When complete, its core policy document setting out the fundamental principles, objectives and conditions for the successful deployment and disengagement of United Nations peacekeeping operations would replace the very general peacekeeping guidelines dating from 1995. |
По завершении работы его основной политический документ, содержащий основополагающие принципы, цели и условия успешного развертывания операций Организации Объединенных Наций и их сворачивания, заменит весьма общие принципы проведения операций по поддержанию мира, принятые в 1995 году. |
In the light of the Tribunal's completion strategy, the Section drafted a policy paper outlining the general framework and practical implications of the completion strategy for information within the Registry sections. |
С учетом стратегии завершения работы Трибунала Секция разработала политический документ с кратким изложением общих рамок и практических последствий указанной стратегии для целей информации в рамках различных секций Секретариата. |
Given these characteristics, short food supply chains are increasingly taken into consideration by rural and food policies as a driver of change in the food system and a policy tool for rural development. |
Таким образом, короткие цепочки питания выступают в качестве движущей силы перемен в системе питания и используются как политический инструмент для развития сельской местности. |
The segment included a policy dialogue on major issues in the world economy with the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the Deputy Managing Director of the International Monetary Fund and the Managing Director of the World Bank. |
Данный этап заседаний включал в себя политический диалог по важнейшим вопросам мировой экономики с Генеральным секретарем Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), заместителем Директора-распорядителя Международного валютного фонда и Директором-распорядителем Всемирного банка. |
The South Centre will effectively operate as a policy research unit for the Non-Aligned Movement and the Group of 77, and will draft policy-oriented position papers on issues of critical importance to the South. |
Этот Центр будет эффективно работать как политический исследовательский центр для Движения неприсоединения и Группы 77 и будет готовить политически сориентированные позиционные документы по самым важным для Юга вопросам. |
As a result, it is today a fact that Malta's attitudes towards developments in the Mediterranean are, as a consistent act of policy, increasingly being moulded within the frame of thinking of European, and more specifically, southern European countries. |
В результате этого фактом сегодня является то, что отношение Мальты к событиям в Средиземноморье, как последовательный политический акт, все более определяется рамками европейского мышления, а конкретнее - мышления южноевропейских стран. |
Nevertheless, the Fund staff has maintained contact with the authorities, including at the recent annual meeting of the African Development Bank, and remains ready to commence a policy dialogue as soon as conditions permit. |
Тем не менее сотрудники Фонда поддерживали контакты с властями, в том числе контакты в ходе состоявшегося недавно ежегодного совещания Африканского банка развития, и по-прежнему готовы, как только позволят условия, начать политический диалог. |
The representative of Ethiopia said that, while the secretariat's report was clear and interesting, it would have been more valuable had there been sufficient policy analysis in it with regard to results attained and challenges faced in the implementation of UN-NADAF. |
Представитель Эфиопии заявил, что, хотя доклад секретариата и является четким и интересным, он был бы более полезным, если в нем содержался бы политический анализ достигнутых результатов и проблем, возникающих в ходе осуществления НПООНРА. |
(b) Look to establish private or public partnerships in delivering land administration services to those who depend on them, retaining central control over policy; |
Ь) стремиться к налаживанию партнерских связей между частным и государственным секторами в целях оказания услуг в области землеустройства тем, кто в них нуждается, сохраняя при этом централизованный политический контроль; |
(a) Create and maintain a stable macroeconomic and policy environment that includes incentives and support mechanisms which encourage investment and foster technological capabilities and industrial development; |
а) создавать и поддерживать стабильный макроэкономический и политический климат, включая стимулы и механизмы поддержки, поощряющие инвестиции, укрепление технологического потенциала и промышленное сотрудничество; |
Mr. PRENDERGAST (Under-Secretary-General for Political Affairs) said that a distinction had to be made between the policy aspect of the work done in the Fourth Committee and the Special Committee and the separate question of the servicing of the two committees. |
Г-н ПРЕНДЕРГАСТ (Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам) говорит, что необходимо разграничить политический аспект работы, проводимой Четвертым и Специальным комитетами, и отдельным вопросом обслуживания двух этих комитетов. |
Based on the results of the 2008 theme study, Energy Security and Sustainable Development in Asia and the Pacific, the secretariat held a policy dialogue on biofuels in China on 25 to 26 September 2008, involving a number of countries with biofuel programmes. |
На основе результатов проводившегося в 2008 году тематического исследования под названием «Энергетическая безопасность и устойчивое развитие в Азиатско-Тихоокеанском регионе» секретариат организовал в Китае 25-26 сентября 2008 года политический диалог по биотопливу с участием представителей ряда стран, осуществляющих программы по биотопливу. |
They present the characteristics of desertification in each country, give indications on legislative frameworks, policy context, and land management strategies within the framework of sustainable development management, and also describe the associated activities and programmes providing various data. |
Они представляют характеристики опустынивания в каждой стране, указывают свои законодательные структуры, политический контекст и стратегии землеустройства в рамках деятельности по управлению процессом устойчивого развития и также приводят описание сопутствующих видов деятельности и программ с указанием различных данных. |
