Adolescent pregnancy and maternity are associated with poverty and are accompanied by undernourishment and risks during pregnancy and childbirth. |
Беременность и материнство в подростковом возрасте являются уделом бедных, и на протекании беременности и при родах сказывается недостаточное питание и имеются различные факторы риска. |
It generated data on poverty incidence at the municipal level for all provinces using small area estimation and also conducted two major studies. |
На средства, выделенные Целевым фондом АСЕМ Всемирного банка, совет составил карту бедности в целях удовлетворения потребности в разукрупнении данных о бедных до низшего уровня. |
When farmers become more productive, then more than half the world's poor earn more money and climb out of poverty. |
Когда работа фермеров станет продуктивнее, бóльшая часть бедных сможет заработать денег и выбраться из нищеты. |
This is how poverty is described by one of the voices cited in Voices of the Poor, a recent World Bank study. |
Так описывается нищета одним из опрошенных в ходе недавно проведенного Всемирным банком обследования «Голоса бедных». |
In recent years, billions of dollars have been invested by governments, businesses, and private philanthropy in fighting poverty in poor countries. |
За последние годы на борьбу с бедностью в бедных странах правительствами, бизнесом и частными благотворительными организациями были перечислены миллиарды долларов. |
It is planned for child poverty to be eradicated within 20 years, while improved educational attainment of poor children is expected immediately. |
Детскую бедность планируется искоренить в течение 20 лет, в то время как повышение уровня образования детей из бедных слоев общества ожидается незамедлительно. |
In addition, families with a large number of children and households headed by women are more vulnerable to falling into poverty. |
К тому же многодетные семьи и домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, более уязвимы с точки зрения перехода в категорию бедных. |
Guinea was vulnerable to climate change both because of its 300-kilometre coastline and its northern border with the Sahel, as well as its 50 per cent poverty rate. |
Уязвимость Гвинеи перед изменениями климата обусловлена как наличием 300-километровой береговой линии и северной границы с Сахелем, так и уровнем нищеты: на сегодняшний день число бедных составляет 50 процентов от общей численности населения. |
Additional mechanisms aimed at alleviating poverty included a social fund for impoverished rural areas, a small-loans scheme and a local council fund. |
Дополнительными механизмами, направленными на сокращение масштабов бедности, являются создание социального фонда для бедных сельских регионов, программа предоставления микрокредитов и создание фондов местных советов. |
Nevertheless, there was still room to assist developing countries in achieving industrial development, if the poverty agenda in poor nations was to be seriously addressed. |
И тем не менее, если серьезно подойти к вопросам борьбы с нищетой в бедных странах, то следует отметить, что есть еще много возможностей для оказания помощи развивающимся странам в деле промышленного развития. |
A 1995 poverty assessment report identified lack of proper childcare facilities in the poorer communities of our country as a key constraint to women's access training and employment. |
В докладе по оценке положения в области нищеты за 1995 год указывается, что отсутствие необходимых учреждений по уходу за детьми в наименее бедных общинах в нашей стране представляет собой главное препятствие для женщин при получении доступа к профессиональной подготовке и при устройстве на работу. |
In the developing countries macroeconomic policies had incorporated pro-poor structural reforms and direct measures had been introduced to address the non-income-related dimensions of poverty. |
В развивающихся странах макроэкономическая политика предусматривает проведение ориентированных на интересы бедных слоев населения структурных реформ, а также принятие непосредственных мер в отношении аспектов нищеты, не связанных с уровнем дохода. |
His delegation welcomed the enhanced HIPC initiative, although it needed further measures to take into account the link between the resources participating countries would retain and the challenges they faced regarding poverty eradication. |
Его делегация приветствует расширенную Инициативу в интересах бедных стран с крупной задолженностью, хотя необходимо принять и ряд других мер, с тем чтобы учесть связь между ресурсами, которые будут оставаться у стран-участников и проблемами, которые им предстоит решить для ликвидации нищеты. |
