a policy forum for Governmental and non - Governmental organizations to discuss and submit proposals on policy to combat violence against women in particular domestic violence. |
политический форум для правительственных и неправительственных организаций для обсуждения и внесения предложений о политике в области борьбы с насилием в отношении женщин, в частности с бытовым насилием. |
Finally, the European Union continues to implement its dedicated policy on women, peace and security, adopted in 2008, making use of tools as diverse as development cooperation, the Common Security and Defence Policy and political dialogue. |
Наконец, Европейский союз продолжает проводить принятую им в 2008 году целенаправленную политику в отношении женщин, мира и безопасности с использованием таких многообразных инструментов, как сотрудничество в целях развития, общая политика в области безопасности и обороны и политический диалог. |
In the area of energy security, the Policy Dialogue on Biofuels in Asia: Benefits and Challenges, organized by ESCAP and held in September 2008, further enhanced awareness of the benefits and challenges of biofuel production and identified technical and policy measures for ensuring its sustainability. |
В области энергетической безопасности в сентябре 2008 года был проведен «Политический диалог по биотопливу в Азии: выгоды и проблемы», организованный ЭСКАТО, с целью повышения осведомленности о выгодах и проблемах производства биотоплива, а также для выявления технических и политических мер, обеспечивающих его устойчивость. |
The Conference will serve as a basis for the elaboration of a short policy document "Policy options to foster the financing and development of clean technologies", which will be presented at the sixth session of the CECI. |
По итогам конференции будет подготовлен краткий политический документ "Варианты политики поощрения финансирования и развития чистых технологий", который будет представлен на шестой сессии КЭСИ. |
Petroleum accounts for 90 percent of the economy, therefore the government's attempt to become an EITI compliant country signals a positive shift in policy towards greater transparency. |
Поскольку на нефтяную промышленность приходится 90% национальной экономики, попытка правительства привести страну в соответствие с требованиями ИТДП представляет собой положительный политический шаг на пути к большей транспарентности. |
As this is one of the issues where policy choices remain to be made at our fifth session, I have retained all the main elements of the options that were presented at our fourth session. |
Поскольку данный вопрос входит в число тех вопросов, по которым политический выбор должен быть сделан на пятой сессии, я сохранил все основные элементы вариантов, представленных на четвертой сессии. |
The Transport Subprogramme publications programme exemplifies our innovative analytical work, and impacts our regulatory work and policy dialogue, as well as our technical assistance and analytical work. |
Программа публикаций подпрограммы по транспорту отражает нашу инновационную аналитическую работу и влияет на нашу регулятивную деятельность и политический диалог, а также на нашу техническую помощь и аналитическую работу. |
The chapter will place land degradation problems and potential solutions in the wider policy, socio-economic and environmental context, paying special attention to institutions, governance and other indirect drivers which are the root causes of degradation. |
В этой главе проблематика деградации земель и возможные решения будут помещены в более широкий политический, социально-экономический и экологический контекст с уделением особого внимания институтам, вопросам управления и другим косвенным факторам, которые являются коренными причинами деградации. |
The GON has adopted and enforced a National Plan of Action for Year against GBV, 2010, which is a single policy document, and a long-term plan is being developed based on learning from the implementation of this one-year plan. |
ПН разработало и осуществляет Национальный план действий по проведению Года борьбы с НГП (2010 год); это самостоятельный политический документ, по итогам реализации которого будет разработан более долгосрочный план. |
The areas of work of the Group of Experts are policy dialogue and exchange of information and experiences among ECE member countries on gas-related issues of regional relevance, including the role of gas in the global energy mix, and the relation between natural gas and the environment. |
Областями работы Группы экспертов являются политический диалог и обмен информацией и опытом между странами - членами ЕЭК по связанным с газом вопросам регионального масштаба, в том числе по роли газа в мировом энергетическом балансе и зависимости между природным газом и окружающей средой. |
As a precursor to the Ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization, a high-level policy dialogue was organized by ESCAP and ARTNeT in Bangkok in November 2013 and in parallel with the Conference, a thematic discussion on sustainable trade and trade rules was held. |
В ноябре 2013 года в качестве мероприятия, предшествовавшего девятой Конференции министров ВТО, ЭСКАТО и АРТНеТ организовали в Бангкоке политический диалог высокого уровня, и одновременно с Конференцией была проведена тематическая дискуссия по устойчивой торговле и правилам торговли. |
(b) A high-level policy dialogue on development challenges facing the South and South-West Asia subregion, held in New Delhi on 15 and 16 December 2011; |
Ь) политический диалог высокого уровня по проблемам развития, стоящим перед субрегионом Южной и Юго-Западной Азии, состоявшийся в Дели 15 и 16 декабря 2011 года; |
It highlighted the fact, that since 2002, it had received a number of mandate holders, and had appreciated their contribution to policy dialogue in the country. |
Он выделил тот факт, что с 2002 года он принял у себя в стране ряд мандатариев и высоко оценил их вклад в политический диалог в стране. |
