As the Millennium Assembly demonstrated, the strengthening of peace and stability will remain the fundamental priority of the United Nations for decades to come, since our planet continues to be torn by conflicts that inflict suffering, first and foremost, on women and children. |
Как показала Ассамблея тысячелетия, укрепление мира и стабильности будет оставаться основным приоритетом ООН на ближайшие десятилетия, поскольку нашу планету по-прежнему раздирают конфликты, приносящие страдания в первую очередь детям и женщинам. |
Poverty, worsened by the debt burden, prevents States - in particular developing countries - from giving priority to combating AIDS in their development programmes, while the infection rate among young people and women continues to increase. |
Нищета, обостряемая в результате бремени задолженности, не позволяет государствам - в первую очередь, развивающихся стран - уделить приоритетное внимание делу борьбы со СПИДом в рамках соответствующих программ развития, в то время как уровень инфицирования среди молодых людей и женщин продолжает повышаться. |
The section on resources draws, above all, on the idea of creating, as a matter of priority, a global fund to combat AIDS and to promote health. |
В первую очередь, в разделе о ресурсах высказана такая приоритетная идея, как создание глобального фонда для борьбы со СПИДом и здравоохранения. |
The first priority of the Task Force was to produce a report in April 2000 on proposed legislative amendments to improve the protection of homeless people, which are to be included in the forthcoming Housing Bill. |
На Целевую группу была в первую очередь возложена задача по подготовке в апреле 2000 года доклада о предлагаемых законодательных поправках, которые должны быть внесены в будущий закон о жилье в целях совершенствования механизма защиты бездомных лиц. |
The Commission felt that, as a first priority, there was a need for immediate measures to cover the remaining gap of $31 million to enable the Agency to maintain the essential services for the refugees. |
Комиссия считает, что в первую очередь необходимы немедленные меры по устранению сохраняющегося разрыва, составляющего 31 млн. долл. США, с тем чтобы Агентство могло и далее оказывать основные услуги беженцам. |
All Governments, particularly those of developing countries, should give priority to improving people's health, and especially to curbing the rampant spread of HIV/AIDS. |
Все правительства, и в особенности правительства развивающихся стран, должны уделять приоритетное внимание улучшению здоровья людей, и в первую очередь сдерживанию стремительного распространения ВИЧ/СПИДа. |
Concerning his own objectives for the year to come, he put as first priority his intention to follow closely developments in Africa, particularly those where a solution may be in sight that could bring hope to refugee and displaced populations. |
Что касается его собственных целей на предстоящий год, то он в первую очередь отметил свое намерение внимательно следить за событиями в Африке, в особенности там, где в скором времени может быть найдено решение, которое поможет дать надежду многочисленным беженцам и перемещенным лицам. |
In the coming period, in our view, the international community should give absolute priority to the start of negotiations on the early conclusion of a universal and verifiable fissile material cut-off treaty. |
В предстоящий период, с нашей точки зрения, международному сообществу следует в первую очередь сосредоточиться на том, чтобы начать переговоры по скорейшему заключению универсального и поддающегося контролю договора о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
The Task Force agreed that, while some flexibility was needed, the emphasis should be on forums identified as priority by the Working Group of the Parties, especially with respect to the provision of financial support. |
Целевая группа согласилась, что, несмотря на необходимость в определенной гибкости, особое внимание следует уделять тем форумам, которые были определены Рабочей группой Сторон в качестве приоритетных, в первую очередь в связи с оказанием финансовой поддержки. |
In the context of achieving social development for all in a globalizing world, Thailand has identified the marginalized groups who live in dire poverty and urgently need a social assistance programme as a first priority. |
В контексте обеспечения социального развития для всех в глобализующемся мире Таиланд выявил маргинализованные группы населения, которые проживают в условиях крайней нищеты и в первую очередь нуждаются в срочной социальной программе помощи. |
In addition to addressing the cases on its docket, the Court must be prepared to examine, with priority over other matters, all requests it receives for the indication of provisional measures. |
Помимо рассмотрения дел по своему списку, Суд должен быть готов рассматривать - в первую очередь по сравнению с другими вопросами - все просьбы, которые он получает на предмет вынесения рекомендаций о временных мерах. |
Strategies to reduce poverty must incorporate all those dimensions and their priority aims must be the consolidation of democratic processes, peace-building and conflict prevention and the strengthening of institutional structures for good governance. |
Стратегии борьбы с нищетой должны отражать весь комплекс этих факторов и должны быть направлены в первую очередь на активизацию процессов демократизации, поддержание мира, предотвращение конфликтов и укрепление институциональных структур, предназначенных для обеспечения эффективного управления. |
