And now, the crucial last piece, the source of all the Monster's power, |
И теперь, последняя, решающая часть, источник всего, мощь чудовищ, |
If it weren't for the power of your Becoming, if it weren't for the Dragon, you could never have had her. |
Если бы не мощь вашего превращения, если бы не Дракон, у вас бы никогда её не было. |
But when they behold the power of this suit, they won't be laughing anymore! |
Но когда они лицезреют всю мощь этого костюма, они не будут больше смеяться! |
I'm playing my new coffin guitar, and I just power. |
Я играю на новой гитаре и только что активировал... звездную мощь! |
In the twenty-first century, military power will not have the same utility for states that it had in the nineteenth and twentieth centuries, but it will remain a crucial component of power in world politics. |
В двадцать первом столетии военная мощь не будет иметь ту степень полезности для государств, какую она имела в девятнадцатом и двадцатом столетии, но она все еще будет оставаться важным критическим элементом власти в мировой политике. |
While the reaction of most States to the treaty violations was to strengthen and develop existing treaties and institutions, the United States, the sole super-Power, has looked more to its own military power for remedies. |
Хотя реакция большинства государств на нарушение договоров заключалась в укреплении и развитии имеющихся договоров и институтов, Соединенные Штаты, единственная сверхдержава, рассчитывали прежде всего на свою собственную военную мощь как на панацею. |
In order to combat viruses that do not respect borders and that thrive on the failings of health services and in the fertile soil of poverty and exclusion, we must deploy the power of international cooperation and solidarity. |
В целях борьбы с вирусами, не знающими границ и процветающими в условиях отсутствия надлежащих медико-санитарных услуг, а также на благоприятной почве нищеты и изоляции, мы должны использовать мощь международного сотрудничества и солидарности. |
But in order to achieve that, the criteria decided on at the end of the Second World War should no longer be used, and States' size or military or economic power should no longer take precedence. |
Однако для достижения этой цели мы не должны больше использовать критерии, установленные в конце второй мировой войны, а площадь государств или их военная или экономическая мощь не должны рассматриваться в качестве определяющих факторов. |
Somali groupings seek to enhance their relative military capability during the period in which a political framework is being created in the belief that military power will guarantee both a seat at the table and more influence over the outcome. |
В период, когда прилагаются усилия по созданию таких политических рамок, сомалийские группировки стремятся усилить свой относительный военный потенциал, рассчитывая на то, что военная мощь гарантирует как место за столом переговоров, так и большее влияние на итоги переговоров. |
Based on scientific and medical expertise, serious concerns arise with such devices because the power of a laser capable of temporarily blinding a combatant at 400 metres will carry a very high risk of causing permanent blindness at a shorter distance, for example at 50 metres. |
Исходя из научной и медицинской экспертизы возникают серьезные озабоченности в связи с такими устройствами, ибо мощь лазера, способного временно ослепить комбатанта с 400 метров, будет сопряжена с весьма высоким риском причинения постоянной слепоты на более короткой дистанции, например с 50 метров. |
The Court ruled that the "destructive power of nuclear weapons cannot be contained in either space or time. They have the potential to destroy all civilization and the entire ecosystem of the planet". |
Суд постановил, что "разрушительную мощь ядерного оружия нельзя ограничить ни в пространстве, ни во времени и что это оружие обладает потенциалом для уничтожения всей цивилизации и всей экосистемы планеты". |
A parallel could be drawn with the situation of Indonesia in Timor-Leste; Indonesia, despite its great commercial power, had sacrificed its capital and its people during 30 years of occupying Timor-Leste. |
Можно провести параллель с положением Индонезии в Тиморе-Лешти; Индонезия, несмотря на свою коммерческую мощь, жертвовала своей столицей и своим народом на протяжении 30 лет оккупации Тимора-Лешти. |
Member States must demonstrate the power of multilateralism and the value of the Assembly by ensuring that debate goes hand in hand with action, that solutions fit the problems, and that our Assembly has a prominent role in global initiatives for a better world. |
Государства-члены должны продемонстрировать мощь многосторонности и ценность Ассамблеи, обеспечив подкрепление прений делами, чтобы решения соответствовали проблемам и чтобы наша Ассамблея играла видную роль в глобальных инициативах по приближению лучшего мира. |
