While poverty was often cited as a key factor behind human trafficking, there were many poor communities where trafficking was not a major problem while there were many rich countries where it was. |
Хотя бедность зачастую называют одним из ключевых факторов контрабанды людьми, существует много бедных сообществ, в которых она не является серьезной проблемой, и много богатых стран, где эта проблема носит серьезный характер. |
This reflects a higher poverty rate among children than adults, which relates to the notion that the average household size of poor households is larger than that of non-poor households. |
Это свидетельствует о более высоком уровне нищеты среди детей по сравнению со взрослыми, и это соотносится с представлением о том, что средний размер бедных домохозяйств больше чем небедных. |
Data on the incidence of poverty at household level show that, for the country as a whole, 33.4 per cent of households are poor. |
Данные о распространенности бедныхости среди домашних хозяйствах показывают, свидетельствуют о том, что в целом по стране насчитывается таких хозяйств 33,4% бедных домашних хозяйств. |
At a meeting in Brasilia in September 2006, the Heads of State of those three countries committed themselves to creating a trust fund as their contribution to reducing poverty in the poorest countries. |
На встрече, которая состоялась в городе Бразилиа в сентябре 2006 года, главы этих трех государств высказали свою готовность создать целевой фонд в качестве вклада в дело уменьшения нищеты в самых бедных странах. |
Mass poverty resulted from factors such as a shortage of productive resources, limited access to basic services and poor output and lack of diversification in the agricultural sector. Those factors eroded the economic and social fabric of populations and drastically reduced the options of poor sectors. |
Всеобщая нищета - это, как правило, результат нехватки производственных ресурсов, ограниченного доступа к базовым услугам, низкой производительности труда, отсутствия диверсификации сельскохозяйственного сектора - т.е. факторов, подрывающих социально-экономическую структуру населения и резко снижающих возможности его наиболее бедных слоев. |
If the recession costs migrants their jobs in richer host countries and forces them to return home to their countries of origin, millions of already poor people will be thrown into greater poverty. |
Если сегодняшний экономический спад будет стоить мигрантам их работ в богатых странах и вынудит их вернуться домой в свои страны, миллионы уже бедных людей окажутся в ещё большей бедности. |
Consider South Asia, where the poverty rate fell from 60% in 1981 to 40% in 2005 - not fast enough, given population growth, to reduce the total number of poor people. |
Рассмотрим в качестве примера Южную Азию, где уровень бедности упал с 60% в 1981 году до 40% в 2005 году - недостаточно быстро, если учесть рост населения в этом регионе, для того чтобы уменьшить общее количество бедных людей. |
For example, the mid-term evaluation of the fourth regional programme found that most of the projects contributed directly and indirectly towards poverty eradication; they advanced private sector development; improved relations between businesses and Governments and promoted employment-creating activities aimed at the poor. |
Например, в ходе среднесрочной оценки четвертой региональной программы было обнаружено, что проекты прямо и косвенно содействовали искоренению нищеты, они также содействовали развитию частного сектора, улучшали связи между предпринимателями и правительствами и содействовали деятельности по созданию рабочих мест непосредственно для бедных слоев населения. |
Even though poverty and lack of educational opportunities are the primary causes of child labour, affordable education of good quality, relevant to the needs of children and their families, is an attractive alternative even to the poorest of families. |
Хотя нищета и отсутствие возможностей для получения образования выступают главными причинами детского труда, доступное образование хорошего качества, отвечающее потребностям детей и их семей, является привлекательной альтернативой даже для наиболее бедных семей. |
In other words, unless miracles occur, much of this population in the developing world would live at the edge of poverty and would continue to confront a gap between the poor and the rich in terms of living standards. |
Иными словами, если не произойдет чуда, то большинство этого населения в развивающихся стран будет жить на грани нищеты, при этом между уровнем жизни богатых и бедных сохранится существенный разрыв. |
Moreover, the effects of the crisis are likely to persist: poverty rates are foreseen as being slightly higher in 2015, the Millennium Development Goal target year, than they would have been had the crisis not occurred. |
Более того, последствия кризиса скорее всего сохранятся: по прогнозам, процентная доля бедных в общем населении будет в 2015 году - году выполнения ЦРТ - несколько выше, чем она была бы, если бы не кризис. |
(a) The role of the State: Experience has shown that dismantling of trade barriers and removing governmental interference in the economy is no panacea for weak and poverty - stricken LDCs. |
а) роль государства: как показал опыт, устранение торговых барьеров и вмешательства правительства в экономику не является панацеей для слабых и бедных НРС. |
The Report was based on a new set of poverty estimates, and these suggested that the proportion of the population living on less than a dollar a day had been underestimated in the very poorest countries, and in particular in Africa. |
