The treatment of the question of the external debt of poor countries is one of the best barometers by which we can measure the real degree of the international community's commitment in the search for appropriate solutions to eradicate poverty. |
Положение дел в области, касающейся внешней задолженности бедных стран, является одним из наиболее точных показателей степени приверженности международного сообщества поиску путей искоренения нищеты. |
With particular regard to the question of debt, I would like to stress that the European Union considers the enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative an essential ingredient for fighting poverty and achieving sustainable development objectives. |
Что касается вопроса о задолженности, то мне хотелось бы подчеркнуть, что Европейский союз считает расширенную Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) одним из основных инструментов борьбы с нищетой и достижения целей устойчивого развития. |
It was contradictory, for example, to assign top priority to poverty eradication while refusing to allow poor countries favourable trade terms, such as duty-free access to export markets for their products. |
Например, налицо противоречие между уделением приоритетного внимания ликвидации нищеты и отказом от принятия благоприятных для бедных стран мер в области торговли, таких, как предоставление их товарам беспошлинного доступа на экспортные рынки. |
At the heart of the budget is the realization that reducing poverty requires both rapid economic growth and targeted investments aimed at the poorest of the poor. |
В основе бюджета - осознание того, что сокращение бедности требует и быстрого экономического роста, и целевых инвестиций, направленных на самых беднейших из бедных. |
If donors keep giving only a little bit of help, but not enough to solve the problems of the poorest countries, these countries will never escape poverty's grip. |
Если дарители будут также предоставлять только небольшую помощь, недостаточную для того, чтобы решить проблемы самых бедных стран, этим странам никогда не вырваться из хватки бедности. |
Among the OECD countries, the old-age poverty rate is above 20 per cent in Australia, Greece, Ireland, Japan, Mexico, the Republic of Korea and the United States. |
Среди стран - членов ОЭСР доля бедных пожилых людей в общем населении превышает 20 процентов в Австралии, Греции, Ирландии, Мексике, Республике Корея, Соединенных Штатах Америки и Японии. |
Enhancing productive skills to remove the structural causes of poverty will, in the medium and long terms, help dismantle and overcome obstacles to development that often hinder the integration of poor countries into the global economy. |
Повышение продуктивности труда в целях искоренения структурных причин нищеты будет содействовать в среднесрочном и долгосрочном плане устранению и преодолению препятствий на пути развития, которые зачастую затрудняют интеграцию бедных стран в мировую экономику. |
UNDP support in this area will be linked with its anti-poverty strategies: poor people typically cite food insecurity at the core of their poverty; food production is therefore key to sustainable livelihoods for the poor. |
ПРООН будет оказывать поддержку в этой области в увязке со своими стратегиями по искоренению нищеты: обычно бедные люди указывают на отсутствие продовольственной безопасности как на основную проблему их нищего существования; поэтому производство продовольствия имеет ключевое значение для обеспечения устойчивых средств к существованию для бедных слоев населения. |
By the end of the project, support will have been provided for the formulation of national poverty programmes and specific project interventions targeting the poor in selected countries, including measures that examine the equity dimension of policy change, particularly as it relates to women. |
Ко времени завершения проекта будет оказана помощь в разработке национальных программ ликвидации нищеты и проведении конкретных мероприятий по проекту, предназначенных для бедных слоев населения в отдельных странах, включая меры по изучению проблемы социальной справедливости при изменении политики, особенно применительно к женщинам. |
The pressure exerted by demographic factors (rapid population growth, large family size, high dependency ratios) and insufficient levels of agricultural production, coupled with the gradual cut in subsidization of basic goods, is leading to poverty and unemployment among urban poor populations. |
Давление демографических факторов (быстрый рост населения, большие семьи, высокая доля иждивенце) и недостаточно высокий уровень сельскохозяйственного производства в сочетании с постепенным сокращением субсидирования цен на основные продукты питания ведут к обнищанию и росту безработицы среди бедных слоев городского населения. |
All the reports of the United Nations system agree that the number of poor people in the third world has risen in recent years and that poverty is acquiring increasingly permanent dimensions. |
Все доклады, подготовленные в рамках системы Организации Объединенных Наций, сходятся в том, что в последние годы в странах третьего мира растет число бедных, при этом проблема нищеты приобретает постоянный характер. |
Economic transformation puts downward pressures on employment, especially for unskilled labour, with a resulting disparity in income that accentuates poverty among the poorest segments of the population. |
Процесс экономических преобразований сдерживает рост занятости, особенно среди неквалифицированной рабочей силы, что ведет к углублению разрыва в доходах и обостряет проблему нищеты среди самых бедных слоев населения. |
The analysis of inequality and poverty in the Federal Republic of Yugoslavia, based on the data from a survey of household consumption conducted in 1995 by the Federal Statistical Office, indicates that 28.9 per cent of the population was poor. |