You may know existing distributed computing projects: Seti@home for example uses the power of a huge community to look for extra-terrestrial live, Folding@home uses a huge community as well to possibly find more understanding about diseases like cancer. |
Возможно, Вы слышали о существующих проектах распределенных вычислений: Seti@home, например, использует мощь огромного сообщества для поисков внеземной жизни, Folding@home использует аналогичное сообщество для поиска способов борьбы с заболеваниями вроде рака. |
If you eventually need more space, you can simply delete one of your OSes (and after you see the power of a Debian system, we are confident you won't delete Debian). |
Если впоследствии вам понадобится больше места, то вы просто удалите одну из ОС (и мы уверены, что когда вы увидите всю мощь Debian, это будет не он). |
In the late 9th and 10th centuries, northern and western Europe felt the burgeoning power and influence of the Vikings who raided, traded, conquered and settled swiftly and efficiently with their advanced seagoing vessels such as the longships. |
В конце IX-го столетия и X-го столетия Северная и Западная Европа чувствовала расцветающую мощь и влияние Викингов, которые совершали набеги, торговали, завоёвывали и заселяли стремительно и эффективно с их передовыми мореходными судами, типа галеры викингов. |
Time magazine in its April 25, 2005 issue named Daley as the best out of five mayors of large cities in the United States, and characterized Daley as having "imperial" style and power. |
25 апреля 2005 года был выбран журналом Time как лучший из пяти мэров крупных городов в Соединенных Штатах; журнал характеризовал его как политика, имеющего «имперский» стиль и мощь. |
These multinational corporations have grown so large as a result of globalization that they have sufficient economic power to take over or strongly manipulate national governments, initially only relatively small third-world governments, but later, larger developed governments too, effectively running whole countries. |
Эти многонациональные корпорации настолько выросли в результате глобализации, что у них есть достаточная экономическая мощь, чтобы взять управление на себя или сильно манипулировать национальными правительствами, изначально только относительно небольшими правительствами третьего мира, но позже и более развитыми, эффективно управляя целыми странами. |
Scientists are totally stymied at the moment - the power of the data that other scientists have collected is locked up and we need to get it unlocked so we can tackle those huge problems. |
В настоящее время учёные загнаны в тупик, мощь данных, собранных другими учёными, недоступна, и чтобы справиться с этими проблемами, мы должны разблокировать данные. |
Kobudō marks the beginning of the Tokugawa period (1603-1868) also called the Edo period, when the total power was consolidated by the ruling Tokugawa clan. |
Понятие кобудо знаменует начало периода Токугавы (1603-1868), иначе называемого Периодом Эдо, когда вся мощь была закреплена за кланом Токугавы. |
The fall of Srebrenica is also shocking because the enclave's inhabitants believed that the authority of the United Nations Security Council, the presence of UNPROFOR peacekeepers, and the might of NATO air power, would ensure their safety. |
Падение Сребреницы потрясает также потому, что жители этого анклава верили в то, что полномочия Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, присутствие миротворцев СООНО и мощь авиации НАТО гарантируют их безопасность. |
So, you know, it's my first ambitious attempt at oil painting, and that's kind of part of the experiment, that I'm not a painter, but I was trying to show the power of the concept. |
Это моя первая претенцеозная попытка живописи, и это вроде эксперимента, т.к. я не живописец, но я хотел показать всю мощь концепции. |
And yes, this is ambitious, but there is momentum on this issue, and over the years I have seen the sheer power of momentum, and it's just starting on this issue. |
Да, это амбициозно, в этом вопросе есть импульс, а за многие годы я видела истинную мощь такого импульса, и сейчас он только начинает пробиваться. |
"Now that His Majesty cannot depend on Heaven's power and strength..." "Use your own efforts and become the king!" |
"Теперь, когда Государь не может более полагаться на силу и мощь Небес..." "... используй лишь свои собственные силы и способности и стань правителем!" |
In the future, he will employ the evil he's perfected over his long life, and the power he has amassed throughout history, to finally conquer the world. |
В дальнейшем, он будет использовать зло, которое он совершенствовал в течении жизни, и мощь, которую он накопил на протяжении всей истории, чтобы наконец-то покорить мир. |