Disarmament would allow for scarce resources to be channelled towards the eradication of poverty and hunger and raising the standard of living for the poorer segments of the world's population. |
Разоружение позволит перенаправить дефицитные ресурсы на искоренение нищеты и голода, а также на повышение уровня жизни более бедных сегментов населения мира. |
Ms. Myat (Myanmar) said that progress in the reduction of poverty remained uneven and the number of poor people in some parts of the world was increasing. |
Г-жа Мият (Мьянма) говорит, что прогресс в искоренении нищеты имеет неоднородный характер, и число бедных людей в некоторых районах мира продолжает расти. |
In general, fewer and fewer gains can be expected from technical "silver bullets" without making serious improvements to the health systems of poor countries and addressing structural poverty and human rights violations. |
В целом можно ожидать, что применение простых технических мер без проведения серьезной работы по совершенствованию систем здравоохранения в бедных странах[17], а также работы по устранению структурных причин нищеты и нарушений прав человека будет все менее эффективным. |
Neither their considerable economic progress nor the positive effects of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative would be sufficient to lift the least developed countries out of poverty. |
Ни значительный прогресс наименее развитых стран в экономической сфере, ни положительные результаты реализации Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью не станут достаточными для того, чтобы вывести эти страны из состояния нищеты. |
While the evolution of poverty has been successfully curbed in relative terms, in absolute terms, the number of poor people has increased as a result of population growth. |
Если нам и удалось замедлить распространение бедности, то в относительном выражении это говорит о росте численности населения, а в абсолютном - об увеличении количества бедных. |
However, low-paid and unpaid care work are a barrier to achieving poverty eradication and decent work, particularly for girls and women from poorer households. |
Вместе с тем, низкооплачиваемая и неоплачиваемая работы по уходу служит препятствием для достижения целей ликвидации нищеты и обеспечения достойной работы, особенно для девочек и женщин из бедных семей. |
The solar cooking process is beneficial to many households, particularly refugee, poverty and community development situations, offering an opportunity for effective partnerships to improve the quality of life of the poor. |
Процесс приготовления пищи с помощью солнечной энергии приносит пользу многим семьям, особенно оказавшимся в положении беженцев, в состоянии нищеты и в условиях развития общин, предлагая возможность для формирования эффективных партнерских отношений в целях повышения качества жизни бедных слоев населения. |
The Committee recommends that the State party ensure that the accelerated growth and employment creation strategy is given sufficient priority and resources to combat poverty in rural areas and the most deprived regions. |
Комитет рекомендует государству-участнику следить за тем, чтобы в рамках Стратегии ускоренного роста и развития занятости приоритетное внимание уделялось борьбе с бедностью в сельских районах и наиболее бедных областях и обеспечению их соответствующими ресурсами. |
In response to a question on poverty eradication in the 2013 survey of resident coordinators, two thirds of respondents "strongly agreed" that UNDAF (or equivalent instrument) placed sufficient emphasis on actions to empower the poor and people in vulnerable situations. |
В ответ на вопрос об искоренении нищеты, заданный координаторам-резидентам в ходе опроса 2013 года, две трети респондентов полностью согласились с тем, что в РПООНПР (или эквивалентном инструменте) уделяется достаточно внимания расширению прав и возможностей бедных и уязвимых категорий населения. |
The poverty rate among the unemployed is 40.7 per cent, or 46.0 per cent of all poor people are unemployed. |
Коэффициент бедности среди безработных равен 40,7%, т.е. 46,0% бедных являются безработными. |
You think raising the minimum wage will put a dent in the poverty rate? |
Ты думаешь повышение минимальной заработной платы проделает брешь в количестве бедных? |
Even though no precise analysis of poverty among the Roma population has been carried out, available information points out that they are among the most destitute groups, very often living below minimum living standards and regularly without funds to support a family or educate children. |
Хотя какого-либо точного анализа положения бедных среди группы рома не проводилось, имеющаяся информация указывает на то, что они являются одной из самых нуждающихся групп, очень часто живут ниже прожиточного минимума и обычно не имеют средств для поддержания семьи или обучения детей. |
Old people living in Tirana have a lower level of poverty, 12 per cent; |
На престарелых, проживающих в Тиране, приходится меньшая доля бедных, составляющая 12%; |
Moreover, children recognized that violence and poverty are closely related and both can lead to high risks of poor child health, failing school performance, social exclusion and welfare dependency. |
