Примеры в контексте "Potential - Могли"

Примеры: Potential - Могли
Mr. Belka highlighted the great importance that the UNECE member countries attach to the work of the sub-programme on Statistics and the Conference of European Statisticians, and emphasised the potential contributions of statisticians to elaboration and possible re-examination of the Millennium Development Goals (MDGs) indicators. Он подчеркнул то важное значение, которое страны - члены ЕЭК ООН придают работе по подпрограмме "Статистика", и обратил внимание на тот вклад, который статистики могли бы внести в разработку и возможный пересмотр показателей достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
The Panel strongly recommends that the Government of Liberia strengthen the capacity of its law enforcement agencies responsible for monitoring the country's borders as well as the territory in general so as to proactively take note of potential security threats. Группа настоятельно рекомендует правительству Либерии укрепить свои правоохранительные органы, отвечающие за положение на границах этой страны, а также вообще на всей территории страны, с тем чтобы эти органы могли принимать активные меры по устранению потенциальных угроз для безопасности.
We believe that we could help to realize such potential benefits by encouraging the incorporation of sound waste management in development and sustainability strategies and through strengthened cooperation at all levels; Мы считаем, что мы могли бы помочь реализации таких потенциальных выгод, содействуя включению обоснованного регулирования отходов в стратегии развития и устойчивости и на основе активизации сотрудничества на всех уровнях;
We also call upon those nuclear States that have undertaken large-scale nuclear programmes to ensure that there are adequate and internationally accepted safety measures built into those programmes so that potential radiation and other hazards emanating from accidents will be mitigated or minimized. Мы также призываем те ядерные государства, которые осуществляют крупномасштабные ядерные программы, обеспечить, чтобы в рамках этих программ были предусмотрены адекватные и согласованные на международном уровне меры безопасности, с тем чтобы потенциальная радиация и другие угрозы в случае аварии могли быть устранены или сведены к минимуму.
With regard to Spain's compliance with its obligation to inform potential asylum-seekers of the procedure for requesting asylum, he said that, as a general rule, information leaflets and application forms were made available to foreign nationals to enable them to complete that procedure. В связи с вопросом о соблюдении Испанией своих обязательств по информированию потенциальных просителей убежища о процедуре обращения с просьбой о предоставлении убежища он заявил, что, как правило, информационные брошюры и бланки заявлений предоставляются иностранным гражданам, с тем чтобы они могли осуществить эту процедуру.
Within its programme on trafficking in women and adolescents, UNICRI aims to expand the access of trafficking victims and potential victims to microfinance so that they can develop viable income-generating activities. В своей программе по борьбе с торговлей женщинами и подростками ЮНИКРИ стремится расширить доступ жертв и потенциальных жертв торговли к микрофинансированию, чтобы они могли получить реальные возможности заработка.
It is important for all stakeholders to work together to enable and empower women to harmonise their personal, family, community and work commitments so that both women, and men, can achieve their full potential. Важно, чтобы совместные усилия всех заинтересованных сторон были направлены на обеспечение и расширение прав и возможностей женщин для гармонизации их личных, семейных, общинных и трудовых обязанностей, с тем чтобы как женщины, так и мужчины могли полностью реализовать свой потенциал.
For example, the Guiding Principles on Business and Human Rights, endorsed by the United Nations Human Rights Council in 2011, could be used as a tool for screening potential partners or for enhancing standards among current business partners with regard to respect for human rights. Например, Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, утвержденные Советом по правам человека Организации Объединенных Наций в 2011 году, могли бы использоваться в качестве средства проверки потенциальных партнеров или для повышения стандартов среди имеющихся деловых партнеров в области соблюдения прав человека.
However, the risks are not linked to UNOPS strategic objectives or classified into categories that would facilitate the clear assignment of risk owners (examples of potential risk categories could include human resources and environmental, financial or legal risks). Однако риски не связаны со стратегическими целями ЮНОПС и не подразделяются на категории, что облегчило бы четкое определение должностных лиц, берущих на себя ответственность за риски (возможные категории рисков могли бы включать, например, кадровые, экологические, финансовые или правовые риски).
Also, partnerships/research networks could be formed to identify and address the potential threats to the multilateral trading system arising from RTAs, including through enhancement of data collection processes, and through analysis of the provisions and the evolution of North - South and South - South RTAs. Кроме того, могли бы быть созданы партнерства/ исследовательские сети в целях выявления и устранения потенциальных угроз для многосторонней торговой системы, формирующейся в результате заключения РТС, в том числе путем совершенствования процессов сбора данных и проведения анализа положений и эволюционного изменения РТС по линии Север-Юг и Юг-Юг.
Ms. Noonan had suggested that the treaty monitoring bodies might adopt joint general comments, and the potential contribution of NHRIs would certainly be a suitable subject: however, such joint comments should supplement, not replace, the general comments adopted by individual bodies. По предложению г-жи Нунан, договорные надзорные органы могли бы принять совместные замечания общего порядка, а возможный вклад НПЗУ, безусловно, будет надлежащей темой для рассмотрения, хотя такие совместные заявления должны дополнять, а не заменять замечания общего порядка, принимаемые отдельными органами.
The Andorran Government is transmitting to the Committee, in a confidential annex, the official communications relating to the Security Council resolutions, together with all the other official communications of potential interest. Правительство Андорры направляет Контртеррористическому комитету в виде конфиденциального приложения технические сообщения, касающиеся резолюций Совета Безопасности, а также все другие технические сообщения, которые могли бы заинтересовать Комитет.
