Those dues came from very poor taxpayers who were looking to UNIDO to alleviate their poverty, yet programmes to benefit southern Africa were shelved. |
Эти взносы поступают от весьма бедных налогоплательщиков, которые надеются, что ЮНИДО поможет им преодолеть нищету, однако программы в интересах южной части Африки по-прежнему находятся на полке. |
As such, while the groups identified still experience a relatively high risk of poverty, they have benefited from the overall reduction in the numbers of consistently poor. |
В качестве таковых они получили выгоду в результате общего уменьшения численности постоянно бедных лиц, хотя идентифицированные группы до сих пор характеризуются относительно высоким риском нищеты. |
The United Nations Development Programme has highlighted the close link between poverty and HIV/AIDS, which continues to spread alarmingly in poor regions. |
Программа развития Организации Объединенных Наций подчеркивает наличие тесной взаимосвязи между нищетой и ВИЧ/СПИДом, который продолжает распространяться угрожающими темпами в бедных регионах. |
Similarly, maintaining open global markets is a necessary (though not sufficient) condition for alleviating poverty in poor countries even as it benefits the US. |
Точно также, сохранение открытых глобальных рынков является необходимым (хоть и недостаточным) условием для понижения уровня бедности в бедных странах, хотя это и выгодно для США. |
In the poor world, we have to integrate the responses to poverty with the solutions to the climate crisis. |
В бедных странах мы должны объединить меры против бедности с решениями климатического кризиса. |
In Kenya, poverty was pervasive; half of the population was poor, and the majority of the poor were women. |
В Кении нищета имеет всепроникающий характер; бедные составляют половину населения, и большинство бедных - женщины. |
While poverty eradication programmes should be locally designed and owned, international cooperation and assistance were necessary to implement them in poor countries which lacked sufficient resources for that purpose. |
Хотя программы ликвидации нищеты должны разрабатываться и осуществляться на местах, для их претворения в жизнь в бедных странах, у которых для этой цели не хватает ресурсов, необходимы международное сотрудничество и помощь. |
Pakistan's approach to employment and poverty eradication combines policies for national growth, employment and price stabilization with programmes that target the poor and the vulnerable. |
Подход Пакистана к проблемам ликвидации нищеты и повышения занятости предусматривает политику национального роста, повышение занятости и стабилизацию цен наряду с программами, предназначенными для бедных и уязвимых. |
The Government's policy was not to view women as a separate group among the poor but as a constituent element of all priority groups affected by poverty. |
Политика правительства состоит в том, чтобы рассматривать женщин не как отдельную группу среди бедных слоев населения, а как один из неотъемлемых элементов всех приоритетных групп, страдающих от нищеты. |
They cannot afford adequate resources even to cover all the poor by their conventional poverty mitigation schemes, even if the schemes were to operate optimally. |
Они не могут позволить себе выделить адекватные ресурсы даже для охвата всех бедных своими обычными программами смягчения остроты проблемы нищеты, даже в случае оптимального функционирования этих программ. |
Similarly, special attention needed to be given to women, often the most vulnerable members of poor families and the most affected by poverty. |
Вместе с тем следует уделять особое внимание женщинам, обычно являющимся наиболее уязвимыми элементами бедных семей, которые больше всего страдают от нищеты. |
Land reform was seen by the group as playing an important role in providing assets to the poor and enabling poor households to break the cycle of poverty. |
По мнению группы, земельные реформы играют важную роль в обеспечении бедных слоев населения соответствующими средствами и предоставлении бедным домашним хозяйствам возможности покончить с нищетой. |
Estimates of the number of poor people are generally based on income, with a poverty threshold established somewhat arbitrarily in each country and periodically adjusted for inflation. |
Оценки числа бедных людей, как правило, бывают основаны на доходах, причем порог бедности устанавливается в каждой стране несколько произвольно и периодически корректируется с учетом инфляции. |
Affluence in the midst of poverty provides neither peace nor security either to the rich or to the poor. |
Изобилие среди нищеты не приводит ни богатых, ни бедных к миру и безопасности. |
His Government had helped many developing countries apply various elements of a strategy to develop transitional economies to break the vicious circle of poverty in poor, peripheral traditional sectors. |
Его правительство оказывает помощь многим развивающимся странам в применении различных элементов стратегии для развития переходной экономики, с тем чтобы вырваться из порочного круга нищеты в бедных периферийных традиционных секторах. |
Yet poverty per se appears not to be the decisive factor; most poor countries live in peace most of the time. |
Однако нищета сама по себе все же, по-видимому, не является решающим фактором; большинство бедных стран в основном живут в мире. |
The eradication of poverty necessitates strengthened international solidarity, expressed in considerable financial resources for poor countries and their greater access to the most efficient technologies. |
Искоренение нищеты требует укрепления международной солидарности, проявленной в выделении значительных финансовых ресурсов для бедных стран и обеспечении им более значительного доступа к самым эффективным технологиям. |
The eradication of poverty was an ethical, social, political and economic imperative of mankind; the poor must be integrated into mainstream development programmes. |
Искоренение нищеты является этическим, социальным, политическим и экономическим императивом человечества; интересы бедных слоев населения должны учитываться при разработке всех программ развития. |
Many urban centres are characterized by rising poverty, unsustainable environmental practices, and economic and social exclusion of the poor, particularly women. |
Многие городские центры характеризуются ростом масштабов нищеты, неустойчивой экологической практикой и экономической и социальной изолированностью бедных групп населения, в частности женщин. |
The 100 poorest families per province and city will serve as benchmarks for evaluating progress of the poverty eradication programme. |
Сто наиболее бедных семей в каждой провинции и в каждом городе будут браться за основу при оценке хода осуществления программы искоренения нищеты. |
Second, at the micro-level, poverty eradication strategies should aim at improving market outcomes for the poor in general and disadvantaged socio-economic groups in particular. |
Во-вторых, на микроуровне стратегии искоренения нищеты должны быть направлены на смягчение последствий действия рыночных сил для бедных слоев населения в целом и для находящихся в неблагоприятном положении социально-экономических групп в частности. |
That these are ultimately reflected in low returns to the poor keeps them trapped in a cycle of poverty. |
То обстоятельство, что это в конечном счете обусловливает низкий уровень доходов бедных слоев населения, не позволяет им вырваться из порочного круга нищеты. |
A key dimension of the UNDP approach to poverty eradication is the empowerment of the poor, especially poor women. |
Ключевым компонентом подхода ПРООН к проблеме ликвидации нищеты является расширение прав и возможностей бедных слоев населения, особенно малоимущих женщин. |
This picture seems in any case to point to a lessening of absolute poverty or to a smaller number of poor in the total population. |
Как бы то ни было, общая картина свидетельствует о снижении уровня абсолютной бедности или сокращении числа бедных семей относительно всего населения. |
Models based exclusively on achieving macroeconomic objectives, which aggravate the situation of the most underprivileged push up poverty indices and augment social exclusion, should be avoided. |
Следует избегать использования моделей, которые основаны исключительно на достижении макроэкономических целей и которые ухудшают положение наиболее бедных слоев населения, способствуют росту показателей бедности и социальному отчуждению. |