Naturally, it could appear that European Union rules governing equal employment opportunity took precedence, but her department actually gave priority to the Beijing Platform for Action and the Convention. |
Вполне естественно, может показаться, что правила Европейского союза, регулирующие равные возможности в области занятости, имеют преимущественную силу, однако ее департамент в первую очередь ориентируется на Пекинскую платформу действий и Конвенцию. |
It identifies the following priority groups: children, young people, people involved in substance abuse, and people in prison. |
Стратегия ориентирована в первую очередь на следующие группы населения: дети, молодежь, лица, злоупотребляющие алкоголем и наркотиками, и заключенные. |
Proposals pending (priority to be given to the oldest of them) |
Предложения, оставшиеся нерассмотренными (и в первую очередь наиболее давние из них). |
The efficiency of the Customs needs to be strengthened and training of the Customs officers is a priority. |
Нужно повышать эффективность деятельности таможенных служб и в первую очередь обеспечить профессиональную подготовку таможенных работников. |
India believes that the fourth special session, in order to be credible, should focus on the priority issue of nuclear disarmament and put forward a positive and future-oriented programme building on the achievements of the past. |
Индия считает, что для того, чтобы стать авторитетным форумом, четвертая специальная сессия должна сосредоточить внимание в первую очередь на проблеме ядерного разоружения и представить ориентированную на будущее программу с целью развития успехов, достигнутых ранее. |
The Government had also resolved to build 150,000 housing units a year for the next five years, with priority for the low- and middle-income groups and emphasis on the involvement of local stakeholders and international investors. |
Правительство Кении приняло также решение строить в течение следующего пятилетнего периода по 150 тыс. жилищных единиц в год, в первую очередь для групп населения с низкими и средними доходами, придавая особое значение привлечению местных заинтересованных сторон и международных инвесторов. |
In order to be able to take account of these differences when developing new Regulations or amending existing Regulations, a definition of "Low Volume Manufacturer" is a first priority. |
Для того чтобы можно было учитывать эти различия при разработке новых правил или внесении изменений в существующие правила, в первую очередь необходимо дать определение "мелкосерийного производителя". |
Above all, my Government has made poverty eradication an overriding priority in our quest for sustainable development because, as is the case in most other developing countries, many of our environmental problems are the result of poverty. |
Правительство моей страны наметило ликвидацию нищеты в качестве главнейшей задачи в рамках достижения устойчивого развития в первую очередь потому, что, как и в большинстве других развивающихся стран, многие из стоящих перед нами проблем в сфере экологии порождены нищетой. |
The United Nations system, in the first place, has provided direct technical support through a wide range of programmes and projects addressing, as a priority, the human and sustainability dimensions of development. |
Система Организации Объединенных Наций в первую очередь предоставила непосредственную техническую поддержку в виде различных программ и проектов, посвященных главным образом аспектам развития, связанным с людскими ресурсами и обеспечением его устойчивого характера. |
To that end, priority would be given to member States and, above all, to the subregional political organ for conflict prevention and management, whose creation they had recommended to their Heads of State. |
Исходя из этого приоритет будет отдаваться государствам-членам и, в первую очередь, политическому субрегиональному органу по предупреждению и урегулированию конфликтов, создать который они рекомендовали своим главам государств. |
With regard to procurement for peacekeeping operations, many Member States reiterated the need for full transparency within the process, recommending that priority be given to services of equivalent standard and price from developing countries, particularly those contributing troops. |
Что касается закупок для операций по поддержанию мира, то многие государства-члены вновь подчеркнули необходимость обеспечения полной транспарентности этого процесса и рекомендовали отдавать предпочтение услугам, которые предлагают развивающиеся страны, в первую очередь страны, предоставляющие войска, при условии их эквивалентного качества и стоимости. |
Consequently, the secretariat selected certain reports for priority treatment and, and after each session, it sent the Documents Control Section a list of those which were to be translated and reproduced as a matter of urgency. |
Поэтому секретариат отбирает доклады, подлежащие обработке в первую очередь, и после каждой сессии сообщает Секции контроля за документацией список докладов, которые подлежат письменному переводу и размножению в срочном порядке. |
Mr. Endresen, recalling that for a number of years Norway had accorded special attention to the question, asked the High Commissioner what measures should be taken on a priority basis to improve the increasingly difficult situation of human rights defenders. |
Г-н Ендресен, напоминая о том, что на протяжении нескольких лет Норвегия уделяет особое внимание данному вопросу, спрашивает Верховного комиссара о том, какие меры следует предпринять в первую очередь для улучшения положения защитников прав человека, которое становится все более и более тяжелым. |