Доклад строится на основе нового комплекса оценочных показателей нищеты, которые свидетельствуют о том, что в очень бедных странах, и в частности в Африке, доля населения, живущего менее чем 1 доллар в день, была занижена. |
The growing development disparity between rich and poor countries; increasing poverty and unemployment in the developing world, particularly in the least developed countries; the burden of debt and trade inequalities are of growing concern to us. |
Большую тревогу вызывает у нас растущий разрыв в уровнях развития богатых и бедных стран; рост нищеты и безработицы в развивающихся странах мира, особенно в наименее развитых из них, а также бремя задолженности и неравноправные условия торговли. |
A study of the characteristics of poor households shows how those most at risk are large families, for which the poverty rate is 22.9 per cent at the national level. |
Изучение характерных особенностей бедных домашних хозяйств показывает, что угрозе бедности в большинстве случаев подвергаются крупные семьи, среди которых уровень бедности на национальном уровне составляет 22,9%. |
The Director replied that in many of those countries, poverty was best seen in terms of disparities and the UNICEF strategy was to advocate for and leverage additional national resources for the poorest segments of society. |
Директор ответил в том смысле, что во многих указанных странах нищета особенно очевидна с точки зрения различий в доходах, при этом стратегия ЮНИСЕФ предполагает пропагандирование финансирования за счет внутренних ресурсов и привлечение на национальном уровне дополнительных ресурсов в интересах наиболее бедных слоев общества. |
In the UNECE region 100 million people are classified as poor, with 39 million living below the poverty level in North America. |
В регионе ЕЭК ООН в качестве бедных классифицируются 100 млн. человек, в то время как в Северной Америке за чертой бедности находятся 39 млн. человек. |
The Organization must continue to work harder to unite the world in working towards the total eradication of poverty and to put an end to the suffering of the world's poor and marginalized. |
Организация должна продолжать свои напряженные усилия по объединению мирового сообщества в целях полного искоренения нищеты и прекращения страданий бедных и маргинализированных слоев населения. |
Finally, with global poverty so prevalent and global suffering so severe, we have made both moral and strategic commitments to addressing the financing for the development of the world's poor and vulnerable countries. |
Наконец, учитывая широкие масштабы нищеты и страданий в мире, мы взяли на себя моральное и стратегическое обязательство решить вопросы финансирования развития бедных и уязвимых стран мира. |
At the State level the poverty rate of the households with female head of household was 22.4% versus 17.3% for households where the man was the head of the household. |
На общегосударственном уровне доля бедных среди домохозяйств, возглавляемых женщиной, составляет 22,4 процента против 17,3 процента среди домохозяйств, возглавляемых мужчиной. |
The Rural Development Leadership Network works to overcome the root causes of poverty and hunger and to improve the social and economic well-being of people in poor rural areas, primarily in the United States of America. |
Сеть по подготовке руководителей в области развития сельских районов ведет работу, направленную на устранение коренных причин бедности и голода и повышение социального и экономического благосостояния людей в бедных сельских районах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки. |
It is estimated that with an investment of about 4 per cent of gross domestic product in basic child benefits and universal pensions, the poverty headcount could be reduced by up to 40 per cent in poor countries in Africa. |
По оценкам, при вложении примерно 4 процентов валового внутреннего продукта на цели базовых пособий на содержание детей и всеобщих пенсий численность людей, живущих в нищете, можно уменьшить на 40 процентов в бедных странах Африки. |
Considering the importance of sustainable agricultural land usage in accelerating and sustaining pro-poor economic growth in Tajikistan, an economic case study will look into the significance of the agriculture sector for reducing rural poverty. |
С учетом важности устойчивого использования сельскохозяйственных земель в ускорении и сохранении устойчивости экономического роста в интересах бедных слоев населения в Таджикистане в рамках экономического тематического исследования будет изучена значимость сельскохозяйственного сектора для сокращения масштабов бедности в сельских районах. |
Secondly, there is a demonstrated reluctance to incorporate the needs of poor urban citizens into larger city policies, sometimes from a limited understanding of the extent of urban poverty, other times from a misunderstanding of how to address it. |
Во-вторых, существует демонстративное нежелание учитывать потребности бедных граждан, проживающих в городах, в политике, распространяющееся на более значительную часть территории города, что иногда вызвано ограниченным пониманием степени явления городской бедности, а в других случаях - неправильным пониманием того, как с ней бороться. |
Conscious of the vulnerability of the poor and disadvantaged to a cycle of poverty programmes have been devised with the aim of breaking the perpetuation of this cycle. |
Сознавая легкость вовлечения бедных и обездоленных слоев населения в порочный круг нищеты, был разработан ряд программ, с тем чтобы разорвать этот порочный круг. |