Recently, a powerful policy tool had been added, the concept of mainstreaming a gender perspective in the core processes of society, which was based on the idea that the concerns of women were neither sectoral nor marginal, but were relevant to society as a whole. |
К этому следует добавить такой мощный политический инструмент, как включение гендерной проблематики в важнейшие процессы в обществе, причем необходимо осознание того, что интересы женщин не являются маргинальными или секторальными, а затрагивают все общества. |
At this year's Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting, for example, President Kim Dae-jung proposed that APEC member States conduct a policy dialogue in Seoul next year entitled "Seoul Forum: Towards New Prosperity and Harmony for APEC". |
Так, например, на совещании экономических лидеров Азиатско-тихоокеанской ассоциации экономического сотрудничества (АПЕК) президент Ким Дэ Чжун предложил государствам - членам АПЕК провести в следующем году в Сеуле политический диалог на тему "Форум в Сеуле: по пути к новому процветанию и гармонии АПЕК". |
E-indicators also need to address a diversity of items of policy interest, and each country and Government has to decide which would be locally relevant, depending on their economic profile. |
Показатели электронной экономики также должны затрагивать разнообразие моментов, представляющих политический интерес, и каждой стране и правительству предстоит решить, какие из них будут иметь для них актуальность в зависимости от характера их экономики. |
Some doubt was expressed as to whether the proposed definition fully encompassed all the intentions with which States formulated objections: it focused too much on the contractual aspect of objections while neglecting the policy aspect. |
Были выражены определенные сомнения относительно того, что предлагаемое определение в полной мере охватывает все намерения, с которыми государства формулируют возражения: оно слишком сильно нацелено на договорный аспект возражений и игнорирует политический аспект. |
My second point - and a very welcome one - is that with the growing understanding of the causes and cures of conflict, it has to be said that our policy toolbox is fuller than it once was. |
Мое второе замечание - и весьма отрадное - состоит в том, что с ростом понимания причин и средств урегулирования конфликтов можно сказать, что политический инструментарий сейчас более обширный, чем когда-либо. |
Countries should regard as a question of policy the form in which the principles of the Convention and the recommendations of the Third Committee could affect the economic, social and political opportunities of women in their societies. |
Страны должны рассмотреть политический вопрос о том, каким образом принципы Конвенции и рекомендации, данные Комитетом, смогут повлиять на экономические, социальные и политические возможности женщин в их обществах. |
The policy dialogue of the high-level segment on the world economic situation and international cooperation was enriched by the presentation of the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization and led to candid discussion on that issue. |
Политический диалог на этапе заседаний высокого уровня, посвященный обсуждению событий в мировой экономике и международном экономическом сотрудничестве, был обогащен благодаря представлению доклада Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации и привел к откровенному обсуждению этого вопроса. |
Two years ago, in the fall of 2007, the General Assembly received an IPU policy paper on the nature of the relationship between the United Nations and the world's parliaments. |
Два года тому назад, осенью 2007 года, Генеральная Ассамблея получила политический документ МПС о характере отношений между Организацией Объединенных Наций и парламентами стран мира. |
What are the opportunities for the sector and how can the sector influence the policy process? |
Какие возможности открываются для сектора и каким образом он может влиять на политический процесс? |
In accordance with General Assembly resolutions 48/162 and 61/16, the Council will hold a high-level policy dialogue with the executive heads of international financial and trade institutions on current developments in the world economy during its high-level segment. |
В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 48/162 и 61/16 в рамках этапа заседаний высокого уровня Совет проведет политический диалог высокого уровня с исполнительными главами международных финансовых и торговых учреждений, посвященный последним событиям в мировой экономике. |
Such a policy document, to be adopted either as a Ministerial declaration or a UNECE resolution, would summarize the goals of the work towards unified railway law and would refer to the concrete work already carried out by the competent intergovernmental organizations. |
Такой политический документ, который должен быть принят либо в виде декларации министров, либо в виде резолюции ЕЭК ООН, будет содержать в себе краткое изложение целей работы по созданию единого железнодорожного права и ссылки на конкретную работу, которая уже выполнена компетентными межправительственными организациями. |
These ideas form the basis of a framework of reference consisting of the policy of national peace and reconciliation advocated by the President of the Republic and endorsed by popular referendum, which reflects the political dimension of the counter-terrorism effort. |
С учетом этого формируется система отсчета, основанная на политике мира и национального примирения, за которую выступает президент Республики и которая была поддержана на всенародном референдуме и отражает политический аспект борьбы с терроризмом. |
United States policy is clear: to reach out to the Cuban people and to give them hope without strengthening a Government which withholds from its own people economic and political choices and which fails to respect fundamental human rights. |