Анализ неравенства и бедности в Союзной Республике Югославии, основанный на данных обзора потребления домашних хозяйств, подготовленного Федеральным статистическим управлением, свидетельствует о том, что в 1995 году 28,9% жителей страны относились к категории бедных. |
Since both countries have made great progress in reducing poverty, this last factor is of major importance because, other things being equal, rising incomes for the poorer segments of the population tend to have a large impact on food consumption. |
Так как обе страны достигли значительного прогресса в деле борьбы с нищетой, этот фактор имеет большое значение ввиду того, что при прочих равных повышение доходов бедных слоев населения ведет, как правило, к значительному увеличению потребления продовольствия. |
Most children involved in armed conflict came from poor families and it was poverty that made some parents encourage their children to go to war because they saw it as a source of income for the family. |
Большинство детей, участвующих в вооруженных конфликтах, происходят из бедных семей, и бедность является тем фактором, который побуждает некоторых родителей отправлять своих детей на войну, потому что они видят в этом источник доходов для семьи. |
It is important also to note the unjust disparity in the level of development between rich and poor countries, because poverty and social, scientific, technological underdevelopment are among the main causes of tension, violence and extremism. |
Необходимо также принимать во внимание несоответствие уровней развития богатых и бедных стран, поскольку нищета и слабое социальное и научно-техническое развитие являются одними из основных первопричин напряженности, насилия и экстремизма. |
He accordingly welcomed the initiative of Brazil, Chile, France and Spain together with the Secretary-General to focus on action against hunger and poverty and supported any other initiatives aimed at alleviating the misery of the world's poor. |
Поэтому выступающий приветствовал инициативу Бразилии, Испании, Чили и Франции вместе с Генеральным секретарем уделить повышенное внимание мерам борьбы с голодом и бедностью и поддержал другие инициативы, направленные на борьбу с нищетой в бедных странах. |
Progress in reducing poverty among our peoples will require much effort and great resources from the poor countries; to a degree, creditor countries and multilateral agencies could compensate them by reducing public debt. |
Достижение прогресса в деле сокращения масштабов нищеты среди наших народов потребует больших усилий и огромных средств от бедных стран; страны-кредиторы и многосторонние учреждения могли бы в известной степени компенсировать их затраты посредством уменьшения государственного долга. |
To empower the poor by carrying out grass-roots consultations to find out what poverty means for them. |
расширять права и возможности малоимущих посредством проведения на низовом уровне консультаций в целях выявления реальных последствий нищеты для бедных слоев населения. |
The possibility of developing large-scale job-creation projects within the national poverty eradication programmes in Kyrgyzstan, Tajikistan, Albania, the Republic of Moldova and other poor sending countries should be investigated. |
Следует изучить возможность разработки широкомасштабных проектов по созданию новых рабочих мест в рамках национальных программ искоренения нищеты в Кыргызстане, Таджикистане, Албании, Республике Молдова и других бедных странах-поставщиках. |
Given their disproportionate representation among the world's poor and the long-term impact of poverty on them, children are a priority focus within the Canadian International Development Agency (CIDA). |
Учитывая несоразмерно высокую долю детей среди бедных слоев населения мира и долгосрочное воздействие бедности на детей, забота о них является одним из приоритетных направлений деятельности Канадского агентства международного развития (КАМР). |
As this industry is among the most labour intensive of all, a reduction in output has a significant effect on employment and a disproportionate effect on poverty, especially among women and unskilled workers. |
Поскольку данная отрасль относится к числу наиболее трудоинтенсивных, такое сокращение производства заметно сказывается на занятости и более всего отражается на положении бедных, особенно женщин и неквалифицированных работников. |
We are aware that it is the primary responsibility of States to take measures aimed at improving the social security of the poor and vulnerable segments of society and alleviating the most severe consequences of poverty. |
Мы сознаем, что главной ответственностью государств является принятие мер, направленных на улучшение социального обеспечения бедных и уязвимых сегментов общества и на преодоление наиболее тяжелых последствий нищеты. |
This economic scenario could have a positive effect on poverty indicators to the extent that a large proportion of consumption among the poorer strata is in tradable goods whose relative price is expected to fall along with the real exchange rate. |
Этот экономический сценарий может оказать позитивное влияние на показатели нищеты в регионе в том смысле, что значительная доля потребления в более бедных слоях населения приходится на ходовые товары, относительная цена которых, как ожидается, понизится наряду с реальным обменным курсом. |
The International Association of Charities brings together 200,000 volunteers from 52 countries to combat poverty among women, who account for over 70 per cent of the poorest people. |
Международная ассоциация благотворительных организаций объединяет 200000 добровольцев из 52 стран в целях борьбы с бедностью среди женщин, поскольку более 70 процентов среди самых бедных составляют женщины. |