If the Administrative Law Section recommends informal resolution, the Section is responsible for obtaining the necessary approvals, negotiating the resolution with the applicant and/or his or her counsel, preparing the settlement agreement and for following up on its implementation. |
Если Секция административного права рекомендует неформальное урегулирование, то в ее задачи входит получение необходимых санкций; обсуждение урегулирования с заявителем и/или его представителем; подготовка соглашения об урегулировании; и отслеживание его осуществления. |
(b) Conducting research and preparing specialized information products related to incidents and trends that may affect current and potential operations in collaboration with partners within the United Nations system |
Ь) проведение исследований и подготовка специализированных информационных продуктов в связи с инцидентами и тенденциями, которые могут повлиять на действующие и будущие операции, совместно с партнерами из системы Организации Объединенных Наций; |
Monitoring of the conduct of trials and preparing legal analysis of relevant rule of law issues with a view to proffering suggestions for reform to the Judiciary |
Контроль за проведением судебных процессов и подготовка анализа соответствующих проблем в области верховенства права в целях поставления предложений по реформе судебных органов |
The commission charged with preparing the present report was not in a position to meet Corporal Shalit or to ascertain that he was being held in conformity with the principles of international humanitarian law. |
Комиссия, которой была поручена подготовка настоящего доклада, была не в состоянии встретиться с капралом Шалитом или удостовериться в том, что он содержится с соблюдением норм международного гуманитарного права. |
The secretariat is expected to continue supporting the work of the Initiative by servicing its meetings as appropriate (preparing the invitation, the agenda, the supporting documents and the reports). |
Ожидается, что секретариат продолжит оказывать поддержку работы Инициативы, соответствующим образом обслуживая ее совещания (подготовка предложений, повестки дня, вспомогательной документации и докладов). |
Further, preparing such a plan for adoption at the second ordinary session of the Meeting of the Parties to the Protocol would be premature, considering that the strategic plan for the Convention had only been adopted almost six years after first meeting of its Parties. |
Кроме того, подготовка такого плана для утверждения на второй очередной сессии Совещания Сторон Протокола была бы преждевременной с учетом того, что стратегический план работы по Конвенции был утвержден только спустя почти шесть лет после завершения первого совещания ее Сторон. |
Among the duties of these officials are uncovering the facts of a violation of human rights, preparing suggestions for eliminating shortcomings, and restoring the rights and liberties of citizens who are in prison. |
В обязанности этих должностных лиц входит, в частности, выявление фактов нарушения прав человека, подготовка предложений по устранению недостатков и восстановлению прав и свобод граждан, находящихся в местах лишения свободы. |
This can be achieved through: awareness-raising activities such as seminars, which can provide information about new systems and regulations and opportunities for information exchange; preparing and distributing leaflets; and disseminating information via the internet. |
Этого можно добиться путем: мероприятий по повышению осведомленности, таких как семинары, где предоставляется информация о новых системах и нормативах, а также возможностях для обмена информацией; подготовка и распространение листовок; и распространение информации через Интернет. |
(a) Forming and preparing the team that will undertake the socialization process, comprising 39 leaders at the department level; |
а) формирование и подготовка группы в составе представителей 39 департаментов, которая займется распространением информации; |
The working group is tasked with: (a) initiating a stocktaking of youth-focused research, programmes and activities across the United Nations system; (b) developing a long-term research strategy on youth development; and preparing guidelines on how to engage youth. |
Задачами рабочей группы являются: а) инициирование анализа ориентированных на молодежь научных исследований, программ и мероприятий в системе Организации Объединенных Наций; Ь) разработка долгосрочной исследовательской стратегии развития молодежи и подготовка руководящих принципов по привлечению молодежи к соответствующей деятельности. |
Although training per se is not one of the Commission's functions, its members felt that it was important to assist coastal States, especially developing and least developed States, in preparing their submissions. |
Хотя профессиональная подготовка как таковая не является одной из функций Комиссии, ее члены считали, что оказание помощи прибрежным государствам, особенно развивающимся и наименее развитым государствам, в подготовке их представлений является важной задачей. |
Specific actions will include: (a) confirming the dates for the launch of the International Year; (b) preparing a concept document and communications strategy in support of national committees; and (c) developing a calendar of events connected with the International Year. |
Конкретные действия предусматривают следующее: а) подтверждение сроков начала проведения Международного года; Ь) разработка концептуального документа и стратегии в области коммуникации в поддержку национальных комитетов; и с) подготовка графика мероприятий, связанных с Международным годом. |
Oman had ratified the Convention on the Rights of the Child in 1996 and the two optional protocols in 2004; it was now preparing its first periodic report on implementation of the Convention. |
В 1996 году Оман ратифицировал Конвенцию о правах ребенка, а в 2004 году - два факультативных протокола к ней; сейчас ведется подготовка первого периодического доклада страны об осуществлении Конвенции. |
Other activities are capacity-building for accessing documentation (electronic access, or facilities and training for translation into the local working language) and the identification and financing of local or regional experts to assist in preparing project concepts and proposals. |
Другими видами деятельности являются наращивание потенциала в плане доступа к документации (электронный доступ или технические средства и подготовка по переводу на местный рабочий язык) и выявление и финансирование местных или региональных экспертов для содействия в подготовке концепций и предложений по проектам. |