Кроме того, дети признали, что насилие и бедность тесно связаны и могут вести к высокому риску для здоровья бедных детей, низкой школьной успеваемости, социальной изоляции и зависимости от социальной помощи. |
Their developmental results are ambiguous and, despite a reduction in overall poverty figures, the Goals have not achieved a sustainable improvement in the living conditions of the poorest of the population, including persons with disabilities. |
Полученные результаты с точки зрения развития носят неопределенный характер и, несмотря на сокращение общих показателей бедности, эти цели не обеспечили существенное улучшение условий жизни наиболее бедных слоев населения, включая инвалидов. |
Consequently, the Heavily Indebted Poor Countries initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative should help the Sudan to divert its scarce resources to reducing poverty and achieving the Millennium Development Goals. |
В связи с этим в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе необходимо оказать помощь Судану, чтобы он мог направить свои скудные ресурсы на сокращение масштабов нищеты и достижение Целей развития тысячелетия. |
The aim was to increase the enrolment and graduation rates of 27,750 marginalized girls between the ages of 6 and 19 years from poor, urban, rural and internally displaced populations to break the cycle of poverty. |
Проект был направлен на увеличение числа учащихся и выпускников среди 27750 маргинализированных девочек в возрасте 6 - 19 лет из бедных городских и сельских районов и внутренне перемещенных групп населения, с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты. |
Furthermore, a steady decline in the number of people in working poverty and growth in labour productivity notwithstanding, little progress has been made towards the goal of full employment since 1995. |
Кроме того, несмотря на неуклонное сокращение числа бедных среди работающего населения и повышение производительности труда, в период с 1995 года не удалось добиться значительного прогресса в направлении достижения цели обеспечения полной занятости. |
The impact of poverty measured in households shows a very similar pattern: 8.4 per cent of households were poor in 2012, compared to 16.9 per cent in 2008. |
Похожая ситуация наблюдается и в отношении показателей бедности в домохозяйствах: в 2012 году доля бедных домохозяйств составила 8,4 % против 16,9% в 2008 году. |
However, recent data shows that as many as 44 million people may have been driven into poverty due to the recent food, fuel and financial crises, which seem to be repeating. |
Однако последние данные показывают, что почти 44 млн. человек, возможно, оказались в категории бедных из-за недавних продовольственного, топливного и финансового кризисов, которые, похоже, повторяются. |
The revised Strategy sets a key global target of reducing the numbers of those who are consistently poor below 2% and, if possible, eliminating "consistent poverty". |
В пересмотренной Стратегии поставлена основная глобальная цель - сократить численность "постоянно бедных" до уровня ниже 2 процентов и, если возможно, ликвидировать "постоянную нищету". |
One of the key draft guidelines concerned the link between poverty and discrimination, in particular the subjection of the poor to discriminatory attitudes merely because they were poor, and the need for anti-discrimination measures or affirmative action measures by Governments. |
Один из ключевых элементов проекта руководящих принципов касается связи между нищетой и дискриминацией, в частности в отношении превращения бедных в объект дискриминационного отношения только потому, что они являются бедными, а также необходимости принятия антидискриминационных мер или действий в области позитивной дискриминации со стороны правительств. |
In that regard, Finland has actively supported the heavily indebted poor countries initiative with the aim to have the developing countries commit themselves to the exercise of sustainable economic policies, alleviation of poverty and respect for human rights in return for a reduced debt burden. |
В связи с этим Финляндия активно поддержала инициативу бедных стран с высокой задолженностью, направленную на то, чтобы развивающиеся страны взяли на себя обязательство проводить политику устойчивого экономического роста, смягчать последствия нищеты и соблюдать права человека в обмен на сокращение долгового бремени. |
All of this proves that the political will to progress towards the elimination of poverty must be manifest in a true spirit of solidarity, humanism and good sense, taking the interests of the world's poor as its point of departure and arrival. |
Все это подтверждает тот факт, что политическая воля покончить с нищетой должна проявляться в духе подлинной солидарности, гуманизма и благих намерений, при использовании интересов бедных во всем мире в качестве отправной точки и пункта назначения. |
There was of course an economic component in that when women were poor they often tried to find a way out of their poverty through marriage, for in the poor countries of Africa it was usually the men who had the resources. |
Есть здесь, конечно, и экономическая составляющая: неимущие женщины часто пытаются избавиться от бедности через замужество, ибо в бедных странах Африки хоть какими-то средствами располагают, как правило, мужчины. |