"Smart specialization" does not prescribe specialization in particular sectors but emphasises the policy process through which the identification of areas to be developed emerges. |
"Умная специализация" не предполагает обязательной специализации в конкретных секторах - при ней основной упор делается на политический процесс, благодаря которому начинается выявление подлежащих развитию областей. |
UNDP leverages its global reach as well as its policy and institutional capacities to assist developing countries in strengthening their South-South cooperation capacities. |
ПРООН использует свой глобальный охват, а также свой политический и институциональный потенциал для оказания помощи развивающимся странам в укреплении для них возможностей сотрудничества по линии Юг - Юг. |
On the cusp of the millennium, recent experience shows that new realities have to be accommodated and policy prescriptions modified accordingly. |
Накануне нового тысячелетия накопленный в последнее время опыт показывает, что необходимо надлежащим образом приспособиться к новым реалиям и соответствующим образом пересмотреть политический курс. |
The meetings also pointed out the usefulness of transparency institutions, such as ombudsman offices, administrative courts, corruption-fighting offices and citizen-based policy dialogues. |
На совещаниях отмечалась также полезность институтов, обеспечивающих транспарентность, таких, как бюро омбудсмена, административные суды, структуры по борьбе с коррупцией и политический диалог с участием всех граждан. |
The ministerial declaration of the Kiev Conference accompanied by several agreed instruments would constitute a high-level policy message from the participating countries on environmental improvement and a contribution to the Johannesburg follow-up. |
Заявление министров - участников киевской конференции, которое будет подкреплено рядом согласованных документов, должно представлять собой политический призыв высокопоставленных руководителей участвующих стран к улучшению состояния окружающей среды и внесению вклада в выполнение решений Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
Until now, the opposition has chiefly acted as an irritant, and voters viewed debates as entertainment, rather than as exchanges that informed policy. |
До сих пор оппозиция в основном выступала в качестве раздражителя, и избиратели смотрели на дебаты, как на развлечение, а не обмен идеями, стимулирующий политический процесс. |
Organizations of older persons can provide an entry point for engaging in policy dialogue and also help to ensure that people receive the benefits and services to which they are entitled. |
Организации, объединяющие пожилых людей, могут предоставить им возможность для вступления в политический диалог и обеспечить получение полагающихся им пособий и услуг. |
With all due respect, next time you want to make... a major policy departure, you might want to discuss it... with your national security advisor first. |
При всем уважении, сэр, ваш следующий политический шаг, неплохо бы согласовать с советником по безопасности. |
The contribution of PCB NGO Delegation, which also includes people living with HIV has been instrumental in the effective inclusion of community voices in the key global policy forum on AIDS. |
Работа Делегации НПО при КСП, в которую также входят люди, живущие с ВИЧ, эффективно обеспечивает включение мнений общин в этот ключевой глобальный политический форум в области СПИДа. |
But uncertainty, lack of confidence, and policy paralysis or gridlock could easily cause value destruction to overshoot, inflicting extensive damage on all parts of the global economy. |
Но неопределённость, недостаток уверенности и политический паралич или политическая цепная реакция могут легко привести к чрезмерному обесцениванию, нанеся значительный ущерб всем частям мировой экономики. |
Moreover, the Constitution of the Empire proclaimed MESAN the single party and vested in it the power to oversee the work of the Government, adopt general policy lines and give the Emperor advisory opinions on any matters he might submit to it. |
Кроме того, имперская конституция провозглашала МЕСАН единственной политической партией и признавала за ней право контролировать действия правительства, определять общий политический курс, консультировать императора по всем вопросам, выносимым им на ее рассмотрение. |
For example, there had been little in the way of policy dialogue at a time when tumultuous events affecting trade and development were taking place all over the world. |
Например, в период, когда во всем мире происходят бурные события, влияющие на торговлю и развитие, политический диалог не набрал достаточной силы. |
However, the policy environment must be conducive to such mechanisms being employed by local firms while at the same time ensuring that skill gaps in the domestic market are being eliminated. |
Однако для использования подобных механизмов местными фирмами необходим соответствующий политический климат, который в то же время должен способствовать восполнению таких кадровых пробелов на внутреннем рынке. |
In some countries the development of effective programmes continues to be inhibited by policy choices and legislation that does not facilitate the implementation of all components of the UNAIDS-recommended comprehensive package on HIV/AIDS prevention, treatment and care for IDUs. |
