Примеры в контексте "Power - Мощь"

Примеры: Power - Мощь
And luckily I have the- the greatest minds on planet Earth, really, all of the brain power on the entire planet, helping me with this endeavor. И к счастью со мной величайшие умы планеты Земля, правда, вся мозговая мощь всей планеты, поможет мне в этом путешествии.
Another favourable change was the stress placed today upon economic rather than military power, the advances in the resolution of regional conflicts, many of which concerned the Indian Ocean region, for example, the Middle East peace negotiations and the changes in South Africa. Другим положительным явлением является то, что сегодня упор делается на экономическую, а не на военную мощь и на постепенное урегулирование региональных конфликтов, затрагивающих регион Индийского океана, о чем свидетельствуют мирные переговоры на Ближнем Востоке и преобразования в Южной Африке.
The state of complete interdependence in which we live, and above all the reach of the destructive power of the atom, makes it clear that we are not immune to our surroundings. Состояние полной взаимозависимости, в которой мы живем, и прежде всего всепроникающая разрушительная мощь атома дают ясно понять, что мы не защищены от нашего окружения.
All the explosives used during the five years that World War II lasted amounted to two megatons and now, as we all know, there are nuclear weapons available each with the explosive power of 50 megatons. Суммарная мощность всех боеприпасов, применявшихся на протяжении тех пяти лет, что шла вторая мировая война, составляет 2 мегатонны, тогда как сегодня, как все мы знаем, имеются ядерные боезаряды, каждый из которых имеет взрывную мощь 50 мегатонн.
Each time the Court has taken up a dispute or handed down advisory opinions, and whatever the standing and power of the protagonists, the International Court of Justice has always calmly proceeded to enunciate nothing but the law. Каждый раз, когда Суд разбирает тот или иной спор или выдает консультативные мнения, каковы бы ни были позиции или мощь сторон, Международный Суд всегда спокойно ведет дело только для того, чтобы провозгласить не что иное, как закон.
We must urge those States which rely on their economic and military power and which, being excessively proud, use might and domination to reach their goals, to opt for wisdom and dialogue. Мы должны призвать те государства, которые, опираясь на свою экономическую и военную мощь, проявляют надменность, руководствуясь логикой силы и господства для достижения своих целей, предпочесть мудрый подход, обратившись к диалогу.
They did not think that the peacekeeping mission would be willing to use air power in response to Serb attacks upon the safe areas; in the absence of such air support, the withdrawal of UNPROFOR troops from the enclaves would merely expose the latter to greater danger. Они не думали, что миротворческая миссия будет готова использовать военно-воздушную мощь в ответ на сербские нападения на безопасные районы; в условиях отсутствия такой воздушной поддержки вывод войск СООНО из анклавов лишь создаст еще большую угрозу для последних.
National economic policies must therefore respond to world markets and the power of such market forces is so great that only coordinated and comprehensive responses can have the desired impact on market behaviour. Поэтому национальная экономическая политика должна учитывать поведение мировых рынков, а мощь таких рыночных сил настолько велика, что оказать желаемое воздействие на поведение рынков можно лишь за счет скоординированных и всесторонних мер.
Poverty has escalated; economic and technological power is increasingly concentrated in a few countries and in the hands of a few individuals; the environment has continued to deteriorate; and the gap between developed and developing nations, far from narrowing, has widened substantially. Расширились масштабы нищеты; экономическая и техническая мощь все в большей степени концентрируются в руках небольшого числа стран и немногочисленной группы лиц; продолжается процесс деградации окружающей среды; а разрыв между развитыми и развивающимися странами не только не уменьшился, но и существенно увеличился.
Once it had run out of targets, it conducted, with great fire power, attacks on sources of firing and other targets of opportunity, as well as pre-emptive bombardment of locations from which attacks were known to have been launched in the past. Завершив обстрелы целей, они перенесли мощь своего огня на точки, откуда раздавались выстрелы, и другие мишени по своему выбору, а также подвергли предупредительной бомбардировке места, откуда в прошлом, как известно, совершались нападения.
Today, many pundits argue that other countries' rising power and the loss of American influence in a revolutionary Middle East point to the decline of "American hegemony." Сегодня многие ученые утверждают, что нарастающая мощь других стран и потеря Америкой влияния на охваченном революциями Большом Ближнем Востоке указывают на упадок «американской гегемонии».
Whether directly (taxes, fees or subsidies) or indirectly (securing tenure, or creating and regulating markets), forest policies can harness the power of economic incentives to promote and support sustainable forest management. Политика в области лесопользования как непосредственно (через налоги, сборы или субсидии) так и косвенно (обеспечение действия соответствующих механизмов или создание и регулирование рынков) может оказывать влияние на мощь экономических стимулов, направленных на содействие и поддержку устойчивого лесопользования.
