There is an almost symbiotic relationship between poverty and ill health, with disease often further impoverishing the poor and impacting negatively on the stock of scarce human capital in poor countries. |
Почти симбиотическая взаимосвязь существует между нищетой и состоянием здоровья, причем болезни часто приводят к дальнейшему обнищанию бедных и отрицательно сказываются на скудном фонде человеческого капитала в бедных странах. |
After three years of PRSP implementation, there had been achievements in all areas, but challenges remained: poverty levels were still high and macroeconomic improvements did not sufficiently translate into better living conditions for the poor. |
Нищета по-прежнему широко распространена, а достижения на макроэкономическом уровне не привели к достаточному улучшению условий жизни бедных слоев населения. |
They have the ability to educate poor children and to become role models for them, changing their lifestyle and being generally effective in dispelling the images perpetuated by the culture of poverty. |
Они могут обучать детей из бедных семей и стать для них примером для подражания, изменяя их образ жизни и в целом успешно развеивая представления, закрепленные культурой бедности. |
Its general objective is to ensure supplies of staple and complementary commodities for the benefit of rural population groups situated in highly and very highly marginalized areas and living in nutritional poverty at prices below those prevailing in local markets. |
Главная цель "Диконса" снабжение основными и сопутствующими продуктами и товарами сельских жителей удаленных и бедных районов, стоящих на пороге пищевой бедности, по ценам ниже, чем цены местного рынка. |
With respect to the goal of poverty eradication, he said that UNDP seemed to assign as much of its resources to policy advice as it did to expanding the assets of the poor. |
Что касается искоренения нищеты, ПРООН, по-видимому, направляет столько же средств на консалтинговую деятельность, сколько на улучшение положения бедных стран. |
Therefore, if this natural capital is eroded, the poor countries will suffer a drop in GDP, the population will get poorer and fall into what are known as "poverty traps". |
Таким образом, в случае уменьшения естественного капитала ВВП бедных стран сокращается, их население нищает, а сами они попадают в так называемую "ловушку нищеты". |
Conclude this so-called "development round" successfully, and you will lift hundreds of millions of farmers in poor countries out of poverty and ensure that globalization remains alive. |
Предполагается, что если так называемый «Этап развития» закончится успешно, миллионы фермеров бедных стран выйдут из бедности, а глобализация продолжит идти своим чередом. |
There is a greater need for family planning in poor households because there are a great many of them and there is a significant correlation between fertility and poverty. |
Необходимость механизмов семейного планирования в бедных семьях выше, так как они крайне многочисленны, а между коэффициентом общей плодовитости и бедностью существует прямая зависимость. |
Trapped in a vicious circle resulting from the conjunction of bad governance, ever-growing poverty and the Gordian knot of irreducible external debt and unfair capital markets, poor countries are steadily deteriorating. |
Неэффективное управление, непрекращающийся рост нищеты, неразрешимая проблема сокращения внешнего долга и несправедливость финансовых рынков создали порочный круг, из-за которого ситуация в бедных странах постоянно ухудшается. |
Most countries that were dependent on non-oil primary commodities had unsustainable external debt and low export growth they became further indebted, they fell into the poverty trap. |
Многие НРС, получавшие помощь в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и достигшие окончательных сроков выплат, до сих пор не решили проблему внешнего долга, что продолжает препятствовать их развитию. |
Given no change in current living standards, a 5 per cent rise in inflation, for example, would push the poverty rate up to 35.6 per cent. |
Так, при увеличении уровня инфляции на 5%, при неизменной сложившейся величине индикатора благосостояния, доля бедных возрастает до 35,6%. |
In addition, technical assistance and housing subsidies are provided to help communities in areas affected by endemic diseases, such as Chagas' disease, malaria or cholera, constituting a basic tool for intervening in areas with high rates of poverty. |
Кроме того, обеспечение общин в зонах эндемических заболеваний средствами для борьбы с такими инфекциями, как болезнь шагоса, малярия и холера, путем оказания технической помощи и предоставления субсидий для целей обустройства жилья рассматриваются в качестве базового инструмента повышения уровня жизни в наиболее бедных районах. |
Swarna Jayanti Shahri Rozgar Yojana (SJSRY) is a scheme to address alleviation of urban poverty through gainful employment of urban unemployed or underemployed poor by encouraging them to set up self-employment ventures. |
Программа "Сварн джаянти шахари йоджана" (СДШЙ) призвана смягчить остроту проблемы нищеты в городах на основе обеспечения доходной занятости безработных и неполностью занятых представителей бедных слоев населения благодаря стимулированию создания ими предприятий на основе самозанятости. |
However, a question often asked was whether those agreements had accelerated development, reduced poverty and raised the living standards of the world's poor and vulnerable. |
Тем не ме-нее, часто задавался вопрос, ускорили ли эти согла-шения развитие, снизили ли уровень нищеты и по-высили ли уровень жизни населения самых бедных и уязвимых стран мира. |