As a matter of priority, judicial processes must be established to investigate and prosecute cases of serious violations of human rights and international humanitarian law, as well as crimes against humanity, including forcible transfers of population. |
В первую очередь необходимо организовать судебные процессы для расследования случаев серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, а также преступлений против человечности, включая принудительное перемещение населения, и для преследования лиц, виновных в их совершении. |
What is unique about these projects is that widows who lost their husbands to conflict are given priority with regard to participation in these community groups. |
Уникальная особенность этих проектов состоит в том, что возможность участвовать в работе этих общинных групп в первую очередь предоставляется вдовам, потерявших своих мужей в конфликтах. |
However, custody and responsibility for a child up to the age of six are to be given as a matter of priority to the mother, unless special circumstances warrant a different solution. |
Вместе с тем, в течение первых шести лет жизни опека и забота о ребенке должны в первую очередь присуждаться матери, если какие-либо особые обстоятельства не требуют иного решения. |
We reaffirm here that it is urgent to adopt specific measures that will limit the emission of greenhouse gases; and, therefore, it is a matter of priority to strengthen the multilateral Kyoto regime and to fulfil the commitments made thereunder. |
Мы подтверждаем здесь настоятельную необходимость принятия конкретных мер по ограничению выбросов парниковых газов; и, соответственно, в первую очередь необходимо укрепить многосторонний режим Киотского протокола и выполнить ранее взятые в соответствии с ним обязательства. |
The priority activities for the year 2000 will concentrate on providing support and guidance to staff of UNHCR and implementing partners to ensure an effective and smooth transition during the progressive phase-in of the new processes. |
2000 году работа в первую очередь будет направлена на содействие и ориентирование персонала и партнеров-исполнителей УВКБ ООН, с тем чтобы обеспечить эффективный и плавный переход на этапе постепенного внедрения новых процессов. |
In seeking solutions, priority should be given to reducing debt stock and debt servicing and to refinancing the debt, without imposing political conditions on indebted countries. |
В поисках решений в первую очередь следует стремиться к снижению уровня задолженности и обслуживания долга, а также к рефинансированию, не обременяя страны-должники политическими условиями. |
jurisprudence is unanimous in considering that priority must be given to the actual text of the declaration: |
в юриспруденции существует единодушное мнение о том, что в первую очередь должен привлекать внимание сам текст заявления: |
It is particularly important that the elected leaders commit themselves, as a matter of priority, to work together to advance reforms necessary for the establishment of the rule of law and the creation of employment opportunities, as advocated by the High Representative. |
Избранным руководителям особенно важно посвятить себя в первую очередь совместной работе по дальнейшему проведению реформ, необходимых для установления правопорядка и создания возможностей для трудоустройства, согласно настояниям Высокого представителя. |
Another priority of the road map towards implementation of the objectives laid down at the Millennium Summit is the protection of civil society in armed conflict - in particular, women, children and humanitarian workers. |
Другим приоритетным аспектом плана достижения целей, намеченных в ходе Саммите тысячелетия, является защита гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов - в первую очередь женщин, детей и сотрудников гуманитарных учреждений. |
We wish to reiterate that the national ownership of post-conflict peacebuilding priority plans and initiatives must remain at the forefront of any effort aimed at sustaining peace, initiating development and promoting post-conflict recovery. |
Мы хотели бы повторить, что национальная ответственность за выполнение приоритетных планов и инициатив в процессе постконфликтного миростроительства должна учитываться в первую очередь при любых усилиях, направленных на поддержание мира, стимулирование развития и содействие постконфликтному восстановлению. |
Moreover, the agenda of the peace talks between the Government and the FARC fails to accord priority to the question of human rights and international humanitarian law, notwithstanding society's demand that it should be discussed before anything else. |
Кроме того, несмотря на призывы общественности обсудить такие вопросы в первую очередь, в повестке дня мирного диалога правительства и КРВС не отражен приоритетный характер темы прав человека и международного гуманитарного права. |
But instead it gave priority to its military programmes and to the building of prestige objects such as numerous palaces for which material had to be imported from abroad. |
Однако вместо этого оно уделяло внимание в первую очередь своим военным программам и строительству престижных объектов, таких, как многочисленные дворцы, материал для которых приходилось ввозить из-за границы. |
The efforts and activities of the United Nations system should focus, first and foremost, on priority areas, as well as on capacity-building and long-term development in Africa. |
Усилия и деятельность системы Организации Объединенных Наций должны быть сосредоточены, в первую очередь, на приоритетных направлениях, а также на вопросе создания потенциала и проблеме долгосрочного развития Африки. |