The strategic vision of the organization is encapsulated in the overarching theme of its strategic framework for 2011 to 2015, entitled "One human family, zero poverty". |
Стратегическая задача нашей организации обозначена в главном направлении ее стратегической рамочной программы на 2011-2015 годы под названием "Одна человеческая семья, без бедных". |
The poverty rate had fallen to 13 per cent by 2008, though this average hides inequalities and shortfalls in social protection, health and education. |
Число бедных уменьшилось до 13 процентов к 2008 году, хотя этот средний показатель скрывает неравенство и недостатки в области социальной защиты, здравоохранения и образования. |
In order to break with the heritage of poverty for generations, the Government pays special attention to vocational training for children coming from poor families and marginalized, mainly Roma. |
В целях избавления от наследия нищеты, которая преследовала многие поколения, правительство уделяет особое внимание профессиональному образованию из бедных и маргинализованных семей, особенно рома. |
Besides adversely affecting the fiscal space of net food importers, soaring food prices have pushed large numbers of the near poor into poverty while the situation of the poor continues to deteriorate. |
Помимо отрицательного воздействия на фискальное пространство чистых импортеров продовольствия, стремительно растущие продовольственные цены вытолкали большое число «почти бедных» за линию нищеты, а положение неимущих продолжает ухудшаться. |
Remittances are expected to decline significantly in the next two years and this will have not only macroeconomic consequences but will directly affect poverty, human capital accumulation and health as these flows generally go to some of the poorest households. |
Как ожидается, денежные переводы значительно сократятся в следующие два года, и это не только будет иметь макроэкономические последствия, но и непосредственно затронет положение в области сокращения нищеты, наращивания человеческого потенциала и охраны здоровья, поскольку эти потоки в целом предназначены для самых бедных домохозяйств. |
As inflation affects the poor disproportionately, it is a major cause of concern in many countries of the subregion that have a high incidence of poverty. |
Ввиду того, что инфляция в значительно большей мере сказывается на бедных слоях населения, она вызывает особую озабоченность во многих странах субрегиона, имеющих большие масштабы бедности. |
SUNGO recommended that Samoa recognize its obligation to protect the rights and resources of future generations and to review the Land Registration Act 2007, taking into consideration its impact on Samoan culture, social standards and poverty. |
САНПО рекомендовала Самоа признать обязанность защищать права и ресурсы будущих поколений и пересмотреть Закон о регистрации земель 2007 года с учетом его воздействия на культуру, социальные нормы и положение бедных в Самоа. |
The Islamic Zakat Chamber, a charitable, voluntary social security mechanism, played a vital role in combating poverty and achieving social justice by sharing the financial resources of the well-to-do with the needy and downright impoverished socio-economic classes. |
Важную роль в борьбе с нищетой и в обеспечении социальной справедливости путем обмена финансовыми ресурсами между обеспеченными и нуждающимися и обездоленными в социальном и экономическом отношении сегментами населения играет так называемый Комитет по распределению исламского налога на бедных, представляющий собой благотворительную добровольную систему социального обеспечения. |
UNFPA has provided support for the establishment of travelling gynaecologist and emergency obstetric care teams for hard-to-reach and poor areas, as barriers to health-care access primarily include poverty and geography, with many women experiencing challenges associated with cost and availability of transport. |
ЮНФПА оказал поддержку в организации работы мобильных бригад гинекологической и срочной акушерской помощи в труднодоступных и бедных районах, поскольку именно бедность и географическая удаленность являются препятствиями для доступа к медицинским услугам и многие женщины испытывают серьезные трудности, связанные со стоимостью и доступностью транспортных услуг. |
The emergence of non-communicable diseases, the prevalence of which is increasing faster in poor countries, highlights the connection between health and poverty and its impact on social and economic development. |
Появление неинфекционных заболеваний, которые быстрее распространяются в бедных странах, подчеркивает взаимосвязь между здоровьем людей и нищетой, а также их воздействие на социально-экономическое развитие. |
The absence or insecurity of property rights, particularly with regard to land, remains a central cause of poverty, especially in the poorest countries. |
Отсутствие или незащищенность имущественных прав, прежде всего на землю, по-прежнему является одной из главных причин широкого распространения нищеты, особенно в наиболее бедных странах. |
Vulnerability to the impact of natural disasters is highly correlated with poverty, since poor countries and the poorest sectors of the population lack resilient infrastructure and the technical capacities required for risk reduction. |
Уязвимость к природным катастрофам тесно связана с нищетой, поскольку в бедных странах и районах проживания бедного населения недостаточно устойчивых объектов инфраструктуры и технических возможностей, необходимых для уменьшения риска. |
We are a family of varied countries - rich and poor, large and small, but all aspiring to the shared principles of overcoming poverty, ignorance and disease, raising standards of living and achieving a more equitable society. |
Мы являемся семьей, состоящей из различных стран - богатых и бедных, больших и малых, но все мы стремимся к реализации таких общих принципов, как преодоление нищеты, невежества и болезней, повышение уровня жизни и достижение большего равноправия в наших обществах. |