Social empowerment: to create an enabling environment through adopting various policies and programmes for development of women, besides providing them easy and equal access to all the basic minimum services so as to enable them to realize their full potential. расширение социальных возможностей: создание с помощью различных политических мер и программ условий для улучшения положения женщин, предоставление женщинам свободного и равного доступа ко всем базовым услугам, с тем чтобы они могли в полной мере реализовать свой потенциал;
In particular urge more concerted attention, building upon the interest and willingness of potential partners, to link remittances with institutions for savings and microfinance, so as to enable individuals and community groups to engage more fully in entrepreneurial activities; настоятельно призываем, в частности, уделять более пристальное внимание, с учетом интересов и готовности потенциальных партнеров, установлению связей между учреждениями, занимающимися вопросами сбережений и микрофинансирования, с тем чтобы частные лица и общинные группы могли принимать более активное участие в предпринимательской деятельности;
In that context, concerns were expressed about the potential negative social, cultural and environmental impacts of tourism, and how appropriate management and regulation could contribute to reducing those impacts, while improving the situation of the poor. В этом контексте была выражена обеспокоенность в отношении возможных негативных социальных, культурных и экологических последствий туризма, а также в отношении того, как надлежащее управление и регулирование могли бы способствовать устранению этих последствий, при этом обеспечив улучшение положения бедных слоев населения.
Since there are no regular star n-polytopes for n >= 5, that could be potential cells or vertex figures, there are no more hyperbolic star honeycombs in Hn for n >= 5. Поскольку не существует правильных звёздчатых n-многогранников для n >= 5, которые могли бы быть потенциальными ячейками или вершинными фигурами, не существует больше гиперболических звёздчатых сот в Hn для n >= 5.
The Maghreb peoples had great regard for the meetings of the Presidential Council and had the hope that they would mobilize the full potential of the Maghreb in order to translate covenants and programmes into concrete action whose results they could see and whose fruits they could enjoy. Народы Магриба весьма уважительно относятся к работе Президентского совета и выражают надежду, что она обеспечит мобилизацию всего потенциала Магриба для воплощения договоренностей и программ в конкретные действия, результаты которых они могли бы ощутить и плодами которых они могли бы воспользоваться.
These programmes concentrate on protecting a community's underground sources of drinking water by delineating the groundwater resources around the community's well and by identifying the potential sources of contamination that could affect the groundwater. В этой программе внимание сосредоточивается на охране подземных источников питьевой воды общин путем установления границ ресурсов подземных вод вокруг общинной скважины и путем установления потенциальных источников загрязнения, которые могли бы повлиять на качество этой воды.
Causes of concerns about space capabilities may also need to be addressed by measures of arms control and disarmament, as well as adjustments of transfers of technology, without inhibiting the potential growth and development of peaceful space capabilities. Меры по контролю над вооружениями и разоружению, корректировка процесса передачи технологии без ущерба для потенциального роста и развития мирного космического потенциала также могли бы устранить причины беспокойства по поводу космического потенциала.
In order to foster in adolescent girls a sense of their own potential to develop and contribute as responsible citizens to society, Governments, educational institutions and professional associations, jointly with non-governmental organizations, should: Для того чтобы девочки-подростки могли осознать собственные возможности, развивать их и вносить вклад в жизнь общества как его ответственные граждане, правительства, учебные заведения и профессиональные ассоциации совместно с НПО должны:
Some countries in this group, with favourable land and climate conditions, may have a significant potential for increased food production from irrigation and rain-fed agriculture, and could play a significant role in providing food to world markets. Некоторые страны этой группы, для которых характерны благоприятные условия для занятия сельским хозяйством и благоприятные климатические условия, могут обладать значительным потенциалом для увеличения производства продовольствия благодаря орошаемому и богарному земледелию и могли бы играть важную роль в поставке продовольствия на мировые рынки.
Children are our most precious natural resource, and we must do everything in our power to enable them to grow and live in peace, free from violence and fear, so that they can fulfil their potential and realize their dreams. Дети являются нашим самым ценным природным ресурсом, и мы должны сделать все возможное, чтобы они могли расти и жить в условиях мира, без насилия и страха, с тем чтобы могли реализоваться их способности и сбыться их мечты.
The Special Rapporteur had potential benefits over the human rights treaty committees, because the latter could only deal with complaints if the country alleged to have violated human rights was a party to the relevant treaty and recognized the competence of the committee. Специальный докладчик обладал определенными преимуществами перед комитетами, занимающимися договорами по правам человека, поскольку последние могли рассматривать жалобы лишь в том случае, если страна, которая якобы нарушила права человека, является участницей соответствующего договора и признает компетенцию соответствующего комитета.
If, during its review, the Unit identifies a management evaluation request which, in its view, has a potential for settlement that both the staff member and the administration may not have identified, it proposes informal settlement to the staff member and/or the administration. Если в ходе своего рассмотрения Группа определяет наличие просьбы о проведении управленческой оценки, которая, по ее мнению, может быть урегулирована, а эту возможность сотрудник и администрация могли и не определить, она обращается к сотруднику и/или администрации с предложением рассмотреть возможность неформального урегулирования.
The Office will circulate consolidated lists of staff preferences for placement to programme managers in each occupational network and will work with the network managers to place staff who are considered to have potential for movement to new occupational categories. Управление будет распространять сводные перечни предпочтений сотрудников среди руководителей программ в каждой сети профессиональных групп и совместно с руководителями сети будет принимать меры для назначения сотрудников, которые, по их мнению, могли бы быть переведены в новые профессиональные категории.