Примеры в контексте "Potential - Могли"

Примеры: Potential - Могли
Regarding special and differential treatment, the main challenge was to achieve full implementation of special and differential treatment clauses already existing within WTO agreements so that developing countries could more fully reap their potential benefits. Что касается особого и дифференцированного режима, то главное здесь - обеспечить полное выполнение соответствующих положений соглашений ВТО, с тем чтобы развивающиеся страны могли получать большую выгоду от такого режима.
Some violations, while not posing a direct threat to the stability of the zone, created the potential for increased tension at a time when the parties had resumed settlement talks. Некоторые нарушения, не создавая прямой угрозы для стабильности в зоне, в то же время могли привести к росту напряженности в то время, когда стороны возобновили переговоры об урегулировании.
Results from these discussions could also be an important input for a potential joint ad hoc session of the General Assembly's two committees responsible for space security, the First Committee and the Fourth Committee. Результаты этих обсуждений могли бы также стать важным вкладом в возможное проведение совместной специальной сессии двух комитетов Генеральной Ассамблеи, отвечающих за вопросы безопасности в космосе: Первого комитета и Четвертого комитета.
Paragraph 1 also recognizes the existence of other potential States of destination, distinguishing between States that might be obliged, under international law, to receive the alien and those that are not obliged to do so. Тем не менее в этом первом пункте также признается наличие других потенциальных государств назначения и проводится различие между теми из них, которые могли бы быть обязаны принять иностранца в соответствии с международным правом, и теми, которые не несут такой обязанности.
Member States could consider reconvening the group in the aftermath of the 2015 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, with a view to considering progress made and discussing potential ways forward. Государства-члены могли бы рассмотреть вопрос о ее воссоздании после проведения Конференции 2015 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в целях рассмотрения успехов, а также возможных путей продвижения вперед.
The Adaptation Committee reiterated that it is willing and looking forward to cooperating with the Least Developed Countries Expert Group (LEG), upon invitation by the LEG, and to including activities resulting from this potential invitation in its workplan. Комитет по адаптации вновь заявил, что он желает и стремится сотрудничать с Группой экспертов по наименее развитым странам (ГЭН), при условии получения приглашения от ГЭН, и включить виды деятельности, которые могли бы стать результатом такого возможного приглашения, в свой план работы.
Given the commonality of detecting and analysing potential money-laundering activities and potential terrorist financing activities, it is more effective for major organizations that have been leading efforts to combat money-laundering also to address the issue of terrorist financing. Учитывая общность задач по выявлению и анализу деятельности, потенциально связанной с отмыванием денег, и деятельности, потенциально связанной с финансированием терроризма, ведущие организации по борьбе с отмыванием денег могли бы более эффективно решать свои задачи, занявшись также вопросом о финансировании терроризма.
The Conference recognises that, while recent scientific and technological developments in the field of biotechnology would increase the potential for cooperation among States Parties and thereby strengthen the Convention, they could also increase the potential for the misuse of both science and technology. Конференция признает, что, хотя последние научно-технологические достижения в сфере биотехнологии могли бы увеличить потенциал сотрудничества среди государств-участников и таким образом укрепить Конвенцию, эти достижения могли бы также увеличить потенциал неправомерного применения науки и технологии.
What was required were mechanisms that could ensure protection when potential violations could take place, namely, the means to prevent and mechanisms of early warning of potential human rights and humanitarian law violations. Необходимы механизмы, которые могли бы обеспечить защиту при возникновении возможности нарушений, т.е. обеспечить средства предотвращения и механизмы раннего предупреждения о возможных нарушениях прав человека и гуманитарного права.
The existence of high tariff and non-tariff barriers in Africa is also a major obstacle to boosting regional trade and this issue has to be addressed to unlock the potential of monetary unions to stimulate trade in Africa. Существование высоких тарифных и нетарифных барьеров в Африке также является серьезным препятствием для расширения региональной торговли, и для того чтобы валютные союзы могли стимулировать торговлю на этом континенте, данную проблему необходимо решать.
In view of the end of investigations in December 2004 and the issuance of the last indictments at the beginning of 2005, there is no longer any uncertainty or potential for instability for local authorities in regard to new indictments. Ввиду завершения расследований в декабре 2004 года и вынесения последних обвинительных заключений в начале 2005 года местные власти могут больше не опасаться какой-либо неопределенности или нестабильности, которые могли бы быть вызваны новыми обвинительными заключениями.
Had they been fully implemented, they could have prevented the latest conflict in our region, and they have the potential to prevent future ones as well. Если бы они выполнялись в полном объеме, они могли бы способствовать предотвращению самого последнего конфликта в нашем регионе и они также могли бы не допустить их возникновения в будущем.
In addition, the Advisory Committee previously expressed the view that a minimum post occupancy requirement of one year was not sufficient to allow staff members to reach their full potential in a new position. Кроме того, Консультативный комитет ранее уже высказывал мнение о том, что минимальный одногодичный срок пребывания в должности недостаточен для того, чтобы сотрудники могли полностью реализовать свой потенциал в новой должности.