Volatility in financial markets, in part, reflected that lack of confidence, and recent improvements in those markets had not yet strengthened confidence in the real economy: it was therefore critical to maintain policy momentum in Europe in order to further boost economic confidence. |
Нестабильность финансовых рынков, в частности, обусловлена именно этим отсутствием доверия, а недавнее улучшение конъюнктуры на этих рынках еще не укрепило доверие к реальному сектору экономики: именно поэтому крайне важно поддерживать в Европе политический импульс в целях дальнейшего укрепления доверия к экономике. |
It is important that the EU's objectives, as set out in this strategy, be factored in its policy approach in each area, so as to maximise its effectiveness. |
И важно, чтобы цели ЕС, как они изложены в настоящей стратегии, были интегрированы в его политический подход в каждой области, с тем чтобы максимально повышать его эффективность. |
An inter-ministerial High Powered Committee on export controls, comprising senior officials, provides a policy level forum for discussions and decisions on various issues related to the Government of India system of export controls. |
Межведомственный комитет высокого уровня по контролю за экспортом в составе старших должностных лиц представляет собой политический форум для обсуждений и выработки решений по различным вопросам, связанным с индийской государственной системой контроля за экспортом. |
We believe that the participation of young delegates not only enriches the debate and the policy dialogue, but also strengthens existing channels of communication and cooperation among Governments and, most important, young people. |
Мы считаем, что участие молодых делегатов не только обогащает прения и политический диалог, но и укрепляет существующие каналы связи и сотрудничества между правительствами и, что наиболее важно, молодыми людьми. |
Sanctions and non-military measures were considered by some as an effective policy tool in response to threats to international peace and security, while for others, sanctions were a blunt and counterproductive instrument. |
Санкции и меры невоенного характера рассматриваются некоторыми как эффективный политический инструмент в ответ на угрозы международному миру и безопасности, в то время как, по мнению других, санкции являются грубым и контрпродуктивным инструментом. |
The political momentum that the Commission generated provided incentives to accelerate progress in the implementation of legal and policy frameworks benefiting rural women, including the Beijing Platform for Action and the Convention on the Elimination of All Forms of Discriminations against Women. |
Политический импульс, приданный Комиссией, обеспечил стимулы для ускорения прогресса в деле задействования юридических и политических рамок в интересах сельских женщин, включая Пекинскую платформу действий и Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It should be noted that the political experience and peaceful policy of Uzbekistan in the sphere of international cooperation enabled it to assist the women, children and elderly citizens who suffered the effects of the tragic events that occurred in Kyrgyzstan in 2010. |
Следует отметить, что политический опыт и миролюбивая политика Узбекистана в сфере международного сотрудничества позволили ему оказать помощь детям, женщинам и престарелым гражданам, пострадавшим в ходе трагических событий в Кыргызстане в 2010 г. |
All recent reports and declarations at all levels, including the European level, point to the fact that no global development policy will deliver if women's rights and equality between women and men are not guaranteed. |
Во всех последних докладах на всех уровнях, в том числе на европейском уровне, подчеркивается тот факт, что никакой глобальный политический курс в области развития не принесет положительных результатов, если не будут гарантироваться права женщин и равенство между женщинами и мужчинами. |
It was expected that indigenous peoples would participate in the development of the policy and that such restructuring would elevate indigenous peoples' issues to the highest political level and increase the capacity of Government action. |
Предполагается, что коренные народы будут участвовать в разработке такой политики, а также что подобные изменения структуры поднимут вопрос о коренных народах на самый высокий политический уровень и расширят возможности правительства в плане принимаемых им мер. |
The legal basis for this policy remains intact and the political, administrative and repressive machinery has been strengthened in order to make the embargo more effective and in particular to harass and interfere with Cuban financial transactions throughout the world. |
Правовая основа этой политики не изменилась, и политический, административный и репрессивный аппарат укрепился для того, чтобы сделать эмбарго более эффективным и, в частности, чтобы подвергать страну преследованиям и травле за ее финансовые операции по всему миру. |
The Council of Foreign Ministers also rejected any political plan or policy to impose changes on the region, to interfere in its internal affairs or to ignore the legitimate interests of the peoples of the region. |
Совет министров иностранных дел также отверг любой политический план или политику навязывания изменений региону, вмешательства в его внутренние дела и игнорирования законных интересов народов региона. |
Recognizing the harmfulness of the war's consequences for the future of the people of Tajikistan, the Government, after restoring constitutional rule, adopted a firm policy intended to establish peace and ethnic harmony through exclusively peaceful means, i.e. through dialogue. |
Осознав всю пагубность последствий войны для будущего народа Таджикистана, правительство страны, после восстановления конституционной власти, взяло твердый политический курс, направленный на установление мира и национального согласия исключительно мирным путем - путем диалога. |