A world recession could well lead to huge increases in the rates of poverty, and therefore the suffering of the world's poor. |
Всемирный спад вполне может привести к огромному росту уровней нищеты и, как следствие, страданий бедных людей мира. |
In poorer developing countries, women's participation in productive activity, especially in agriculture and agribusiness, was pivotal in the alleviation and elimination of poverty. |
В более бедных развивающихся странах участие женщин в производственной деятельности, особенно в сельском хозяйстве и агропредпринимательстве, играет ведущую роль в деле сокращения мас-штабов нищеты и ее ликвидации. |
Forests contribute directly to the goal of reducing poverty and hunger by providing cash, income, jobs and consumption goods for poor families. |
Леса вносят непосредственный вклад в достижение цели сокращения масштабов нищеты и голода, обеспечивая денежную наличность, доходы, рабочие места и потребительские товары, необходимые для бедных семей. |
In the 1960s, several administrations announced a "war on poverty," and programs were established to provide health care for seniors and the very poor. |
В 1960-х годах несколько администраций объявляли "войну бедности"; были учреждены программы здравоохранения для престарелых и самых бедных. |
With respect to Goal 1, the incidence of poverty is highest in resource-poor countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. |
Что касается первой цели, то распространенность нищеты является наиболее высокой в бедных ресурсами странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
The relationship between health, poverty and hunger is highlighted by the non-communicable diseases epidemic that is growing faster in poor countries. |
О взаимосвязи между здоровьем, нищетой и голодом наглядно свидетельствует эпидемия неинфекционных заболеваний, которая более быстрыми темпами распространяется в бедных странах. |
50 per cent girls are selected for scholarship on the basis of poverty |
50% стипендий выделяются для девочек из бедных семей; |
Until the vicious circle of backwardness and poverty was broken, despite the relief afforded to heavily indebted poor countries, including Honduras, external dependence would result in recurrent debt. |
До тех пор пока порочный круг экономической отсталости и нищеты не будет разорван, несмотря на освобождение от уплаты долгов бедных стран с крупной задолженностью, включая Гондурас, зависимость от внешней помощи приведет к очередным долгам. |
This initiative, inspired and launched in 2005 by the King, is an innovative approach to combating poverty and developing marginalized areas. |
Эта инициатива, вдохновителем которой стал король и которая была начата в 2005 году, представляет собой новаторский подход к задаче борьбы с нищетой и развития бедных районов. |
Thus, effective efforts to eliminate poverty and enhance the purchasing power of the poor and other vulnerable groups will contribute towards ensuring food security. |
Таким образом, эффективные усилия по ликвидации нищеты и повышению покупательной способности бедных слоев населения и других уязвимых групп населения будут способствовать обеспечению продовольственной безопасности. |
The Millennium Development Goals should be used to fight poverty, not to eliminate the poor. |
Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития следует использовать в борьбе с нищетой, а не для устранения бедных. |
It also noted the serious efforts undertaken towards poverty eradication, social and economic development and meeting the basic needs of the poor and other vulnerable groups. |
Она отметила также предпринимаемые серьезные усилия с целью искоренения нищеты, обеспечения социального и экономического развития и удовлетворения основных потребностей бедных и других уязвимых групп. |
It is also clear that disasters disproportionately affect poorer communities because of their greater vulnerability, leading, inter alia, to increased food insecurity and deepening poverty. |
Понятно также, что из-за повышенной уязвимости более бедных сообществ бедствия сказываются на них несоразмерно сильнее, приводя, в частности, к усугублению недообеспеченности продовольствием и углублению нищеты. |
Timely services to address emergent needs of the country including development of national partnerships and alliances to combat poverty in the poorest subregions |
Своевременное оказание услуг для удовлетворения неотложных потребностей конкретной страны, включая развитие национальных партнерских отношений и союзов для борьбы с нищетой в самых бедных субрегионах |
Fighting poverty must include addressing global issues related to the accelerated forces of globalization and the transformation of rural lives in the poor countries of the South. |
Борьба с нищетой должна включать глобальные вопросы, связанные с ускорением про-цесса глобализации и изменением жизни в сельской местности бедных стран Юга. |
That had proved to be wishful thinking; poverty had increased and consumption had declined, with negative effects on all humanity. |
Эта концепция оказалась несостоятельной; число бедных возросло, а уровень потребления снизился, что оказало негативное воздействие на все человечество. |
A special committee for the eradication of absolute poverty has been established to investigate the specific needs of the poor, provide urgent assistance where needed. |
Был создан специальный комитет по проблеме искоренения абсолютной нищеты для определения конкретных нужд бедных слоев населения и безотлагательного оказания помощи в случае необходимости. |
In order to meet the poverty eradication target, we have undertaken a number of pro-poor policies and programmes such as national budget social support funds. |
Для достижения показателей по искоренению нищеты мы проводим на целом ряде направлений такие усилия и программы в пользу бедных, как выделяемые их государственного бюджета фонды социальной поддержки. |
It also presents a framework that policymakers can use to design pro-poor ICT interventions in developing countries, or to assess their value in terms of their impact on poverty. |
В нем также излагается схема, которой могли бы воспользоваться директивные органы для разработки мер развития ИКТ, улучшающих положение бедных в развивающихся странах, или для оценки их результативности в плане влияния на бедность. |
Breaking down the indicator of poverty by household income, the percentage of poor households is substantially greater in regions away from the country's central valley. |
Если дезагрегировать показатель бедности по доходам домохозяйств, то доля бедных домашних хозяйств существенно увеличивается в регионах, удаленных от Центрального плато страны. |
In both cases, to ensure that PPPs are pro-poor and identify the right interventions, a poverty impact analysis must be carried out. |
В обоих случаях для того, чтобы обеспечить ориентацию ПГЧС на интересы бедных слоев населения и определить оптимальные меры, необходимо провести анализ воздействия этого партнерства на борьбу с нищетой. |
Help to overcome poverty and spur sustainable growth in the poorest countries, especially in Africa, |
помощь в целях борьбы с нищетой и стимулирования устойчивого роста в самых бедных странах, особенно в Африке; |
Lastly, other global commitments in favour of development should be implemented in order to help the efforts of the poorest and most vulnerable countries overcome poverty. |
Наконец, необходимо выполнить глобальные обязательства, касающиеся развития, с тем чтобы поддержать усилия самых бедных и уязвимых стран по преодолению нищеты. |
For example the social assistance programmes of the Ministry of Insurance and Social Affairs have lifted less than 4 per cent of all poor from poverty. |
Например, в результате осуществления программ социальной помощи министерства страхования и социальных дел удалось избавить лишь менее 4% бедных от их участи. |
The results suggest that one third of indigenous peoples are poor, but in some countries indigenous poverty rates approach or exceed 50 per cent. |
Их результаты говорят о том, что одна треть коренных народов живет в бедности, но в некоторых странах количество бедных среди представителей коренных народов приближается к 50 процентам или даже превышает этот показатель. |