The transitional Government was entrusted with organizing various forums with a view to preparing early presidential elections and the establishment of the Third Republic. |
Правительству переходного периода была поручена организация различных форумов в связи с предстоящими президентскими выборами, а также подготовка к созданию и учреждению Третьей республики. |
Coordination, organization and supervision of operational activities, preparing various memorandums and analysis for the Minister and the Cabinet |
Координация, организация оперативной деятельности и контроль за ней, подготовка различных меморандумов и аналитических материалов для министра и членов кабинета |
Advanced training on procurement will also be provided covering issues such as preparing technical specifications and terms of reference, evaluating offers, procurement ethics and fiduciary oversight. |
В дальнейшем планируется организовать также курс углубленной подготовки по вопросам закупок, который будет охватывать такие темы, как подготовка технических спецификаций и заданий, оценка конкурсных заявок, этические принципы закупочной деятельности и фидуциарный надзор. |
He fully agreed, but felt that preparing a list in advance could help to ease the task of the delegation by providing it with more detailed questions. |
Он полностью согласен с этим, однако считает, что заблаговременная подготовка списка могла бы способствовать облегчению задачи делегации благодаря сообщению ей более подробных вопросов. |
We're ready but preparing this one meant that I couldn't watch these rogues |
Господин Президент мы готовы... но подготовка этого подразумевала, что я не смогу наблюдать за этими жуликами |
The Division performs various functions, such as preparing reports of the Secretary-General and providing services to the Advisory Committee and the Sixth Committee on the related agenda item. |
Отдел выполняет различные функции, такие как подготовка докладов Генерального секретаря и обслуживание Консультативного комитета и Шестого комитета в связи с соответствующим пунктом повестки дня. |
On 26 August 2011, the Council held an open debate on "Peacekeeping: taking stock and preparing for the future", which included presentations by the Secretary-General and representatives of 47 Member States and accredited organizations. |
26 августа Совет провел открытые прения по теме: «Миротворчество: подведение итогов и подготовка к будущему», в ходе которых с заявлениями выступили Генеральный секретарь и представители 47 государств-членов и аккредитованных организаций. |
This includes using the mandate holder's website, preparing working papers, submitting thematic reports to the Human Rights Council and the General Assembly and using other agencies' platforms. |
Сюда входит использование веб-сайта мандатария, подготовка рабочих документов, представление тематических докладов Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее и использование платформ других учреждений. |
To train the participants in preparing periodic reports in accordance with the terms of the various Treaties; to acquaint them with the guiding principles issued to assist States in this regard. |
Подготовка участников к составлению периодических докладов в соответствии с положениями различных договоров, их ознакомление с руководящими принципами, опубликованными для оказания содействия государствам в этом отношении. |
On the democracy front, several countries of the subregion underwent electoral processes or were preparing themselves for national legislative or presidential elections. |
Что касается демократии, то в ряде стран субрегиона проходили процессы, связанные с выборами, или осуществлялась подготовка к проведению общенациональных выборов в законодательные органы или президентских выборов. |
He said that other challenges, such as creating a safer security situation, rebuilding State authority and preparing for elections, had to be addressed as a matter of priority. |
Он заявил, что в срочном порядке необходимо решить и другие проблемы, такие как создание более безопасной обстановки, восстановление государственной власти и подготовка к выборам. |
The change management function is also aimed at preparing management to leverage the new information resulting from IPSAS to improve the management of peacekeeping operations. |
В обязанности сотрудников по управлению процессом преобразований входит также подготовка руководящего состава к тому, чтобы использовать новую информацию, получаемую в связи с переходом на МСУГС, в целях совершенствования управления миротворческими операциями. |
Now, they are engaged in analyzing the data of emancipated Haliyas, categorizing and verifying them, distributing identity cards to them and preparing the modalities of their rehabilitation. |
В настоящее время ими проводится анализ данных об освобожденных халийя, разбивка их на категории, проверка их личности, выдача им удостоверений личности и подготовка к мероприятиям по их реабилитации. |