The Committee urges the State party to place emphasis on the Convention as a binding human rights instrument, and to view the Platform for Action as a complementary policy document to the Convention in its efforts to achieve the goals of equality. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник подчеркнуть статус Конвенции как обязательного документа в области прав человека и рассматривать Платформу действий как политический документ, дополняющий Конвенцию в усилиях по достижению целей равноправия. |
The Executive Secretary therefore expressed her belief that the inclusion of this item on the agenda of the Annual session was appropriate and timely and that the ECE should strengthen its policy dialogue on issues of concern to Europe. |
В связи с этим Исполнительный секретарь заявила о своей убежденности в том, что включение этого пункта в повестку дня нынешней ежегодной сессии является уместным и своевременным шагом и что ЕЭК должна активизировать свой политический диалог по вопросам, вызывающим обеспокоенность у стран Европы. |
While words from dignitaries may perhaps be enough to expound on policy, words are not enough to expound on the emotions and the gratitude that Bosnians feel for their life-saving brothers and sisters. |
Хотя словами выдающихся деятелей можно достаточно подробно изложить политический курс, слов становится мало для того, чтобы выразить эмоциональное состояние и благодарность, которые чувствуют боснийцы к своим братьям и сестрам, пришедшим им на помощь. |
With regard to the perspective of the proposed medium-term plan for the period 1998-2001, the Committee had reiterated its view that the medium-term plan constituted the principal policy directive of the United Nations and provided the framework for the biennial programme budgets. |
Что касается введения к предлагаемому среднесрочному плану на период 1998-2001 годов, то Комитет вновь подтвердил свое мнение о том, что среднесрочный план представляет собой основной политический директивный документ Организации Объединенных Наций и основу для составления двухгодичных бюджетов по программам. |
The Government's political platform identifies women and gender equality in development cooperation as one of four main pillars of development cooperation policy, along with oil and energy, the environment and peace and reconciliation. |
В политической платформе правительства стратегия по обеспечению прав женщин и гендерного равенства в области сотрудничества в целях развития определена в качестве одного из четырех основополагающих компонентов, определяющих политический курс развития страны, наряду с добычей нефти и энергоресурсов, защитой окружающей среды и обеспечением мира и примирения. |
At the Mission headquarters, the Director will be supported by five Senior Political Affairs Officers responsible for political analysis and for coordination with other substantive policy-making offices in order to harmonize political policy as well as to assist in meetings, negotiations and the preparation of reports. |
В штабе Миссии Директору будут приданы пять старших сотрудников по политическим вопросам, которые будут отвечать за политический анализ и координацию с другими основными директивными подразделениями в целях согласования политики, а также содействия в проведении совещаний, переговоров и в подготовке докладов. |
Such a policy agenda - particularly the withdrawal of the State in key areas of social services - tends to worsen the precariousness of some sectors of the population, while State repression is often used to force social practices into the logic of global accumulation. |
Такой политический курс в особенности в плане ухода государства из имеющих ключевое значение областей социальных услуг, как правило, ухудшает неустойчивое положение некоторых слоев населения, при том, что зачастую используются государственные меры давления с целью включить существующую практику в социальной сфере в логику глобального накопления. |
The development of a comprehensive strategy and action plan for mainstreaming gender perspectives into peacekeeping operations, in particular in the planning of new operations, as stated in the Secretary-General's report, would translate into reality this important policy principle, embodied in resolution 1325. |
Разработка всеобъемлющей стратегии и плана действий, учитывающих гендерную специфику при осуществлении миротворческих операций, в частности при планировании новых операций, как отмечается в докладе Генерального секретаря, позволит претворить в жизнь этот важный политический принцип, закрепленный в резолюции 1325. |
In water and environmental sanitation (WES), the focus of activities continued to shift towards a "software" approach encompassing capacity-building, policy dialogue and behavioural change, and a stronger focus on sanitation and hygiene. |
В области водоснабжения и коммунальной гигиены (ВКГ) повышенное внимание по-прежнему уделяется «программному» подходу, который объединяет в себе деятельность по созданию потенциала, политический диалог и изменение сложившегося поведения, и делается больший упор на санитарию и гигиену. |
However, UNMIS has no formal relationship with the National Council, which impedes policy dialogue between the United Nations and the national body as well as planning related to disarmament, demobilization and reintegration in both the north and south. |
Тем не менее МООНВС не имеет официальных отношений с Национальным советом, а это затрудняет политический диалог между Организацией Объединенных Наций и этим национальным органом, а также планирование этого процесса на севере и на юге. |
As all individual sectors are responsible for engendering their own programmes and policies, OPE believes it is crucial that all relevant staff involved in the planning and decision-making processes be familiar with gender concepts as well as the methodologies through which gender is integrated into the policy cycle. |
Поскольку каждый отдельный сектор отвечает за внедрение гендерной перспективы в свои программы и политику, по мнению УПМР, принципиально важно, чтобы все соответствующие сотрудники, занимающиеся планированием и участвующие в процессе принятия решений, были ознакомлены с гендерной концепцией и методиками интеграции гендерных аспектов в политический цикл. |
At the conclusion of the IPF in 1997, it was decided to continue the intergovernmental policy dialogue on forests, and consequently the ad hoc open-ended Intergovernmental Forum on Forests was set up within the Commission on Sustainable Development. |
На завершающем этапе процесса МГЛ в 1997 году было решено продолжать межправительственный политический диалог по вопросу о лесах и, как следствие, в рамках Комиссии по устойчивому развитию был создан специальный Межправительственный форум открытого состава по лесам. |