The Commission's primary responsibilities include: preparing national reports and submitting them to the appropriate United Nations bodies; facilitating Turkmenistan's accession to international human rights instruments; monitoring; and drafting proposals to bring existing Turkmen legislation into line with international standards. |
В круг основных задач Комиссии входит обеспечение подготовки национальных докладов и предоставление их в соответствующие комитеты Организации Объединенных Наций, содействие присоединению Туркменистана к международным договорам в области прав и свобод человека, мониторинг и подготовка предложений по совершенствованию действующего законодательства Туркменистана в соответствии с международными нормами. |
President Otunbaeva established a Commission tasked with preparing amendments to the laws on the judiciary, which were approved in October 2011. On 15 November 2011, she vetoed the draft amendments, stating that complete reappointment of CSJ was necessary. |
Президент Отунбаева создала комиссию, которой была поручена подготовка поправок к законам о судьях, которые были одобрены в октябре 2011 года. 15 ноября 2011 года она наложила вето на проект поправок, сославшись на необходимость нового назначения всего состава СОС. |
Given the scale and sophistication of the attack, loading the vehicle with the explosives and preparing it for the attack was likely to have been a lengthy process requiring the participation of several individuals, including individuals with experience in handling explosives. |
Учитывая масштабы и сложный характер нападения, загрузка взрывчатых веществ в автофургон и подготовка его к теракту скорее всего представляли собой длительный процесс, требующий участия нескольких лиц, в том числе имеющих опыт обращения со взрывчатыми веществами. |
Monitoring of the conduct of trials and preparing legal analysis of relevant rule of law issues with a view to proffering suggestions for reform to the Judiciary |
Осуществление контроля за судебным процессом и подготовка аналитических материалов, посвященных соответствующим вопросам законности, для выработки рекомендаций в отношении реформы судебной системы |
The Institute's functions include collecting, documenting, preserving, protecting and disseminating various forms of Amazigh culture; studying the written culture in order to facilitate the teaching of Amazigh using proper teaching methods; and preparing general and specialized dictionaries. |
В функции Института входит сбор, документальное оформление, сохранение, защита и распространение берберской культуры в ее различных формах; изучение письменной культуры в целях облегчения преподавания берберского языка с использованием надлежащих методов обучения; и подготовка общих и специализированных словарей. |
The Institute's functions include collecting, archiving, preserving, protecting and disseminating various manifestations of Amazigh culture; studying texts to facilitate the teaching of Amazigh by developing teaching and learning materials; and preparing general and specialized dictionaries. |
В функции института входят сбор, архивирование, сохранение, защита и распространение берберской культуры в ее различных формах; изучение текстов в целях облегчения преподавания берберского языка благодаря разработке учебно-дидактических материалов; и подготовка общих и специализированных словарей. |
These services can serve as platforms for ensuring the "investment readiness" of their recipients in terms of the entrepreneurs' preparing suitable business plans and understanding the different sources of finance available to their businesses at different stages of development. |
Эти услуги могут послужить платформами для обеспечения "инвестиционной готовности" их получателей в таких вопросах, как подготовка предпринимателями подходящих бизнес-планов и обеспечение понимания ими разных источников финансирования, имеющихся для их предприятий на разных этапах развития. |
The functions of the Travel Assistant post, which include advising mission personnel on travel arrangements, entitlements and procedures; receiving quotations; preparing travel authorizations; and maintaining files, would be covered by the Travel Officer and two Movement Control Assistants. |
Функции помощника по вопросам организации поездок - предоставление сотрудникам Миссии информации об оформлении поездок, причитающихся выплатах и льготах и процедурах, сбор информации о ценовых предложениях, подготовка разрешений на поездки и ведение документации - будут выполняться сотрудником по организации поездок и двумя помощниками по управлению перевозками. |
The Advisory Committee was informed upon enquiry that in addition to reviewing individual communications, the Human Rights Committee also reviews States parties' reports and conducts other activities such as preparing its annual report and general comments as well as meeting with other treaty bodies and States parties. |
В ответ на запрос Консультативному комитету сообщили, что в дополнение к рассмотрению индивидуальных сообщений Комитет по правам человека рассматривает также доклады государств-участников и проводит другую работу, такую как подготовка ежегодного доклада и замечаний общего порядка, а также встречается с другими договорными органами и государствами-участниками. |
Her efforts had moved through three methodological stages: laying the conceptual and normative groundwork for identifying the content of international solidarity; giving meaningful content to international solidarity as a human right; and preparing the draft declaration in consultation with relevant stakeholders. |
Проделанная ею методологическая работа состояла из трех этапов: создание концептуальной и нормативной основы для определения понятия международной солидарности; наполнение содержанием понятия международной солидарности как права человека; и подготовка проекта декларации с проведением консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами. |
Regional and subregional capacity-building activities, exchange of information and best practice in promoting the accessibility of environmental information held by the private sector based on national experience, preparing studies and guidance material. |
Региональная и субрегиональная деятельность по наращиванию потенциала, обмен информацией и наилучшей практикой в области обеспечения доступа к экологической информации, имеющейся в частном секторе, на основе национального опыта, подготовка исследований и руководящих материалов |