The new institutions formed after the elections will face challenges in the next four years, and we believe that their priority attention will be effectively focused on the realization of the required standards for Kosovo. |
В ближайшие четыре года новые институты, сформированные после выборов, столкнутся с серьезными проблемами, и мы полагаем, что в первую очередь их внимание будет направлено на осуществление в Косово требуемых стандартов. |
It was the priority of the Norwegian Chairmanship of the Commission on Sustainable Development to maintain the political momentum from Johannesburg, particularly in the area of water, sanitation and human settlements. |
Как председательствующая страна в Комиссии по устойчивому развитию, Норвегия должна в первую очередь обеспечить поддержание политического момента в реализации решений Йоханнесбурга, прежде всего в области водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
In the context of the evolving political process and the persistent potential for civil disorder, their role was crucial, and the rapid and full deployment of that component of the Mission should receive priority. |
В контексте нарождающегося политического процесса и сохраняющейся возможности возникновения гражданских беспорядков гражданская полиция играет крайне важную роль, и поэтому следует в первую очередь обеспечить быстрое и полное развертывание этого компонента миссии. |
Strengthening the justice system and improving access to justice would be a priority for increasing public confidence in the State's ability to safeguard the human rights of its citizens. |
Следует в первую очередь укрепить систему правосудия и улучшить доступ к правосудию для того, чтобы повысить веру общественности в способность государства гарантировать права человека своих граждан. |
In addition, the Committee noted that in a number of areas there was a clear tendency to give priority in staffing to Pristina rather than to the regions or municipalities. |
Кроме того, Комитет отметил, что в ряде областей наблюдается явная тенденция к укомплектованию в первую очередь штатов в Приштине, а не в регионах или муниципалитетах. |
The Chinese delegation would like to emphasize that when providing assistance, the international community should consider it a priority to eradicate the roots of humanitarian crises so as to prevent them from recurring. |
Делегация Китая хотела бы подчеркнуть, что при оказании помощи международному сообществу необходимо в первую очередь заниматься ликвидацией причин, лежащих в основе гуманитарных кризисов, с тем чтобы не допустить их повторения. |
Joint reflection on this question with precise objectives in mind (for example: inventory, updating of the Convention, secondary priority topics to be discussed...) is a prerequisite for the continuation of the work. |
Одним из непременных условий продолжения этой деятельности является проведение комплексного анализа по этой теме с четко обозначенными целями (например, состояние соответствующих объектов, обновление Конвенции, подтемы, нуждающиеся в рассмотрении в первую очередь и т.д.) . |
We cannot expect any real leadership from a body in which some of the permanent members practise double standards and selective policies, giving priority to narrow national interests instead of global interests. |
Мы не можем рассчитывать на реальную лидирующую роль органа, в котором некоторые постоянные члены проводят политику двойных стандартов и избирательного подхода, отстаивая в первую очередь свои собственные узкие национальные интересы в ущерб интересам международного сообщества. |
As long as positions cannot be filled by unemployed Swiss nationals or foreigners residing in Switzerland who have a work permit and are seeking employment, persons may be recruited on a priority basis from member States of the European Union and EFTA. |
В той мере, в какой рабочие места не могут быть заняты безработными швейцарцами или нуждающимися в работе иностранцами, которые проживают в Швейцарии и имеют разрешение заниматься в ней профессиональной деятельностью, работников можно будет набирать в первую очередь в странах - членах Европейского союза и ЕАСТ. |
The Government was planning to increase the capacity of the accommodation centres and the authorities gave particular consideration to humanitarian situations, ensuring that women and children were given priority treatment. |
Французское правительство намерено увеличить возможности приемных центров, а власти особо учитывают гуманитарные ситуации, следя за тем, чтобы женщины и дети обслуживались в первую очередь. |
According to the Action Plan for 2000 and in line with the shortfall mentioned above, priority projects include, first and foremost, a variety of building construction projects. |
В соответствии с Планом действий на 2000 год и с учетом вышеупомянутой нехватки средств к числу приоритетных относятся в первую очередь и главным образом различные строительные проекты. |
In its March 1999 meeting, the Standing Committee on Medical Directors of the United Nations system selected, based on the responses received, 10 dispensaries to be reviewed on a priority basis. |
На своем заседании, состоявшемся в марте 1999 года, Постоянный комитет руководителей медицинских служб системы Организации Объединенных Наций отобрал на основе полученных ответов 10 медпунктов, подлежащих проверке в первую очередь. |