| If the Administrative Law Section recommends informal resolution, the Section is responsible for obtaining the necessary approvals, negotiating the resolution with the applicant and/or his or her counsel, preparing the settlement agreement and for following up on its implementation. | Если Секция административного права рекомендует неформальное урегулирование, то в ее задачи входит получение необходимых санкций; обсуждение урегулирования с заявителем и/или его представителем; подготовка соглашения об урегулировании; и отслеживание его осуществления. |
| Preparing a procedure for controlling the detention centers in National Directorate of Security (NDS). | подготовка процедуры контроля за центрами содержания под стражей Национального управления безопасности (НУБ); |
| Preparing, organizing and delivering information to decision makers on environmental and developmental concerns in a way that can generate the political commitment on their part to respond to those concerns are of paramount importance. | Исключительно важное значение имеют подготовка, обработка и предоставление директивным органам информации по проблемам окружающей среды и развития таким образом, чтобы они взяли на себя политическое обязательство принять меры в целях решения этих проблем. |
| Preparing infrastructure (roads, bridges, crossings over bodies of water, electrical transmission and communications lines, et al.); | подготовка инфраструктуры (дорог, мостов, переправ через водные преграды, линий электропередач и связи и др.); |
| (b) Preparing integrated packages of investment and technical assistance projects for presentations to investors and donors: this also includes the preparation of individual projects; | Ь) подготовка комплексных пакетов инвестиционных проектов и проектов технической помощи для представления инвесторам и донорам, включая подготовку отдельных проектов; |
| The Ministry of the Interior was preparing a bill that would recognize dual citizenship. | Наконец, Министерство внутренних дел готовит законопроект о признании двойного гражданства. |
| The Corps of Prison and Court Guard plans to continue such activities by preparing training courses for human rights lecturers. | Корпус тюремной и судебной охраны планирует продолжать эту деятельность и готовит учебные курсы для лекторов по вопросам прав человека. |
| The Ministry of the Environment is preparing a new Act on Protection of the Air and the Earth's Ozone Layer. | В настоящее время министерство окружающей среды готовит новый закон о защите воздуха и озонового слоя земли. |
| In addition, ICRC continues its agriculture, food aid, soup kitchen, prosthesis and medical programmes and is preparing special parcels for the winter months. | Кроме того, МККК продолжает реализацию своих программ в области сельского хозяйства, продовольственной помощи, обеспечения горячей пищей, протезирования и медицинской программы и готовит специальные пакеты для зимних месяцев. |
| (m) Preparing and presenting the minutes at the end of each meeting; | м. готовит и публикует протоколы в конце каждого совещания; |
| In November 1781, the Admiralty had received intelligence that a large convoy was preparing to sail from Brest under Admiral de Guichen. | В ноябре 1781 года Адмиралтейство получило сведения, что большой конвой готовится к выходу из Бреста под командованием адмирала графа де Гишена. |
| The Ministry of Reconstruction is preparing grants and loans for the rebuilding of destroyed property. | Министерство реконструкции готовится предоставить субсидии и займы на цели восстановления разрушенного. |
| I think he's taken the next logical step... and is preparing to sell mass quantities of Dust... to foreign governments to be used as weapons. | Я думаю, он предпринял следующий логический шаг и готовится продать большую партию "праха" инопланетным правительствам для использования в качестве оружия. |
| The World Bank is preparing a pre-arrears grant of some $120 million in order to support reintegration of ex-combatants, the identification process and community rehabilitation. | Всемирный банк готовится предоставить субсидию на период погашения просроченной задолженности в размере 120 млн. долл. США для оказания помощи в реинтеграции бывших комбатантов, проведении процесса идентификации и восстановлении общин. |
| For this purpose, the Secretariat will circulate, prior to the sixth session, a paper which the United Nations Environment Programme (UNEP) - the task manager for Chapter 12 - is preparing for the CSD with the help of other international organizations. | С этой целью секретариат распространит до начала шестой сессии документ, который сегодня при содействии других международных организаций готовится для КУР Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), как органом по координации деятельности в рамках Главы 12. |
| A start could be made by preparing a list of questions on which attention could initially be focused. | Начать можно было бы с того, чтобы подготовить перечни вопросов, на которых можно первоначально сосредоточить внимание. |
| In that connection, they entrust the Economic and Social Council with responsibility for preparing a programme of implementation containing practical steps and a timetable for the establishment of the customs union. | В связи с этим они поручают Экономическому и Социальному Совету подготовить программу по реализации этой идеи, содержащей практические шаги и сроки создания таможенного союза. |
