In other developing country regions the number of poor actually increased; globally, the numbers of people living in absolute poverty rose to 1.3 billion in 1993. |
В других регионах развивающихся стран число бедных фактически возросло; в целом же количество людей, проживающих в условиях крайней нищеты, возросло в 1993 году до 1,3 млрд. человек. |
China will provide professional training to 10 million women in poverty-stricken areas, alleviate 200,000 households out of poverty and provide jobs for 800,000 poor women. |
Китай обеспечит профессиональную подготовку 10 млн. женщин, проживающих в бедных районах, поможет ликвидировать нищенское положение 200000 домашних хозяйств и обеспечит занятость 800000 нуждающихся женщин. |
In social terms, what the crises have done is to delay or push back the movement of people from poverty into the more modern commercial sectors. |
В социальном плане эти кризисы привели к тому, что тенденция перемещения людей из бедных слоев населения в более современные коммерческие секторы приостановилась или даже была отброшена назад. |
Experience has shown that sound macroeconomic policies provide the function for an appropriate policy mix that would facilitate increased demand for labour and ensure redistribution in favour of the poor and vulnerable groups, and thereby be effective in reducing poverty. |
Опыт показывает, что проведение трезвой макроэкономической политики является определяющим фактором выработки надлежащего комплекса мер политики, способствующих усилению спроса на рабочую силу и обеспечивающих перераспределение доходов в пользу бедных и уязвимых групп населения и тем самым эффективное сокращение масштабов нищеты. |
In most of them, especially in the poorest and most disadvantaged countries, the lack of capacity impacts directly on their poverty situation and development prospects. |
В большинстве из них, особенно в самых бедных и обездоленных странах, отсутствие такой способности непосредственно сказывается на положении в области нищеты и на перспективах развития. |
We recognize that micro-credit programmes are a key strategy in promoting self-employment, income generation, eradication of poverty, empowerment of people, particularly women, and enhancement of social integration through facilitating access to credit for the poor. |
Мы признаем, что программы микрокредитов являются важным элементом стратегии, нацеленной на развитие индивидуальной трудовой деятельности, получение дохода, искоренение нищеты, расширение прав и возможностей людей, особенно женщин, а также усиление социальной интеграции за счет облегчения процедуры получения кредитов для бедных слоев населения. |
As had been noted by the World Bank, food security was closely linked to poverty: nutritional elements were available, but were not within the reach of the poor. |
Как это отметил Всемирный банк, продовольственная безопасность тесно связана с нищетой: действительно, в наличии имеются продукты питания, но они остаются вне досягаемости бедных. |
Measures to improve access of the poor to productive resources, as well as employment and livelihood, were among the areas for action identified by the World Summit for Social Development under poverty. |
Меры по расширению доступа бедных слоев населения к производительным ресурсам, а также проблемы обеспечения занятости и источников средств к существованию входят в число вопросов, обозначенных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в рамках борьбы с нищетой. |
On the participation of poor people in the development of their communities, and in policies and programmes for poverty eradication, no division of work among the functional commissions should be pursued. |
Что касается участия бедных слоев населения в развитии их общин и в разработке политики и программ ликвидации нищеты, то здесь не следует стремиться к разделению усилий функциональных комиссий. |
Turning to the observations of the Working Group on the issue of debt, I should like to reiterate that the European Union considers the reinforced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative to be an essential element in combating poverty and achieving the objectives of sustainable development. |
Касаясь наблюдений Рабочей группы по вопросу о задолженности, хотел бы вновь повторить, что Европейский союз считает инициативу в отношении долгов бедных стран с крупной задолженностью важным элементом борьбы с нищетой и достижения целей устойчивого развития. |
In keeping with the Equal Opportunities Plan, CONAMU runs short and medium-term programmes targeting low-income women. These give priority to female heads of household and support for productive job creation, as measures to overcome poverty. |
В соответствии с Планом равенства возможностей КОНАМУ осуществляет краткосрочные и среднесрочные программы в интересах бедных женщин, уделяя особое внимание женщинам - главам домохозяйств и оказанию помощи в организации приносящей доход деятельности в качестве меры по искоренению бедности. |
To address the issue of poverty and economic empowerment for women, in 1996 Vanuatu embarked on a microfinance scheme for disadvantaged women. |
В целях ликвидации проблемы нищеты и расширения прав и возможностей женщин в экономической сфере в 1996 году Вануату приступило к реализации программы в области микрокредитов, предназначенной для наиболее бедных женщин. |
The Millennium Goal of reducing poverty and of halving the proportion of people earning less than one dollar a day can be achieved only by improving the plight of poor farmers and creating viable agricultural communities. |