Given the Commission's mandate and working methods, numerous components of its work - including reports of Special Rapporteurs and general debates in plenary - could be of potential relevance to the present memorandum and its topic. С учетом мандата Комиссии и методов ее работы целый ряд компонентов ее работы, включая доклады специальных докладчиков и общие прения на пленарных заседаниях, могли бы потенциально иметь отношение к настоящему меморандуму и его теме.
In particular, the discussion would identify the potential roles and responsibilities of different stakeholders in strengthening regional connectivity, and how these major stakeholders could share the costs, risks and benefits. В частности, в ходе этого обсуждения должны быть выявлены потенциальные роли и ответственность различных заинтересованных сторон в улучшении региональной взаимосвязанности и как эти основные заинтересованные стороны могли бы распределять расходы, риски и выгоды.
Moreover, it has a significant potential for the development of different types of tourism, particularly those that might contribute to the upgrade of the tourism offer and overall sustainability of the tourism sector. Кроме того, здесь есть хорошие возможности для развития различных видов туризма, особенно тех его разновидностей, которые могли бы содействовать повышению привлекательности и общей жизнеспособности туристической индустрии.
The 2009 United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development had recognized that by reinforcing autonomous growth poles in the South, those banks could make a significant contribution to improve the resilience of the world financial system to potential future crises. Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансовом и экономическом кризисе и его последствиях для развития 2009 года признала, что, усилив автономные полюсы роста на Юге, эти банки могли бы внести весомый вклад в повышение устойчивости мировой финансовой системы в условиях возможных в будущем кризисов.
The challenge ahead for the international community was to mobilize and take practical measures to ensure that children were able to realize their rights and fulfil their true potential, recognizing that access to justice should be tailored to local needs, context-based and responsive to children's needs. Основная задача международного сообщества на будущее заключается в мобилизации и осуществлении практических мер, с тем чтобы дети могли реализовать свои права и полностью задействовать свой потенциал, учитывая, что доступ к правосудию должен обеспечиваться с поправкой на потребности на местах, конкретную ситуацию и потребности детей.
Governments that are interested in a potential role for the GEF in a future mercury framework may wish to keep themselves informed about the RAF's status, so that they may consider its possible impact on a financial mechanism for mercury. Правительства, заинтересованные в том, чтобы ФГОС была отведена определенная роль в функционировании будущего рамочного документа по ртути, возможно, пожелают быть в курсе положения дел со статусом СРР, с тем чтобы они могли проанализировать его возможное влияние на механизм финансирования по ртути.
Greater effort from national authorities and international partners is essential to concretize the potential UNCCD contribution to the settlement of conflicts resulting from competition for scarce natural resources; Национальные органы и международные партнеры должны активизировать свои усилия, с тем чтобы потенциальные возможности КБО в плане урегулирования споров, возникающих из-за борьбы за скудные природные ресурсы, могли найти свое конкретное выражение.
Moreover, members of the Electoral Council expressed deep concern that any attacks against civilians early in the registration period could severely undermine any efforts to encourage potential voters to participate in the electoral process. Кроме того, члены Избирательного совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что любые нападения на гражданских лиц на начальном этапе регистрации могли бы серьезным образом подорвать любые усилия по привлечению потенциальных избирателей к участию в процессе выборов.
The Government is committed to making use of the full range of means at its disposal to remove any barriers to equality of opportunity and to enable women to reach their full potential. Правительство считает своим долгом использовать весь комплекс мер, имеющихся в его распоряжении, для устранения всех препятствий, мешающих обеспечению равных возможностей, и для того, чтобы женщины могли в полной мере реализовать свой потенциал.
Draw the attention of delegations to existing and potential capacity building activities to which they could contribute financially, in the form of contributions in kind or through the loan of experts; обратить внимание делегаций на осуществляемые и возможные мероприятия по наращиванию потенциала, проведению которых они могли бы содействовать финансово, производя взносы натурой или предоставляя экспертов;
Should the Steering Committee agree in principle with this approach, the secretariats in cooperation with the Bureau could, immediately following the present session, develop detailed provisions for the application of this scheme and circulate relevant information to UNECE and WHO/Europe member States and other potential donors. Если Руководящий комитет в принципе согласится с этим подходом, то секретариаты в сотрудничестве с Бюро могли бы сразу же после текущей сессии разработать подробные положения по применению этой схемы и распространить соответствующую информацию среди государств - членов ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ и других потенциальных доноров.
A sustained effort to promote commerce, jobs and a free economy throughout the region would help to restore the dignity of all and unleash the potential of entrepreneurs, investors and civic leaders to create wealth, rebuild institutions and escape the culture of violence. Постоянные усилия в поддержку развития торговли, обеспечения занятости и свободы экономических обменов в регионе могли бы содействовать возрождению чувства достоинства во всех слоях населения и позволить предпринимателям, инвесторам и лидерам гражданского общества производить богатства, восстанавливать различные институты и не допускать формирования культа насилия.