| Concerning the important issue of "ISOFIX" anchorages for child restraints, affecting Regulations Nos. 14, 16 and 44, the Chairman said that GRSP had received a report from the informal group in charge of preparing the corresponding proposals. | Что касается важного вопроса о креплениях ISOFIX для детских удерживающих устройств, который затрагивает правила Nº 14, 16 и 44, то, как заявил Председатель, GRSP получила доклад от неофициальной группы, которой поручено подготовить соответствующие предложения. |
| The Working Group entrusted Germany, in cooperation with the secretariat and other interested countries, with preparing a more defined proposal of possible actions to be undertaken in the area of small-scale water supplies under the Protocol's programme of work for 2011 - 2013. | Рабочая группа поручила Германии подготовить в сотрудничестве с секретариатом и другими заинтересованными странами более конкретное предложение о возможных действиях, которые будут приниматься в области малых систем водоснабжения в соответствии с программой работы по осуществлению Протокола на 20112013 годы. |
| adopted at Rio de Janeiro, addresses the pressing environment and development problems of today and also aims at preparing the world for the challenges of the next century in order to attain the long-term goals of sustainable development. | принятой в Рио-де-Жанейро, рассматриваются насущные проблемы современности в области окружающей среды и развития и ставится цель подготовить мир к задачам следующего столетия по достижению долгосрочных целей устойчивого развития. |
| It is increasing the institutional capacity for preparing spatial development plans and projects and for environmental management. | Повышается эффективность институциональных структур в разработке планов и проектов территориального развития и охраны окружающей среды. |
| In this context, the slowness in preparing multilateral instruments governing electronic commerce issues is an important challenge for the international community. | В этом контексте одна из основных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, заключается в медленной разработке многосторонних правовых инструментов, регулирующих вопросы электронной торговли. |
| Some members felt that FAO should make more use of the wealth of data available to it in preparing long-term strategic planning required by policy makers and that it should give more value to potential synergies among its technical departments. | Некоторые члены высказали мнение о том, что ФАО следует более широко использовать имеющийся в ее распоряжении большой объем данных при разработке долгосрочных стратегических планов, в которых нуждаются директивные органы, и уделять больше внимания использованию потенциальной взаимосвязи между ее техническими департаментами. |
| The Productive Organization Programme for Indigenous Women (POPMI) of the CDI helps women participate in preparing and implementing development plans. | В отношении участия женщин в разработке и осуществлении планов в области развития следует особо отметить Программу НКРКН по созданию производственных организаций, объединяющих женщин из числа коренного населения (ПОПМИ). |
| Ms. Jaszczynska said that, although the draft Legislative Guide was not yet complete, it had already assisted her country in preparing its new law on insolvency, which had been adopted and would enter into force on 1 October 2003. | Г-жа Ящинска говорит, что, хотя проект Руководства для законодательных органов еще не завершен, он уже помог ее стране в разработке и принятии нового законодательства о несостоятельности, которое вступило в силу 1 октября 2003 года. |
| While the Congolese authorities are preparing for local elections, which will strengthen democratic culture across the country, they need our full support. | Конголезские власти готовятся к выборам в местные органы власти, что укрепит культуру демократии по всей стране, и они нуждаются в нашей всемерной поддержке. |
| Some countries reported having already ratified the Protocol, while several others are preparing to do so in 2008. | Одни страны сообщили, что они уже ратифицировали Протокол, а некоторые другие готовятся сделать это в 2008 году. |
| Twelve of those countries are actively preparing to introduce nuclear power. | Двенадцать из этих стран активно готовятся к внедрению ядерной энергетики. |
| They're preparing to move him now. | Они готовятся к его переводу прямо сейчас. |
| More generally, we have contributed financially to the United Nations Environment Programme/Global Resource Information Database (UNEP/GRID) designed to make research data available to States parties preparing their article 76 submissions. | Кроме того, мы сделали финансовый взнос в проект Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде/Базы данных о мировых ресурсах (ЮНЕП/ГРИД), цель которого заключается в том, чтобы предоставить данные исследований государствам-участникам, которые готовятся подать свои материалы в рамках статьи 76. |
| In order to strengthen civil society's role in the reconstruction and transformation at the regional level, UNDP is preparing a regional strategy on support to civil society. | Для укрепления роли гражданского общества в реконструкции и преобразованиях на региональном уровне ПРООН разрабатывает региональную стратегию поддержки со стороны гражданского общества. |