South-sSouth cooperation was an effective tool to encourage regional and international activities, boost poor economies and combat poverty in the developing world, but it required a clear mandate, a comprehensively devised strategiesy and a specific mechanism, in addition to full support from all countries. |
Сотрудничество Юг - Юг является эффективным инструментом обеспечивания быстрого роста эконо-мики бедных стран и борьбы с нищетой в раз-вивающихся странах, однако для этого, помимо поддержки всех стран в полном объеме, необходим четкий мандат, тщательно разработанные стратегии и конкретные механизмы. |
That contribution is based on a double argument. Firstly, undeniably uncivil behaviours thrive where lawlessness prevails; this is especially the case in the world's poorest regions. Secondly, where bullets prevail over ballots, poverty cannot be overcome. |
При этом оно руководствуется следующими соображениями: во-первых, в условиях беззакония антигражданское поведение получает конечно же очень широкое распространение, что особенно характерно для самых бедных регионов мира; и, во-вторых, нищету невозможно преодолеть там, где выстрелы заглушают выборы. |
Pro-poor fiscal policies, in particular achieving efficiency and effectiveness in public spending, lead to substantial improvements in the prospects for the economic and social development of workers and families trapped in a culture of poverty and survival. |
Проводимая в интересах бедных слоев населения бюджетная политика, направленная, в частности, на обеспечение результативности и эффективности государственных расходов, ведет к значительному улучшению перспектив экономического и социального развития трудящихся и их семей, живущих в условиях нищеты и борющихся за свое выживание. |
The latest data from the 1997 Living in Ireland Survey indicates that, while households headed by the ill/disabled, retired and those on home duties still comprise similar proportions of the consistently poor, there has been a significant drop in the numbers experiencing consistent poverty. |
Самые последние данные Обзора уровня жизни в Ирландии 1997 года свидетельствуют о значительном уменьшении числа семей, живущих в условиях постоянной нищеты, хотя до сих пор такой же остается доля постоянно бедных семей, во главе которых находятся больные/инвалиды, пенсионеры и лица, выполняющие домашние обязанности. |
Ryan's critique cast the Moynihan theories as attempts to divert responsibility for poverty from social structural factors to the behaviors and cultural patterns of the poor. |
По мнению Райана, теории Мойнигана были попытками преуменьшить роль социально-структурных факторов в существовании бедности и возложить ответственность на самих бедных, их поведение и культурные паттерны. |
Globalization stands accused of generating economic instability in developing countries and greatly exacerbating poverty, at least in the short run - which is the longest period the world's poor can afford to care about. |
Глобализацию часто обвиняют в том, что она вызывает экономическую нестабильность в развивающихся странах и значительно обостряет проблему бедности, по крайней мере, на первых порах (что уже является достаточно долгим периодом времени для населения бедных стран). |
Moreover, while the programs that most donors like - such as micro-credit, formalization of land titles, and governance reforms - have sometimes helped to ameliorate the conditions facing the poor, they have not reduced poverty significantly. |
Кроме того, в то время как программы, которые нравятся большинству доноров, например микрокредитование, оформление прав собственности на землю и реформы управления, иногда помогают в улучшении условий жизни бедных, они не сокращают масштабов нищеты. |
The aggressive United States-led counter-narcotics policy of crop eradication has failed to win the support of Afghans, because it has triggered a chain reaction of poverty and violence in which poor farmers, with their only livelihood destroyed, are unable to feed their families. |
Агрессивная американская политика борьбы с наркотиками путем уничтожения урожая опия не нашла поддержки у афганского народа, поскольку вызвала цепную реакцию бедности и насилия, лишив бедных фермеров возможности кормить свои семьи уничтожением их единственного средства к существованию. |
The second element of the proposed rural package would be to invest in infrastructure for underdeveloped, ill-watered rural areas where the highest incidence and severity of poverty are often found. |
Вторым элементом предлагаемого комплекса мер должны стать капиталовложения в инфраструктуру слаборазвитых, бедных водными ресурсами сельских районов, в которых зачастую сосредоточено самое бедное население и особенно остро стоят проблемы нищеты. |
Except among the very poor, there is evidence that as poverty deepens, female age-specific labour force participation rates increase sharply as income falls while the child/adult woman ratio rises. |
Данные свидетельствуют о том, что, за исключением самых бедных, по мере усиления нищеты применение труда женщин конкретной возрастной группы резко возрастает при снижении доходов, хотя соотношение девочек/женщин увеличивается. |
"Project Well-being", mentioned earlier, is designed to provide interest-free or preferential loans to poor mothers out of contributions from broad sectors of society with a view to helping these women shake off poverty as quickly as possible. |
Проект под названием "Счастье", упомянутый выше, направлен на предоставление беспроцентных или преференционных займов для бедных женщин-матерей, не получающих помощи от крупных социальных секторов, с целью оказания им содействия в плане ликвидации нищеты. |