83.137. Increase further pro-poor public spending with a view to implementing the poverty eradication strategy (Sri Lanka); |
83.137 продолжать увеличивать расходы на поддержку бедных слоев населения в целях реализации стратегии ликвидации нищеты (Шри-Ланка); |
As a result of slowed economic growth in rich and poor countries alike, between 47 million and 84 million additional people remained poor or fell into poverty in 2009 than would have been the case without the crisis. |
Вследствие медленного экономического роста как в богатых, так и в бедных странах еще 47 - 84 миллиона человек остались бедными или попали в эту категорию в 2009 году, чего бы не случилось, если бы кризис не наступил. |
The Republic of Korea began its journey as one of the poorest countries in the world, engulfed in war and poverty, and has managed to achieve remarkable success on both the economic and democratic fronts. |
Республика Корея начала свой путь как одна из самых бедных стран мира, погрязшая в войне и нищете, однако сумела в итоге добиться блестящих успехов на экономическом и демократическом фронтах. |
The Commission on Legal Empowerment of the Poor found that 4 billion people around the world are prevented from improving their lives and moving out of poverty because they are excluded from the rule of law. |
Комиссия по расширению юридических прав бедных слоев населения выяснила, что 4 миллиарда людей по всему миру лишены возможности улучшить свою жизнь и выйти из состояния нищеты, поскольку они исключены из сферы действия закона. |
For example, in the Philippines, the national poverty rate is about 15 per cent, but regional rates range from 8 per cent to 63 per cent. |
Так, на Филиппинах процентная доля бедных в общем населении страны составляет около 15 процентов, тогда как в отдельных районах уровень бедности колеблется от 8 до 63 процентов. |
The overall household poverty rate has consequently grown from 61 per cent in the last quarter of 2004 to 66 per cent by the second quarter of 2006. |
В связи с этим общая доля бедных домохозяйств возросла с 61% в последнем квартале 2004 года до 66% во втором квартале 2006 года. |
The poverty rate among children is higher than among adults: 44% of the poor population is below 19, even though that age group constitutes only 24% of the total population. |
Доля бедных среди детей выше, чем среди взрослых: 44% бедных младше 19 лет, притом что на эту возрастную группу приходится только 24% всего населения. |
Income earned in the informal sector may not be sufficient for the urban poor to pull themselves out of poverty, but it enables them to survive in the city. |
Доходы, полученные в неформальном секторе, могут оказаться недостаточными для бедных слоев городского населения, для того чтобы они смогли вырваться из бедности, однако они дают им возможность выжить в городе. |
According to the results of the 2005-2006 household budget survey, the incidence of poverty (in terms of the number of poor persons) had fallen by around 2 per cent per annum by 2006, compared to the situation in 1998. |
По итогам обследования доходов семейных хозяйств в 2005-2006 годах бедность (выражаемая числом бедных людей) в 2006 году сократилась на 2% в год по сравнению с положением, существовавшим в 1998 году. |
This is of particular relevance considering that an estimated 80 per cent of persons with disabilities live in developing countries, many in conditions of poverty, and persons with disabilities are often disproportionately represented among the poor. |
Это особенно актуально ввиду того, что, по оценкам, 80% инвалидов живут в развивающихся странах, многие из них - в условиях нищеты, и доля инвалидов зачастую несоразмерно высока среди бедных слоев населения. |
Thus, as currently conceived, conditionality not only contributed to increased poverty and marginalization of the poor in developing countries; it also was out of step with the Monterrey Consensus, according to which each country had primary responsibility for its own economic and social development. |
Таким образом, как понимается сейчас, выдвижение условий кредитования не только способствует увеличению масштабов нищеты и маргинализации бедных слоев населения в развивающихся странах; оно также идет вразрез с Монтеррейским консенсусом, согласно которому любая страна несет основную ответственность за собственное экономическое и социальное развитие. |
Because of the capacity of microcredit and microfinance to create jobs and facilitate the business ambitions of the poor, the follow-up to the 2005 International Year of Microcredit provides a vital opportunity to successfully engage the challenge of poverty. |
Вследствие того, что микрокредитование и микрофинансирование способны создавать рабочие места и способствовать реализации стремления бедных слоев населения заниматься предпринимательской деятельностью, рассмотрение итогов 2005 года, провозглашенного Международным годом микрокредитования, предоставляет хорошую возможность для успешного преодоления проблемы нищеты. |
In India, poverty rates, for example, ranged from less than 10 per cent in the richest states to well above 40 per cent in the two poorest states, Orissa and Bihar. |
В Индии, например, показатели нищеты колеблются от неполных 10 процентов в наиболее богатых штатах до существенно более 40 процентов в двух наиболее бедных штатах - Ориссе и Бихаре. |
Also, addressing agricultural development in poor countries is an opportunity for alleviating poverty, as many of the poorest are still dependent on agriculture for income and jobs; |