В некоторых странах разработке эффективных программ по-прежнему препятствует избранный политический курс и положения законодательства, затрудняющие осуществление отдельных компонентов рекомендованного ЮНЭЙДС комплекса мер по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа среди ЛНИ. |
Taking note of the UNHCHR strategic plan and the policy of commitment to countries, technical cooperation on matters relating to the human rights of the indigenous peoples should be strengthened. |
Учитывая стратегический план УВКПЧ, а также общий политический курс на достижение компромисса с другими странами, рекомендуется усиливать техническое взаимодействие в важнейших вопросах прав человека коренных народов. |
Given that US policy is to deny sensitive technologies to those outside these regimes, India's admission would make all the difference in facilitating technology sharing. |
Принимая во внимание тот факт, что политический курс США заключается в том, чтобы отказывать в чувствительных технологиям тем, кто вне данных режимов, принятие Индии внесет изменения в распределение технологий. |
The Independent Expert has reminded the Haitian authorities that addressing the problem of prisons calls for a response that is political in nature - one transcending technical decisions - and that allows the Government to set out its intended policy on prisons. |
Независимый эксперт напомнил властям страны о том, что для решения пенитенциарного вопроса требуется сугубо политический ответ, позволяющий выйти за рамки технических решений и объявить пенитенциарную политику, которую рассчитывает проводить правительство. |
On the other hand, some members said that the policy of regime change had to be abandoned and all Syrian parties pressured to engage in a Syrian-led political process for the resolution of the crisis. |
В свою очередь, другие члены заявили о необходимости отказаться от курса на смену режима и надавить на все действующие в стране стороны с целью заставить их начать направленный на разрешение кризиса политический процесс, которым они сами будут руководить. |
They also decided to establish a high-level political forum and suggested a mandate that straddled the policy review functions of the Economic and Social Council and perhaps enabled its evolution into a security council of sustainable development. |
Они также постановили учредить политический форум высокого уровня и предложили его мандат, который предусматривает разграничение выполняемых Экономическим и Социальным Советом функций по проведению стратегических обзоров и, возможно, позволит преобразовать его в совет по безопасности устойчивого развития. |
The Commission's proposals have also contributed to the signing of a National Agreement for the Advancement of Security and Justice in Guatemala, the objective of which is to define a long-term policy to combat crime. |
Эта политика опирается на широкий политический консенсус, делая борьбу с преступностью одним из государственных приоритетов не только для нынешней администрации. |
At the 31st meeting, on 7 July, the Council held a high-level policy dialogue (item 5 (a)) on macroeconomic policies in support of a post-2015 sustainable development agenda. |
На 31-м заседании 7 июля Совет провел политический диалог высокого уровня (пункт 5(а)) по вопросу о макроэкономической политике в поддержку повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
Increasing Capital Flows to Africa in the Face of the Global Financial Meltdown, Washington, D.C.; African Business Round-table organized a policy forum on the margins of the World Bank/International Monetary Fund spring meetings, 17 April 2009. |
Увеличение притока капитала в Африку в условиях глобального финансового кризиса, Вашингтон, округ Колумбия; организация «Круглый стол африканского бизнеса» провела политический форум в рамках весенних заседаний Всемирного банка/Международного валютного фонда, который состоялся 17 апреля 2009 года. |
In 2011, the First Rutte Government presented a new equal opportunities policy document stating that people should be able to make the most of their lives, and make their own choices in freedom and safety. |
В 2011 году первый кабинет министров, возглавляемый Рютте, представил новый политический документ по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин, в котором утверждалось, что люди должны быть вправе с максимальной пользой использовать имеющиеся возможности и свободно и гарантированно осуществлять свой выбор. |
During the initial consideration of these elements, I suggest we avoid debating in detail whether these are best met by legally binding or voluntary options, but seek to reach agreement on the key policy approach we feel need to be addressed by the international community. |
В ходе первоначального рассмотрения этих элементов я предлагаю избегать дискуссий по поводу деталей, наилучшим образом охватываемых юридически обязательными или добровольными вариантами, и, наоборот, согласовать ключевой политический подход, который по нашему мнению должен быть рассмотрен международным сообществом. |
The most important share of CEI-Bois members' profits is from the furniture and BJC industries, and therefore their strategies influence and promote those industries more than any other policy process does at the moment. |
Наибольший удельный вес в прибыли членов ЕКДП имеют предприятия, выпускающие мебель, а также плотничные и столярные строительные изделия, в связи с чем на сегодняшний день стратегии Конфедерации влияют на эти отрасли и содействуют их развитию как никакой другой политический процесс. |