| In order to scale up these efforts, the Revolutionary Government of Zanzibar is preparing a Legal Aid Policy that aims at providing policy guidelines and clearly defining the roles of legal aid actors and implementers to effectively support women to meet their inheritance and gender rights. | В целях расширения масштабов этих мероприятий революционное правительство Занзибара разрабатывает политику оказания юридической помощи, которая будет содержать стратегические рекомендации и четко определит роли сотрудников, оказывающих юридическую помощь, чтобы эффективно помочь женщинам воспользоваться их правами наследования и гендерными правами. |
| The rapid growth of cities required a comprehensive sustainable development plan that took into consideration the ecological, economic and social dimensions and the National Habitat Committee was preparing guidelines for the housing policy to be included in the country's new development strategy. | Быстрый рост городов обусловливает необходимость наличия всеобъемлющего плана устойчивого развития, учитывающего экологические, экономические и социальные аспекты, и Национальный комитет содействия Хабитат разрабатывает руководящие принципы жилищной политики, которые будут включены в новую стратегию страны в области развития. |
| The Government is preparing a Police Organization Act establishing the principles governing the police force and its powers, its place in the hierarchy of institutions, its organizational structure and disciplinary regime, and a national police training and career scheme. | В настоящее время правительство разрабатывает органический закон о полиции, регламентирующий полномочия и принципы деятельности сил правопорядка, структуру ведомственного подчинения, организационную структуру, дисциплинарный режим и систему подготовки и продвижения по службе сотрудников национальной полиции. |
| The Office, which had a large portfolio of activities in Afghanistan, was also preparing new initiatives to strengthen capacities for investigation, prosecution and incarceration and to promote public awareness of the fact that opium was not an "El Dorado" but a national security threat. | Управление, осуществляющее многочисленные проекты в Афганистане, разрабатывает также новые инициативы, направленные на укрепление потенциала проводить расследования, преследовать нарушителей и привлекать их к ответственности, а также разъяснять широким слоям населения, что опиум - это не путь к процветанию, а угроза для безопасности страны. |
| The Steering Committee is preparing a proposal for the Joint Committee, taking account of the discussions during the strategic review process, which will be circulated before the session. | Руководящий комитет с учетом результатов обсуждений, состоявшихся в рамках стратегического обзора, в настоящее время подготавливает предложение для Объединенного комитета, которое будет распространено до сессии. |
| The former of the above mentioned working groups is preparing the necessary amendments to our penal legislation pursuant to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, already ratified and put into force by Law 3034/2002 | Первая из вышеупомянутых рабочих групп подготавливает необходимые поправки к нашему уголовному законодательству в целях выполнения Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, уже ратифицированной и введенной в действие Законом 3034/2002. |
| Preparing meeting agendas and organising the meeting programs The ICG Vice Chair | подготавливает повестки дня совещаний и организует составление программ работы совещаний. |
| As regards language as a vehicle for social stereotypes, UNESCO is preparing the second edition of its guide on non-sexist language. | Что касается языка как средства формирования социальных стереотипов, то ЮНЕСКО подготавливает второе издание руководства, направленного на борьбу с употреблением уничижительных для женщин выражений. |
| The UNCTAD secretariat was ready to take up this challenge, despite resource constraints, and was preparing a comprehensive technical assistance programme on post-Doha support activities. | Секретариат ЮНКТАД готов приступить к выполнению данных задач, несмотря на ограниченные ресурсы, и в этой связи в настоящее время он подготавливает всестороннюю программу технической помощи по тем направлениям оказания поддержки, которые вытекают из результатов работы Конференции в Дохе. |
| The IPSAS project plan envisages a dry run for preparing IPSAS-compliant financial statements as of December 2013 for peacekeeping operations and June 2014 for all other areas. | План проекта перехода на МСУГС предусматривает составление пробных финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, в декабре 2013 года для операций по поддержанию мира и в июне 2014 года - для всех других областей. |
| Preparing informative bulletins on family planning, and distributing them through healthcare services: | Составление информационных бюллетеней по вопросам планирования семьи и их распространение по каналам служб здравоохранения |
| (c) Preparing financial statements; | с) составление финансовых отчетов; |