A cooperative effort to support the full implementation of the Programme will not only address poverty eradication, but also guarantee the basic human right to clean and safe drinking water and proper sanitation for the millions of poor in these countries. |
Совместные усилия в поддержку полного осуществления этой Программы действий не только будут содействовать искоренению нищеты, но и гарантировать миллионам бедных людей в этих странах основное право человека на чистую и безопасную питьевую воду и надлежащие санитарные условия. |
With respect to India, empirical estimates show that a 10 per cent rise in remittances as a share of GDP leads to a 1.7 per cent reduction in the poverty ratio. |
Что касается Индии, то эмпирические оценки показывают, что 10-процентное увеличение денежных переводов в долевом отношении к ВВП приводит к сокращению доли бедных слоев на 1,7%. |
One expert noted that, to be most useful as a tool for pro-poor technology development, indicators should ideally be able to provide some measurement of STI in areas important for addressing human deprivation and poverty. |
Один из экспертов отметил, что, для того чтобы быть максимально полезными как инструмент технологического развития в интересах бедных слоев населения, показатели в идеале должны позволять в известной мере оценивать НТИ в областях, существенно важных для решения проблем людских лишений и нищеты. |
With more than 1 billion inhabitants who are among the poorest on the planet, the African continent is the most constrained in its efforts to achieve the MDGs, particularly those relating to hunger, poverty and environmental sustainability. |
Африканский континент, где проживает более 1 миллиарда самых бедных людей на нашей планете, сталкивается с самыми большими трудностями в достижении ЦРДТ, особенно тех из них, которые касаются голода, нищеты и экологической устойчивости. |
Women are still the poorest of the poor and disproportionately responsible for resource management and household activities, which inhibits opportunities for education, earning a formal wage, gaining land rights and escaping the cycle of poverty. |
Женщины до сих пор относятся к беднейшим из бедных слоев населения и при этом несут непропорционально высокую ответственность за управление ресурсами и выполнение работ по дому, что ограничивает их возможности получения образования и формальной зарплаты, прав на землю и выхода из цикла нищеты. |
In addition to mitigating climate change, a low-carbon development path may provide access to clean energy and development in poor rural areas through the expansion of energy services, alleviating the poverty of over a billion people. |
Помимо смягчения последствий изменения климата, низкоуглеродный путь развития может обеспечить доступ к чистым энергоресурсам и развитию в бедных сельских районах путем расширения энергетических услуг, что уменьшит бедность более миллиарда человек. |
Investing in slum upgrading and introducing community-based savings and credit system in poor communities would not only increase their resilience to climate change but it would also reduce their poverty and enable them to benefit from economic growth. |
Инвестиции в обустройство трущоб и внедрение общинных систем сбережений и кредита в бедных общинах позволят не только повысить их потенциал сопротивляемости к изменению климата, но и также сократить масштабы их бедности и дать им возможность пользоваться благами экономического роста. |
He commended the references in paragraphs 44 to 47 of the report to specific judicial rulings in cases concerning discrimination against persons in a situation of poverty and/or exclusion. |
Он с удовлетворением отмечает ссылки в пунктах 44 - 47 доклада на конкретные судебные решения по делам о проявлениях дискриминации в отношении лиц, относящихся к категории бедных и/или отверженных. |
Wherever people have to rely on out-of-pocket payments to cover health-care costs, catastrophic health expenses can lead to poverty. In many countries, health services for the poor are highly fragmented and severely under-resourced. |
Всегда, когда люди вынуждены рассчитывать на выплаты из своего собственного кармана для покрытия расходов на медицинское обслуживание, катастрофически высокие затраты на здравоохранение могут приводить к нищете службы здравоохранения для бедных являются весьма раздробленными и страдают от значительной нехватки финансовых ресурсов. |
An estimated 47 to 84 million more people remain in or have fallen into poverty because of the crisis, which demands urgent efforts to expand the social safety net and enhance protection of the poor and vulnerable. |
Согласно оценкам, в результате кризиса оказались или остаются в нищете еще от 47 до 84 миллионов человек, что требует принятия неотложных мер по расширению системы социальной защиты и повышению степени защищенности бедных и уязвимых слоев населения. |
Joint studies have been conducted, and these are being used to understand the phenomenon of poverty, its causes, and how to tackle it from the standpoint of the poor themselves. |
Уже были проведены комплексные исследования в этих вопросах, результаты которых были использованы для более глубокого изучения явления бедности, его истоков и причин и нахождения ему решений под углом зрения самих бедных. |
It also commended the country for its efforts and achievements in terms of strengthening training for judicial personnel, combating poverty, raising the school attendance rate, improving public health, promoting social welfare to support poor families and protecting vulnerable groups. |
Он также дал высокую оценку стране за ее усилия и достижения в таких аспектах, как усиление подготовки персонала судебных органов, борьба с нищетой, повышение посещаемости школ, укрепление здоровья населения, расширение социального обеспечения с целью поддержки бедных семей и защиты уязвимых групп населения. |