Также стимулирование развития сельского хозяйства в бедных странах открывает возможности для сокращения масштабов нищеты, поскольку сельское хозяйство по-прежнему является важным источником поступлений и занятости во многих из самых бедных стран; |
It was essential to set out an integrated strategy for eliminating poverty and moving forward with social development, and to give priority to meeting the vital needs of the poorest and most vulnerable in order to prevent a worsening of social exclusion and tensions. |
Главная задача заключается в том, чтобы разработать комплексную программу искоренения нищеты и продвигаться вперед по пути социального развития, обеспечивая в первую очередь жизненные потребности самых бедных и уязвимых слоев населения, чтобы не допустить еще большей социальной изоляции и социальной напряженности. |
Joint programmes are most common in the UNDP governance and poverty practices, specifically in service lines 2.6 (local governance, decentralization and urban/rural development), and 1.3 (pro-poor initiatives, including microfinance). |
Совместные программы наиболее характерны для деятельности ПРООН, связанной с управлением и нищетой, в частности для таких направлений обслуживания, как 2.6 (местное управление, децентрализация и развитие городских/сельских районов) и 1.3 (инициативы в интересах бедных слоев населения, включая микрофинансирование). |
Although the ratio of poverty is around 10% both among women and men, the social status of poor men and poor women differs greatly. |
Хотя уровень бедности составляет около 20% среди женщин и мужчин, социальный статус бедных мужчин и бедных женщин является в значительной степени различным. |
Children are overrepresented among the poor, whereas the impact of poverty and social exclusion are compounded for girls, children with disabilities and children from marginalized communities. |
Дети составляют несоразмерно большую часть бедных слоев населения, в которых негативное воздействие нищеты и социальной изоляции особо остро ощущается девочками, детьми-инвалидами и детьми из маргинализованных общин. |
Furthermore, other issues, such as excessive speculation in commodity markets - which has caused undue rises of food prices, with severe negative effects on poverty in many poor countries that are net food importers - were not evident or relevant at the time of Monterrey. |
Вместе с тем другие вопросы, такие как чрезмерная спекуляция на сырьевых рынках, которая привела к необоснованному повышению цен на продовольствие с серьезными отрицательными последствиями для масштабов нищеты во многих бедных странах, являющихся нетто-импортерами продовольствия, не были заметны или были неактуальны во время Монтеррейской конференции. |
According to IELSUR, children are the worst affected by the country's poverty, with almost 45 per cent of children under the age of 5 born to poor households. |
По информации УИПСИ, в стране последствия нищеты в большей степени затрагивают детей, поскольку около 45% детей в возрасте до пяти лет рождаются в бедных домохозяйствах. |
The 1929 financial crisis caused widespread poverty in developed countries, but it also led to government programmes such as the New Deal, because it generated the political will to expand social security systems for all, social assistance for the poor and employment programmes. |
Финансовый кризис 1929 года стал причиной масштабной бедности в развитых странах, но также привел к появлению таких правительственных программ, как "Новая политика", поскольку кризис породил политическую волю распространить действие систем социального обеспечения на всех, обеспечить социальную помощь для бедных и программы занятости. |
But, if in places like Europe or here in the United States the crisis means economic downturn and unemployment, in the poorest countries the crisis brings with it increased human suffering, poverty, hunger and instability. |
Однако если в таких местах, как Европа или Соединенные Штаты кризис означает экономический спад и безработицу, то в самых бедных странах кризис усиливает человеческие страдания, нищету, голод и нестабильность. |
Furthermore, while the Heavily Indebted Poor Countries Initiative is an important step to assist developing countries in reducing poverty, greater effort is required to allow countries to qualify for debt relief on the grounds of the incidence of poverty; |
Кроме того, хотя инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью является важным шагом в содействии сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах, требуются более активные усилия для того, чтобы страны имели право на облегчение бремени задолженности, учитывая масштабы нищеты; |
Poverty literature notes poverty disparities between women and men, between old and young in the same household, between regions, between rural and urban habitats, and between isolated and connected parts of a territory. |
В литературе, посвященной проблемам бедности, говорится о неравенстве среди бедных: между мужчинами и женщинами, между старыми и молодыми в одном домохозяйстве, между регионами, между сельской и городской средами обитания, а также между изолированными и объединенными частями территории. |
The National Growth and Poverty Eradication Strategy has a focus on the alleviation of poverty in the 47 poorest districts, prioritizing the work of public health, which includes the expansion of public health service networks in rural areas. |
В Национальной стратегии роста и искоренения нищеты, направленной на борьбу с нищетой в 47 наиболее бедных районах, обеспечение работы государственного здравоохранения обозначено в качестве приоритета и предусматривается расширение сети услуг государственного здравоохранения в сельских районах. |