| Develop an awareness-raising strategy centred on awareness-raising campaigns, which should identify target groups, set out guidelines for preparing campaign material, identify and set out guidelines for involving key partners, particularly national focal points, and establish distribution networks | разработка стратегии повышения осведомленности с акцентом на проведение кампаний по повышению осведомленности, что предусматривает определение целевых групп, составление руководства по подготовке материалов для кампаний, определение ключевых партнеров, в частности национальных координационных центров, и составление руководств по их участию, а также создание сетей распространения |
| The records management programmes include records surveys; analysis of office organization, functions and work flow patterns; designing file plans and retention schedules; applying official retention policies; preparing records management manuals and training of staff on the use of appropriate records management procedures. | Программы ведения документации включают проведение обзоров состояния делопроизводства; анализ организационной структуры, функций и закономерностей изменения рабочей нагрузки подразделений; составление планов хранения документации и ее списания в архив; осуществление мер по |
| Participants agreed on a process for preparing an approach to safeguards in the United Nations, including by establishing a drafting group. | Участники достигли договоренности в отношении процесса разработки подхода к гарантиям в системе Организации Объединенных Наций, в частности создав для этих целей редакционную группу. |
| UNDP has already has taken the initiative in preparing, in cooperation with UNESCO, a programme framework and programme support document. | ПРООН уже проявила инициативу в деле разработки совместно с ЮНЕСКО программных рамок и программного вспомогательного документа. |
| To help solidify that trend, education staff continued their efforts by conducting diagnostic and achievement tests, preparing and implementing remedial plans, offering additional class periods and preparing enrichment materials. | Персонал учебных заведений продолжал предпринимать усилия, направленные на укрепление этой тенденции путем проведения контрольных работ и проверок успеваемости, разработки и осуществления планов повышения успеваемости, организации дополнительных уроков и подготовки дополнительных дидактических материалов. |
| Through its subgroup on governance, the Task Force is also preparing a series of studies in order to draw up best practices in supporting national capacity development in the area of governance. | Через свою подгруппу по вопросам управления Целевая группа также занимается подготовкой ряда исследований с целью разработки наилучших практических методов в поддержку развития национального потенциала в области управления. |
| In preparing the digest, one possible way may be simply to note diverging case law for information purposes; alternatively, guidance as to the interpretation of the Convention may be provided, based in particular on the legislative history of the provision and the reasons underlying it. | При подготовке такого сборника можно было бы просто отметить расхождения в прецедентном праве для информационных целей; в противном случае можно было бы дать руководящие указания в отношении толкования Конвенции на основе, в частности, истории подготовки и основополагающих причин разработки соответствующих положений. |
| They are jointly assessing country situations, issuing statements and preparing advisory notes to the Secretary-General and the United Nations system. | Они обеспечивают совместную оценку ситуации в странах, распространяют заявления и готовят консультативные записки для Генерального секретаря и системы Организации Объединенных Наций. |
| When building a house there will necessarily be a division of labour, with some builders working on the foundations, others preparing the wall materials, others working on the framework, others preparing the windows, etc... | Когда возводится здание, обязательно существует разделение труда: одни строители работают над фундаментом, другие готовят панели, третьи монтируют несущую конструкцию, четвертые занимаются окнами и т.д. |
| The Government departments concerned were preparing an initial report, to be submitted to the Committee on the Rights of the Child, which would provide details on the implementation of the Convention in China. | Компетентные департаменты министерств готовят для Комитета по правам человека первоначальный доклад, в котором будет содержаться подробная информация о применении Конвенции в Китае. |
| The Federal Ministry of Health and the German Medical Association are preparing a joint conference for autumn 2007 to address doctors, medical personnel, and others involved in the system of care. | Федеральное министерство здравоохранения и Германская медицинская ассоциация готовят проведение совместной конференции осенью 2007 года, в которой будут участвовать врачи, медицинский персонал и другие лица, работающие в системе здравоохранения. |
| My clerks are preparing a brief. | Мои сотрудники готовят брифинг. |
| A reporting guide has been proposed to assist States parties in preparing their transparency reports. | Было предложено разработать руководство по представлению докладов для того, чтобы помочь государствам-участникам готовить доклады, представляемые ими в порядке обеспечения транспарентности. |