Политика Соединенных Штатов ясна: установить связь с кубинским народом и дать ему надежду, не укрепляя при этом правительство, которое не дает своему собственному народу осуществить экономический и политический выбор и не соблюдает основные права человека. |
Such a policy towards Gibraltar was a flagrant breach of General Assembly resolution 2625, which stated that all peoples had the right freely to determine their political status without external interference and that every State had the duty to respect that right in accordance with the Charter. |
Подобная политика в отношении Гибралтара представляет собой вопиющее нарушение резолюции 2625 Ассамблеи, в которой говорится, что все народы имеют право свободно определять без вмешательства извне свой политический статус и каждое государство обязано уважать это право в соответствии с положениями Устава. |
The time to act is now; through more effective use of existing regional platforms, members and associate members of ESCAP could debate policy options, sharpen their focus and build political consensus around the multilateral reforms needed. |
Пришло время действовать; посредством более эффективного использования имеющихся региональных платформ члены и ассоциированные члены ЭСКАТО могли бы обсудить варианты выбора политики, придать более узкую направленность своим усилиям и нарастить политический консенсус по необходимым многосторонним реформам. |
The Board is embarking on a significant policy dialogue to review past CDM experience and help ensure the readiness and positioning of the CDM to meet the challenges of the post-2012 period. |
Совет разворачивает масштабный политический диалог в целях анализа накопленного в рамках МЧР опыта и содействия обеспечению готовности и пригодности МЧР для решения сложных проблем в период после 2012 года. |
In 2011, UNICEF pointed out that the national policy paper on child protection and 2009 - 2013 five-year national strategic plan confirmed in December 2008 by all child protection stakeholders had not yet been adopted by the Government. |
В 2011 году ЮНИСЕФ отметил, что Национальный политический документ по вопросам защиты ребенка и Стратегический национальный пятилетний план на 2009-2013 годы, одобренные в декабре 2008 года всеми учреждениями, занимающимися вопросами защиты ребенка, еще не были приняты правительством. |
The Secretary-General's Sustainable Energy for All initiative deserves our wholehearted support, and at the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development in Rio we can decide on policy paths for energy access. |
Мы должны всецело поддержать выдвинутую Генеральным секретарем инициативу по обеспечению устойчивого развития энергетики для всех, и на предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в Рио-де-Жанейро в 2012 году мы должны разработать политический курс для расширения доступа к энергоресурсам. |
Each type of market approach highlighted above contains one or more principles of PES, a policy approach that is being increasingly explored because of the potential for direct and potentially sustainable financing of sustainable natural resource management. |
Каждый вид рыночного подхода, указанный выше, содержит один или большее число принципов ПУЭ, политический подход, который все чаще становится объектом изучения с учетом потенциала для прямого и потенциально устойчивого финансирования устойчивого использования природных ресурсов. |
The GON has adopted a National Plan of Action for Year against Gender Based Violence, 2010, which is a single policy document, and a longer-term plan will be developed based on learning from this. |
Правительство утвердило на 2010 год - год борьбы с гендерным насилием - национальный план действий, который представляет собой единый политический документ, намереваясь на основе его результатов разработать более долгосрочный план. |
Representatives of Bulgaria, Georgia and the Netherlands participated in the debate that followed addressing the question, "How do we make the right policy choices?" |
В последовавшей за этим дискуссии на тему "Как сделать правильный политический выбор?" приняли участие представители Болгарии, Грузии и Нидерландов. |
Participating in this mechanism would be no renunciation of "rights", but would rather represent merely a State's policy choice not to pursue one course of action in favour of a more economically feasible and internationally cooperative route that offers greater benefits and entails fewer risks. |
Участие в такого рода механизме не предполагало бы отказ от «прав», а скорее, представляло собой лишь политический выбор государства не осуществлять определенные действия в пользу более экономически осуществимого и связанного с международным сотрудничеством варианта, который предлагал бы больше выгод и предусматривал бы меньше рисков. |
(p) High-level policy dialogue on gender-mainstreaming in water and sanitation programmes in Africa (1) [1]; |
р) политический диалог высокого уровня по актуализации гендерной проблематики в программах водоснабжения и санитарии в Африке (1) [1]; |
In 2005 the Scottish Executive established a mainstreaming equality team in the Equality Unit in order to take forward work on supporting and enabling Scottish Executive policy teams to embed equality considerations into their work. |
В 2005 году шотландское правительство создало в рамках Группы подразделение по учету проблематики равноправия, с тем чтобы оказать поддержку своим подразделениям, определяющим политический курс, и предоставить им возможность включать в свою работу соображения, связанные с обеспечением равенства. |
Development gains from the movement of natural persons called for policy analysis in order to facilitate movement, induce return migration, reduce the brain drain and the cost of remittance transfer, and address social issues. |
Для того чтобы перемещение физических лиц несло выгоды для целей развития, требуется провести политический анализ, с тем чтобы облегчить условия перемещения, стимулировать обратную миграцию, сократить масштабы "утечки мозгов" и издержек, связанных с денежными переводами, а также решить социальные вопросы. |