений. |
In most cases, international organizations such as ICRC and IOM send persons either to their home country or to a third country and account is taken of the wishes and choice of the person as a matter of priority. |
В большинстве случаев международные организации, в частности МККК и МОМ, производят высылку в страну происхождения или какую-либо третью страну, принимая при этом в первую очередь во внимание пожелания и выбор высылаемого лица. |
In order to facilitate mobility, the job network boards would give priority to certain categories of staff, such as those from a hardship duty station applying to another duty station, when making recommendations. |
ЗЗ. В целях содействия повышению мобильности советы профессиональных сетей при подготовке рекомендаций будут рассматривать в первую очередь кандидатуры сотрудников определенных категорий, в частности сотрудников, работающих в местах с тяжелыми условиями службы, которые претендуют на другое место службы. |
The output was lower owing to the priority given to completing the past generic job openings and the field service generic job opening |
Более низкий показатель обусловлен тем, что в первую очередь следовало заполнить предыдущие типовые вакансии и типовую вакансию на должность категории полевой службы |
Regarding article 14, paragraph 2, he states that he did not benefit from the presumption of innocence, by virtue of which the State party should have accorded priority to his health, rather than his detention. |
В отношении пункта 2 статьи 14 он утверждает, что принцип презумпции невиновности, следуя которому государство-участник должно было в первую очередь позаботиться о его здоровье, а не заключении под стражу, в отношении него соблюден не был. |
In addition, specific new steps are being taken, with priority given to groups such as families, young people and older persons, and in particular those facing poverty and social exclusion. |
К вышеупомянутым мероприятиям будут добавлены новые меры конкретного характера и помощь, оказываемая в первую очередь таким группам населения, как семьи, молодежь или люди старшего возраста, и в частности бедным и социально изолированным группам населения. |
Limit the spread of poverty in society and provide a future for children by ensuring their access to education and proper health care as a priority. |
З. ограничения распространения бедности в обществе и обеспечения будущего для детей за счет гарантирования им в первую очередь доступа к образованию и квалифицированной медицинской помощи; |
As a general rule, children and families with children should not be detained and States parties should always give priority to alternatives to detention where children and families are concerned. |
Как правило, дети и семьи с детьми не должны задерживаться, и государствам-участникам всегда следует в первую очередь использовать альтернативы содержанию под стражей, когда речь идет о детях и семьях. |
Is that a genuine enquiry or are you niggling because her heart's taken priority over her brain? |
Я слышу искренний интерес или ты ноешь, потому что ее сердце будут лечить в первую очередь? |
Guys, table 7's been waiting for 15 minutes, can we make them a priority? |
Ребята, седьмой столик ждёт уже 15 минут, мы можем заняться ими в первую очередь? |
The Committee was not interested in specific terms that applied to one particular country; its priority was to ensure that the reference made to descent would be such that it would not justify discrimination. |
Комитет не заинтересован в специфических терминах, применимых к той или иной конкретной стране; он должен в первую очередь обеспечить, чтобы ссылка на родовое происхождение была сформулирована таким образом, чтобы это не оправдывало дискриминацию. |
In situations where national protection institutions have been greatly weakened by the experience of protracted armed conflict, international partners should make it a priority to support the rebuilding of local institutions and capacities for protection and rehabilitation. |
В ситуациях же, когда национальные институты защиты сильно ослаблены в результате длительного вооруженного конфликта, международные партнеры должны в первую очередь оказывать поддержку в восстановлении местных институтов и потенциала в области защиты и реабилитации. |
Agencies, experts and non-governmental organizations Though participants underscored that the first priority is for the Council to listen and respond to the concerns of Member States, it should heed those of civil society and non-governmental actors as well. |
Хотя, как подчеркивали участники, Совет в первую очередь должен выслушивать то, что тревожит государства-члены, и реагировать на эту озабоченность, ему следует также учитывать мнения гражданского общества и неправительственных организаций. |
The Special Rapporteur presented his annual report to the Commission during its fiftieth session, highlighting his efforts with regard to the mainstreaming of disability in development processes, with a focus on Africa, and priority issues, such as mental health and women with disabilities. |
На пятидесятой сессии Комиссии Специальный докладчик представил свой годовой доклад, в котором особое внимание уделил предпринятым им усилиям в целях обеспечения всестороннего учета проблем инвалидов в процессе развития, в первую очередь в Африке, а также таким приоритетным проблемам, как психическое здоровье и положение женщин-инвалидов. |