A person shall be liable for only preparing to commit a serious or grave crime. |
Ответственность наступает за приготовление только к тяжкому и особо тяжкому преступлению. |
Cultivating and preparing food, fetching water and firewood, frequent pregnancies and caring for their children are a continuous drain on their energy. |
Обработка земли и приготовление пищи, доставка воды и дров, частые случаи беременности и уход за своими детьми постоянно истощают их жизненную энергию. |
Often they travel great distances in search of water, which limits their time for other activities, including growing and preparing food and income-generating work. |
Часто они вынуждены подолгу идти пешком в поисках воды, что ограничивает имеющееся в их распоряжении время для занятия другими делами, включая выращивание сельскохозяйственных культур и приготовление пищи, а также выполнение приносящей доход работы. |
Additional services (an operating time in the Internet, international phone calls, preparing of dinners, purchases, additional cleaning) are paid separately. |
Дополнительные услуги (время работы в Интернет, международные разговоры по телефону приготовление обедов, покупки, дополнительная уборка) оплачиваются отдельно. |
I've been in charge of preparing our position paper on education and I've reached some conclusions I think you'll find interesting. |
Я ответственный за приготовление нашей позиции по образованию, и я пришел к кое-каким выводам, которые, я думаю, вас заинтересуют. |
These include establishing a sense of normalcy through daily routines such as going to school, preparing food, washing clothes and working in the fields. |
В их числе можно назвать создание чувства нормализации обстановки путем таких повседневных мероприятий, как посещение школы, приготовление пищи, стирка одежды и работа в поле. |
In addition, they also perform household tasks: preparing meals, cleaning, carrying water and firewood, sometimes from considerable distances, and caring for children. |
Вся эта работа выполняется в дополнение к их обязанностям по домашнему хозяйству, таким как приготовление пищи, поддержание чистоты в доме, доставка воды и дров из отдаленных мест и уход за детьми. |
Household tasks: keeping the household supplied with water, fuel and certain kinds of foodstuffs, preparing meals, mending clothes and housekeeping. |
Работы по домашнему хозяйству: обеспечение домашнего хозяйства водой, топливом и некоторыми продуктами питания, приготовление пищи, уборка. |
Often, work outside the home is accompanied by less time spent in traditional roles, such as caring for children and preparing meals. |
Работа вне дома нередко приводит к уменьшению количества времени, расходуемого на выполнение традиционных ролей, таких, как уход за детьми и приготовление пищи. |
Lack of access to infrastructure and technology, including water and sanitation facilities, electricity and domestic technologies, exacerbates the unpaid care work of women living in poverty who have to dedicate a huge amount of time to domestic tasks such as fetching water or preparing foods. |
Ограниченный доступ к инфраструктуре и технологиям, включая водопровод и канализацию, электричество и бытовые технологии, усложняет задачу живущих в нищете женщин, занимающихся неоплачиваемой работой по уходу, которые огромную часть своего времени тратят на выполнение домашних дел, таких как доставка воды или приготовление еды. |
According to social tradition, these chores are considered to be basic tasks of women, for example, cleaning the house, preparing food and looking after children. |
По сложившейся традиции эти обязанности считаются главным делом женщины, например уборка дома, приготовление пищи и уход за детьми. |
In 1843, a special category of "commerial sciences" was formed within the law faculty with the aim of "preparing people capable of serving economic or administrative". |
В 1843 г. был образован в составе юридического факультета особый разряд «комеральных наук», имевший целью «приготовление людей способных к службе хозяйственной или административной». |
Much unremunerated productive work, such as caring for children and older persons, producing and preparing food for the family, protecting the environment and providing voluntary assistance to vulnerable and disadvantaged individuals and groups, is of great social importance. |
Значительная часть производительного труда, имеющего огромное социальное значение, например, уход за детьми и лицами старшего возраста, обеспечение пропитания и приготовление пищи для семьи, охрана окружающей среды и оказание добровольной помощи уязвимым и находящимся в неблагоприятном положении лицам и группам, не оплачивается. |
Depending on place and time, these activities can range from shopping, preparing food, cleaning and sanitation, to repairing and mending, and collecting fuel and water. |
В зависимости от места и времени эта деятельность может включать посещение магазинов, приготовление пищи, уборку и поддержание санитарно-гигиенических условий, ремонт и пошив одежды и заготовку топлива и воды. |
They require States to guarantee access for all to sufficient drinking water for personal and domestic use, which includes consumption, sanitation, washing clothes, preparing food and personal and domestic hygiene. |
Они требуют, чтобы государства обеспечили доступ для всех к достаточному объему питьевой воды для удовлетворения личных и бытовых нужд, к которым относятся потребление, санитария, стирка белья, приготовление пищи и личная и бытовая гигиена. |
Women are paid low wages for "women's work", and by and large they are expected to do for free such work as caring for and teaching children, nursing the sick, preparing food, cleaning, and serving others. |
Женщины получают низкую заработную плату за «женскую работу», и, как правило, предполагается, что они будут на безвозмездной основе выполнять такую работу, как уход за детьми и их обучение, уход за больными, приготовление пищи, уборка и обслуживание других. |
participation in a group or an understanding established for the purpose of preparing, by means of one or more material actions, one of the aforementioned acts of terrorism; |
участие в какой-либо группе или каком-либо сговоре, имеющих целью приготовление, характеризующееся одним или несколькими объективными действиями, к какому-либо из актов терроризма, указанных в предыдущих статьях; |
Preparing food for one's lover Is the most intimate gift of all. |
Приготовление еды для возлюбленного - самый интимный подарок. |
Preparing meals myself is the best way to ensure quality. |
Приготовление блюд собственноручно - лучший способ убедиться в их качестве. |
Preparing meals is an essential activity supportive of health and nutrition, which allows children and employed family members to engage in their roles as student or worker. |
Приготовление пищи является важным видом деятельности, помогающим поддерживать хорошее состояние здоровья и обеспечивать хорошее питание семьи, что позволяет детям и работающим членам семьи выполнять свои роли в качестве учащихся или работников. |
I expect that producing ingredients, preparing dishes and eating meals is all part of the communion of human interests. |
Я думаю, что производство продуктов, приготовление блюд и принятие пищи - это составляющие общности человеческих интересов. |
The method for producing the anode material involves preparing a mixture of starting components, including lithium and titanium, by homogenization and grinding. |
Способ получения анодного материала включает: приготовление смеси исходных компонентов, содержащих литий и титан, путем гомогенизации и размола. |
A possible alternative for carrying out decarburization under oxidative conditions comprises preparing an aqueous pulp and dividing the latter into an iron ore concentrate and barren rock. |
Возможный вариант осуществления декарбонизации в окислительных условиях, включает приготовление водной пульпы и разделение на железорудный концентрат и пустую породу. |
The inventive method for producing said powder composite mixture consists in preparing a melt containing aluminium, silicon and nickel and, subsequently, in pulverising said melt by nitrogen at a temperature and pressure which enable the aluminium nitride to be formed. |
Способ получения заявленной композиционной смеси включает приготовление расплава, содержащего алюминий, кремний никель и фосфор, и последующее распыление расплава азотом при давлении и температуре, обеспечивающих образование нитрида алюминия. |
Now that the financing of terrorism has become a major criminal offence, the current Criminal Code provides for the prosecution of attempted terrorism or the mere act of preparing for such an act. |
Поскольку финансирование терроризма было включено в число основных Уголовных правонарушений, нынешний Уголовный кодекс предусматривает привлечение к суду за покушение на теракт или даже приготовление к нему. |