Much of mankind seems to have forgotten these facts and the possibility that this may recur in completely different circumstances, in which the destructive power of nuclear weapons has increased in an immeasurable way. Значительная часть человечества, похоже, забыла об этих фактах и о потенциальной возможности повторения всего этого, но уже совсем в иных условиях, в условиях, когда неизмеримо возросла разрушительная мощь ядерного оружия.
We must also intensify our efforts in developing preventive action and a concerted response, including national environmental governance and the international rule of law, awareness-raising and education, and harness the power of information technology to this end. Мы также должны активизировать свои усилия, направленные на принятие мер предупреждения и разработку согласованных мер реагирования, включая обеспечение рационального экологического управления на национальном уровне, верховенства норм международного права, рационального управления, повышения осведомленности и просвещения, и с этой целью максимально использовать мощь информационной технологии.
Such a vision would mean evaluating the power of a country not by the size of its military arsenal but rather by its capacity to promote peace, security and international cooperation and to share progress and prosperity with others. Такое представление было бы равносильно тому, чтобы оценивать мощь государства не по величине его военного арсенала, а по его способности содействовать миру, безопасности и международному сотрудничеству и разделять с другими прогресс и процветание.
The number of States that possess nuclear weapons has doubled; the number of nuclear warheads has increased and their destructive power has expanded beyond anybody's imagination, with the ability to destroy the planet Earth a thousand times over. Число обладающих ядерным оружием государств удвоилось; увеличилось и число ядерных боеголовок, а их разрушительная мощь превзошла все воображаемые пределы, поскольку они могут тысячу раз уничтожить всю планету Земля.
Its record was undeniable: it was democratically governed, it respected human rights, its people were energetic, imaginative and courageous and its economic power and humanitarian attributes were acknowledged around the world. Ее успехи налицо: ею управляет демократическое правительство, она соблюдает права человека, и для ее народа характерны энергичные, творческие и смелые действия, а экономическая мощь этой страны и ее гуманитарные атрибуты признаны во всем мире.
Cuba is not in favour of basing disarmament and arms control solely on non-proliferation measures, since this tends to mean that the rights and obligations of each State vary according to such things as the State's power, state of technological advancement and status in international forums. Куба не является сторонницей осуществления разоружения и контроля над вооружениями только на основе мер в области нераспространения, поскольку это означает, что права и обязательства каждого государства зависят от таких параметров, как мощь государства, состояние технического развития и его положение на международных форумах.
The Principality of Monaco, one of the smallest of its Members in size and population, bears proof, through its age-old history, that military and economic power is not sufficient to ensure the endurance of States. Княжество Монако, одно из самых малых государств-членов по территории и населению, доказывает своей вековой историей, что военная мощь и экономическая мощь недостаточны для обеспечения прочности государств.
Do you see the power that gave you this gift? Ты видишь всю мощь своей силы?
As China seeks to translate its economic clout into major geopolitical advantages in Asia, a country that once boasted of "having friends everywhere" finds that its growing power may be inspiring awe, but that its actions are spurring new concerns and fears. Так как Китай пытается превратить свой экономический рывок в значительные геополитические преимущества в Азии, страна, которая когда-то хвасталась, что «имеет друзей повсюду», обнаруживает, что ее растущая мощь, возможно, внушает опасения, что ее действия вызывают новую обеспокоенность и страх.
There is also the economic power that has brought together the major industrial nations in a collectivity which has a significant influence on the implementation of world is not to mention the giant economic groupings which exist in the world of today. Существует также экономическая мощь, которая объединила крупнейшие промышленно развитые государства в группу, которая оказывает существенное влияние на мировые стратегии, не говоря уже о существующих сегодня в мире гигантских экономических группировках.
It is truly unfair that a few countries are entitled to maintain an absolute superiority, which even enables them to use their power to impose their will on other countries, while many countries have to live in the fear of insecurity. Поистине несправедливо то, что несколько стран пользуются полным превосходством, которое позволяет им использовать свою мощь для того, чтобы навязывать свою волю другим странам, в то время, как многие страны не могут обеспечить себе безопасность.
The continuous development and improvement of the United Nations web site allows us to harness the power of the Internet towards familiarizing more people around the world with the work of our Organization and issues of common concern. Непрерывное развитие и совершенствование веб-сайта Организации Объединенных Наций позволяет нам использовать всю мощь Интернета для ознакомления большего числа людей по всему миру с работой нашей Организации и вопросами, представляющими общий интерес.
They are complaining that there is no true democracy when everything is determined by economic power, when corporations put profits before the protection of people, when egoism triumphs over justice, when inequality and oppression prevail in the Government. Они жалуются на то, что не может быть и речи о подлинной демократии там, где все определяет экономическая мощь, где корпорации ставят на первое место доходы, а не защиту людей, где эгоизм торжествует над справедливостью, где в действиях правительства доминируют неравенство и подавление.