| The decline in the poverty level has not, however, taken place evenly throughout the whole national territory. | Вместе с тем такое уменьшение доли лиц, относящихся к категории бедных, характерно не для всей территории страны. |
| In around two thirds of the countries, the incidence of poverty among older persons is above the population average, in some cases by over 10 percentage points. | В примерно двух третях стран доля бедных среди пожилых лиц превышает средний показатель по стране, в некоторых случаях более, чем на 10 процентов. |
| The level and coverage of benefits provided by old-age "safety-net" programmes have had a large effect on old-age poverty rates in OECD countries. | Размер и охват льготами, предоставляемыми пожилым людям по линии программ социальной защиты, заметно сказываются на численности бедных пожилых людей в странах - членах ОЭСР. |
| New Zealand was committed to the eradication of agricultural subsidies which distorted resource allocation and constrained the ability of poor countries to eliminate poverty and stimulate growth. | Новая Зеландия поддерживает идею о ликвидации сельскохозяйственных субсидий, которые пагубно сказываются на распределении ресурсов и ограничивают возможности бедных стран в отношении искоренения нищеты и стимулирования роста. |
| Apart from low income, relative poverty in Ireland is characterized by isolation, powerlessness and exclusion from participation in the normal activities of society. | Помимо низкого уровня дохода для относительно бедных групп населения в Ирландии характерны такие особенности, как изоляция, беспомощность и исключение из нормальной жизни общества. |
| In this scope, specific policy-related rural poor household level research is now being conducted in Africa and Latin America, which aims at developing more appropriate rural poverty eradication strategies. | В этой связи в настоящее время в странах Африки и Латинской Америки проводятся конкретные связанные с вопросами политики исследования сельских бедных домашних хозяйств, которые нацелены на разработку более эффективных стратегий искоренения нищеты в сельских районах. |
| Increasing poverty is accompanied by an increase in global inequality and income inequality in many poor countries. | Рост нищеты сопровождается усилением глобального неравенства и неравенства доходов во многих бедных странах. |
| Mexico's Opportunities Programme seeks, through educational, nutritional and health support, to offset the poverty of 4.2 million families. | Мексиканская программа предоставления возможностей осуществляется путем оказания помощи в таких областях, как образование, обеспечения продовольствием и здравоохранение, с тем чтобы облегчить положение 4,2 миллиона бедных семей. |
| Let us remember that, in the best-case scenario, the number of poor living in abject poverty would only be reduced by half. | Давайте не будем забывать о том, что число бедных, живущих в крайней нищете, в такой ситуации было бы сокращено в наилучшем случае лишь наполовину. |
| Subdued job growth and stagnant agricultural productivity in many rural areas are two major reasons for the persistence of poverty and the rise in the number of working poor. | Вялый рост занятости и стагнация сельскохозяйственного производства во многих сельских районах стали двумя основными причинами сохранения нищеты и повышения численности бедных групп работающего населения. |
| A workshop on pro-poor development that aims to explore the two-way causal relationship between poverty and inequality, as well as their spatial manifestations will be organized. | В связи с этим будет организован семинар по проблеме развития в интересах бедных слоев населения, на котором будут проанализированы двусторонняя причинно-следственная связь между нищетой и неравенством, а также по вопросу об их проявлениях в территориальном аспекте. |
| The decline in income levels associated with recessions can restrict opportunities for poor children, and thus exacerbate the intergenerational transmission of poverty. | Сокращение доходов, связанное с экономическим спадом, может ограничить возможности детей из бедных слоев населения и таким образом способствовать передаче нищеты из поколения в поколение. |
| Should we infect the poor to fight poverty? | Неужели для борьбы с нищетой нам надо отравлять бедных? |
| The benefits which are meant for poor or vulnerable people never reach them sufficiently and thus, the poor remain in a vicious cycle of poverty. | Льготы и пособия, предназначенные для бедных и уязвимых групп населения, никогда не доходят до них в полном объеме, и вследствие этого малоимущее население остается в порочном круге нищеты. |
| People with disabilities are disproportionately subjected to poverty, with over 20 per cent of the poorest of the world's poor having a disability. | Непропорционально большое число инвалидов живут в условиях нищеты, и при этом более 20 процентов самых бедных людей в мире имеют инвалидность. |
| Biofuels can help to revitalize growth and innovation in the often stagnant agricultural economy of the rural poor and therefore reduce structural or long-term poverty in their communities. | Биотопливо может быть фактором оживления роста и ускорения инноваций в аграрной экономике бедных районов, нередко находящейся в состоянии застоя, что приводит к сокращению структурной или хронической нищеты среди сельского населения. |
| Land is a vital asset for the poor and is therefore key to a green economy that also promotes poverty eradication. | Земля - важное достояние для бедных слоев населения, в силу этого играющее ключевую роль в деле перехода к "зеленой" экономике, также способствующей сокращению масштабов нищеты. |
| The increase in unemployment, loss of income and lack of social protection have forced many people, especially vulnerable groups, back into poverty. | Рост безработицы, снижение доходов и отсутствие социальной защиты привели к тому, что многие люди, особенно уязвимые группы населения, вновь оказались в категории бедных. |
| The State is determined to do its part to contribute to the economic development of developing and impoverished countries and to end hunger and poverty there. | Государство стремится вносить вклад в экономическое развитие развивающихся и бедных стран и искоренение в них голода и нищеты. |
| A defining characteristic of contemporary urban poverty is that low- and middle-income countries bear the brunt of both the current and projected population of poor city dwellers. | Определяющей чертой городской бедности в современный период является то, что и сейчас, и в прогнозируемом будущем бремя нагрузки, связанной с категорией бедных горожан, лежит и будет лежать на странах с низким и средним уровнем доходов. |
| It is clear, however, that households with disabled members are more likely to experience poverty owing to a host of factors. | Однако ясно, что вероятность вхождения домохозяйств с инвалидами в категорию бедных выше в силу целого ряда факторов. |
| Experience shows that natural crises hurt poor countries and poor people the most and diminish their chances of escaping the poverty trap. | Опыт показывает, что природные катаклизмы больнее сказываются на бедных странах и бедных людях, ограничивая их возможности выбраться из ловушки бедности. |
| Often States disproportionately target children in poor families for child protection proceedings instead of channelling their efforts towards addressing the root causes of child poverty. | Зачастую государства уделяют слишком много внимания детям из бедных семей, возбуждая иски о защите детей, вместо того, чтобы прилагать усилия по устранению коренных причин детской нищеты. |
| That Conference cemented the political realization that environmental degradation was caused both by affluence and by poverty, affecting rich and poor nations equally, albeit in different ways. | Эта конференция способствовала более глубокому политическому осознанию того, что ухудшение состояния окружающей среды связано как с богатством, так и с бедностью и в равной степени сказывается на жизни в богатых и бедных странах, пусть и в различной форме. |
| This silent epidemic plunges people into poverty, which in turn slows economic growth, especially in poor countries like ours. | Эта тихая эпидемия ввергает людей в нищету, что, в свою очередь, замедляет экономический рост, особенно в таких бедных странах, как наша. |