| He fired his manager... and began preparing for a new kind of show. | Импресарио он уволил и стал готовить совершенно новое представление. |
| You're supposed to be preparing the Gusteau recipe. | Ты должен готовить по рецепту Гюсто. |
| In May 1935, the Italian Naval Ministry began preparing for a five-year naval building program that would include four battleships, three aircraft carriers, four cruisers, fifty-four submarines, and forty smaller ships. | В мае 1935 года Морское министерство Италии начало готовить пятилетнюю программу строительства кораблей для флота, куда входило сооружение четырёх линкоров, трёх авианосцев, четырёх тяжёлых крейсеров, 54 подводных лодок и 40 малых кораблей. |
| The lecture reveals the secrets of preparing pixel fondue taking into account the peculiarities if premium games market. | Доклад о том, как готовить пиксельное фондю учитывая специфику рынка премиум-игр. |
| Whatever events precipitated Miss Tyler's death, it seems that Ian Gale and his company have been preparing for some time. | Несмотря на то, что события ускорили смерть мисс Тайлер, кажется, что Ян Гэйл и его компания готовились заранее. |
| The contracts are safeguarded and the companies have been preparing themselves for many years, but officially these contracts were concluded in 1997. | Вышеупомянутые контракты полностью гарантированы, и компании готовились к этому на протяжении многих лет, хотя официально эти контракты были заключены лишь в 1997 году. |
| It's almost like we've been preparing for it our whole lives. | Как-будто мы готовились к этому всю нашу жизнь. |
| This is the very sort of thing That william and I were preparing for. | Именно к этому мы с Вильямом готовились. |
| The Germans issued orders to go on to the defensive along the entire front, but poorly communicated orders resulted in this being impossible to achieve, with some German forces retreating, and others preparing to hold their ground. | Немцы отдали приказ перейти к обороне по всему фронту, но проблемы с связью и, в конечном итоге, запоздание данного приказа привели к тому, что войска не смогли выполнить его - некоторые немецкие части отступали, а другие готовились удерживать свои позиции. |
| After being released from custody, Vrublevsky was preparing to sell ChronoPay, the buyer was supposed to be a large state bank. | После освобождения из-под стражи Врублевский готовился к продаже ChronoPay, покупателем должен был выступить крупный государственный банк. |
| The next year and a half Satpayev was preparing for admission to Tomsk Technological Institute. | Следующие полтора года Сатпаев готовился для поступления в Томский технологический институт. |
| I was accordingly glad when, on the morning of 14 October, just as I was preparing to leave for Egypt, Chairman Arafat informed me on the telephone that he was accepting my appeal for him to attend the summit. | Поэтому я был весьма рад, когда утром 14 октября, когда я уже готовился отправиться в Египет, председатель Арафат позвонил и сообщил мне, что он принимает мое приглашение участвовать во встрече на высшем уровне. |
| Either Monsieur Hunter he was preparing to pay, or he was preparing to kill! | Либо месье Хантер готовился заплатить, либо готовился убить. |
| You may have more experience... but I've been preparing for this for a long time and I do know what I'm doing. | Возможно, у вас больше опыта, но я долго к этому готовился и знаю, что делаю. |
| Additional services (an operating time in the Internet, international phone calls, preparing of dinners, purchases, additional cleaning) are paid separately. | Дополнительные услуги (время работы в Интернет, международные разговоры по телефону приготовление обедов, покупки, дополнительная уборка) оплачиваются отдельно. |
| Household tasks: keeping the household supplied with water, fuel and certain kinds of foodstuffs, preparing meals, mending clothes and housekeeping. | Работы по домашнему хозяйству: обеспечение домашнего хозяйства водой, топливом и некоторыми продуктами питания, приготовление пищи, уборка. |
| Much unremunerated productive work, such as caring for children and older persons, producing and preparing food for the family, protecting the environment and providing voluntary assistance to vulnerable and disadvantaged individuals and groups, is of great social importance. | Значительная часть производительного труда, имеющего огромное социальное значение, например, уход за детьми и лицами старшего возраста, обеспечение пропитания и приготовление пищи для семьи, охрана окружающей среды и оказание добровольной помощи уязвимым и находящимся в неблагоприятном положении лицам и группам, не оплачивается. |
| I expect that producing ingredients, preparing dishes and eating meals is all part of the communion of human interests. | Я думаю, что производство продуктов, приготовление блюд и принятие пищи - это составляющие общности человеческих интересов. |
| Here, prisoners were engaged in various activities connected to daily life, including selling food stuffs, preparing food for cooking, cooking, laundering clothes, and making useful items. | Здесь заключенные предавались всевозможным занятиям, связанным с повседневной жизнью, включая продажу продуктов питания, подготовку продуктов к приготовлению, приготовление пищи, стирку одежды и изготовление полезных вещей. |