This includes reviewing the annual reports of contractors, translating them where necessary, preparing summaries for the Legal and Technical Commission, and providing meeting services for the Commission. |
Сюда относятся рассмотрение годовых отчетов контракторов, их письменный перевод (по необходимости), подготовка резюме для Юридической и технической комиссии и конференционное обслуживание ее заседаний. |
Second, creatively using, preparing and deploying South-South capacities, volunteers, and private sector capabilities to restore core functions and basic capabilities - especially at subnational levels - in a relatively short time. |
Во-вторых, творческое применение, подготовка и использование потенциала Юг-Юг, добровольцев и возможностей частного сектора для восстановления ключевых функций и основных услуг - особенно на субнациональном уровне - в течение относительно короткого периода времени. |
Mapping potential hotspots for S-3 projects, identifying the beneficiaries logistically clustering them into a viable group and preparing a project report to present to the corporate entities for support continues. |
Продолжаются составление схем потенциальных активных участков проектов С-З, установление бенефициаров, логистическое объединение их в приемлемые группы и подготовка проекта доклада для представления корпоративным образованиям на предмет получения помощи с их стороны. |
preparing the product components (explanatory text, tables, charts, quality statements etc.); |
подготовка компонентов продукта (пояснительный текст, таблицы, графики, отчеты о качестве и т.п.); |
In nine areas (41%), the work has resulted in preparing guidelines or recommendations (some other tangible outputs can be expected from the reviews that were carried out in 2012-2013). |
В девяти областях (41%) результатом этой работы стала подготовка руководящих принципов или рекомендаций (дополнительные конкретные результаты можно ожидать от анализов, которые были проведены в 2012-2013 годах). |
More specifically, the Act establishes a Parole Unit, which is responsible of assigning parole officers to prisoners applying for parole and preparing reports regarding the reintegration of prisoners. |
Если говорить более конкретно, законом учреждается структура по условно-досрочному освобождению, в функции которой входит прикрепление сотрудников к заключенным, обратившимся с ходатайством об условно-досрочном освобождении, и подготовка отчетов о реинтеграции заключенных. |
It involves preparing a new law on legal aid that will include the provision of free legal aid to disadvantaged segments of the population. |
В ней предусмотрена подготовка нового закона о правовой помощи, где будет также отражено оказание бесплатной правовой помощи малообеспеченным слоям населения. |
With UNAMSIL's numbers in Sierra Leone fast diminishing, the mission saw Sierra Leone's immediate priority as preparing to take full responsibility for its own security. |
В связи с быстрым сокращением численности МООНСЛ миссия Совета считает, что ближайшей задачей Сьерра-Леоне является подготовка к взятию на себя всей полноты ответственности за безопасность в стране. |
It is indeed ironic that the tsunami disaster happened at a time when we were in the midst of preparing ourselves for an important summit to be held in September 2005, at which some of us feared security issues were going to overwhelm the global agenda. |
Удивительно, что цунами произошло именно тогда, когда полным ходом шла подготовка к важному саммиту, запланированному на сентябрь 2005 года, на котором, как некоторые из нас опасались, вопросы безопасности могли бы затмить собой глобальную повестку дня. |
The appointment of a Secretary of Government, tasked with preparing the agenda and vetting the documents for government meetings, has so far not raised the quality of preparations. |
Назначение секретаря правительства, которому поручена подготовка повестки дня и проверка документов для заседаний правительства, пока не улучшило качество подготавливаемых материалов. |
Given the relatively small scale of a DDR process in these locations (there are an estimated 800 combatants in Bouna and 900 in Bondoukou), preparing the sites and arranging the payments, should be less difficult than elsewhere. |
С учетом относительно ограниченных масштабов процесса РДР в этих пунктах (в Буне насчитывается примерно 800 комбатантов, а в Бундуко - 900) подготовка этих пунктов и выплата пособий не должны вызывать таких же трудностей, как в других местах. |
The duties of the department also include analysing of the status of women and men in different areas of society and preparing recommendations and guidelines aimed at reducing gender inequality. |
К обязанностям департамента также относится проведение анализа положения женщин и мужчин в различных сферах жизни общества и подготовка рекомендаций и руководств, направленных на сокращение неравенства между мужчинами и женщинами. |