We therefore call for an overhaul of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative eligibility criteria so that countries facing high levels of poverty and debt burden qualify for debt relief. |
Поэтому мы призываем к тщательному рассмотрению критериев Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, с тем чтобы страны, имеющие высокий уровень нищеты и задолженности, могли получить право на облегчение своего долгового бремени. |
The Committee is also concerned that female-headed households are more disproportionately represented among the chronically poor and households moving into poverty. |
Комитет озабочен также тем, что число возглавляемых женщинами домохозяйств среди хронически бедных и нищающих домохозяйств несоразмерно велико. |
First, it is true that attacking poverty most societies will see many of the economic, social and cultural rights being implemented as a result. |
В то же время повышения уровня жизни бедных можно добиться многими различными способами, и вопрос о том, ведет ли процесс развития к созданию общества, уважающего права человека, сохраняет свою актуальность. |
It was also true that the gap between rich and poor was increasing at the same time as the poverty rate was decreasing. |
Верно также и то, что разрыв между богатыми и бедными расширяется, но одновременно с этим наблюдается сокращение процентной доли бедных от общего состава населения. |
Similarly, for sub-Saharan Africa, the poverty rate is expected to be 38 per cent in 2015, rather than 36 per cent. |
Также, по прогнозам, доля бедных в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, составит в 2015 году 38 процентов; в противном случае этот показатель равнялся бы 36 процентам. |
The loss of a primary breadwinner can be economically and socially devastating for families and communities-perpetuating, or even increasing poverty. |
Потеря основного кормильца может иметь разрушительные в социально-экономическом отношении последствия для семей и общин, что не только не улучшает положение бедных слоев населения, но даже усугубляет его. |
At the same time, those natural resources often cause and prolong conflict, leading to growth that is sometimes lower and poverty that is sometimes higher than in natural-resource-poor countries. |
В то же время нередко природные ресурсы являются причиной возникновения и затягивания конфликтов, приводя порой к снижению темпов роста и к нищете, уровень которой иногда выше, чем в странах, бедных природными ресурсами. |
The IMF executive directors held their first-ever meeting with the Council in October 1999, at which discussions focused on poverty eradication, the HIPC initiative and post-conflict peace-building. |
В октябре 1999 года директора-исполнители МВФ провели первое совещание с Советом, которое в основном было посвящено обсуждению вопроса об искоренении нищеты, инициативы в отношении долга бедных стран с кризисной задолженностью, а также вопроса о постконфликтном миростроительстве. |
Neither the HIPC Initiative nor the European Union mechanisms had lowered the external debt of many countries to sustainable levels, or had a meaningful impact on poverty eradication. |
Ни Инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, ни механизмы Европейского союза не снизили размер внешней задолженности многих стран до приемлемых уровней и не оказали сколь-либо существенного влияния на сокращение масштабов нищеты. |
Experience in dealing with the consequences of natural disasters of recent decades has demonstrated that poverty exacerbates the risk of devastation caused by natural disasters. |
Землетрясения, циклоны, наводнения и засухи ведут к большему числу жертв и разрушений в бедных районах, где у людей нет средств или возможностей предсказать и предотвратить ситуации такого рода или должным образом отреагировать на них, когда они происходят. |
The Organization had to be in a position to effectively address the challenges of the Millennium Declaration as far as poverty eradication and sustainable development were concerned. |
Необходимо определить стратегические перспективы, с тем чтобы подчеркнуть важность промышленного развития для усилий по содействию социально устойчивому развитию, в том числе по созданию экономических возможностей для находящихся в неблагоприятном положении бедных слоев населения, с тем чтобы помочь им подключиться к основному процессу экономического раз-вития. |
After pro-poor policies, the monitoring of human and income poverty forms the second largest area of concentration within this sub-goal. |
Второй важнейшей областью, которая требует к себе особого внимания в рамках этой подцели, после политики в интересах бедных слоев населения, является мониторинг проблемы нищеты и прогресса в решении проблемы низкого уровня доходов. |