Поставленная в Декларации тысячелетия цель сократить масштабы нищеты и уменьшить вдвое число людей, зарабатывающих менее одного доллара в день, может быть достигнута лишь посредством улучшения тяжелого положения бедных фермеров и создания жизнеспособных сельскохозяйственных общин. |
Mr. Al-Haddad (Yemen) said that the eradication of poverty was a subject of concern to the entire international community, because of the wide economic, social and technological gap between the worlds of the rich and poor. |
Г-н Аль-Хаддад (Йемен) говорит, что проблема искоренения нищеты является предметом озабоченности всего международного сообщества в условиях существования огромного разрыва в уровнях экономического, социального и научно-технического развития богатых и бедных стран. |
Although poverty eradication was essentially the individual responsibility of each country, the increasing division of the world into rich and poor posed a substantial threat to global prosperity, security and stability. |
Несмотря на то, что решением проблемы нищеты должны заниматься в первую очередь сами страны, дальнейшее разделение мира на богатых и бедных представляет собой серьезную угрозу для процветания, безопасности и стабильности в мире. |
According to the World Bank, poverty has risen to almost 67 per cent of the population, with about 80 per cent relying on some form of United Nations humanitarian assistance. |
По данным Всемирного банка, число бедных возросло и составляет сейчас почти 67% населения, и приблизительно 80% из них зависят от гуманитарной помощи, оказываемой в той или иной форме Организацией Объединенных Наций. |
Of even more concern is the narrow coverage of social pensions, and poverty rates among older people that are about double that of the population as a whole, which denies many the right to dignity and security. |
Еще большую тревогу вызывает узкий охват социальными пенсиями и процентные доли бедных среди пожилых людей, которые вот-вот удвоятся по сравнению с этим показателем в общем населении, что лишает многих права на достоинство и безопасность. |
An increase in morbidity leads to a reduction in earning capacity, creating a vicious cycle of poverty and ill health that is devastating among the poorest. |
Повышение уровня заболеваемости ведет к уменьшению способности получать доходы, создавая порочный круг нищеты и плохого состояния здоровья, что особенно характерно для наиболее бедных слоев населения. |
Similarly, recent participatory poverty assessments in Africa, carried out by the World Bank, have helped identify the priorities of the poor. |
Аналогичным образом, недавние оценки масштабов нищеты в Африке, проведенные на основе широкого участия Всемирным банком, помогли определить приоритеты бедных слоев населения. |
In the context of the Government's efforts to alleviate poverty and unemployment, various social projects had been launched providing services to the poor and unemployed, especially women. |
В контексте усилий правительства по борьбе с нищетой и безработицей было начато осуществление различных социальных проектов, направленных на обслуживание бедных и безработных, особенно женщин. |
In the pursuit of poverty eradication and development, our delegation fully supports the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, and we look forward to speeding up its implementation. |
В стремлении ликвидировать нищету и обеспечить развитие наша делегация уделяет приоритетное внимание успешному осуществлению расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, и мы надеемся на ускорение осуществления этой инициативы. |
However, with urban employment opportunities lacking, the proportion of unemployed, and thus poor, young people in cities may be quite high, representing the shifting of the rural incidence of youth poverty to urban areas. |
Однако в отсутствие занятости в городских районах доля безработицы и, следовательно, бедных молодых людей в городах может быть вполне высокой, что отражает сдвиг в распространении нищеты среди молодежи из сельских в городские районы. |
While there is considerable debate as to whether households headed by women are overrepresented among the poor, there is evidence of a strong association between household poverty and sole or primary reliance on female earnings. |
При том, что ведутся активные дискуссии о том, насколько доминируют возглавляемые женщинами семьи среди бедных слоев населения, имеются доказательства тесной взаимосвязи между масштабами нищеты домашних хозяйств и их исключительной или преимущественной зависимостью от доходов, получаемых женщинами. |
National plans should also devote particular attention to the creation of job opportunities as a means of eradicating poverty and to the involvement of the poor and their organizations in formulating objectives and devising, implementing, monitoring and evaluating strategies and programmes. |
В национальных планах также должно уделяться особое внимание созданию возможностей для занятости в качестве средства искоренения нищеты и участию бедных слоев населения и их организаций в постановке задач и разработке, осуществлении, мониторинге и оценке стратегий и программ. |
The economic restructuring initiatives undertaken in the aftermath of those crises did not always provide the adequate safety net for the poor, often resulting in increasing the incidence of poverty in the affected countries. |
Инициативы по экономической перестройке после этих кризисов не всегда гарантировали адекватные меры социальной защиты бедных слоев населения, что нередко приводило к расширению масштабов распространения нищеты в пострадавших странах. |