The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) continued a wide-ranging policy dialogue with the Government aimed at addressing the country's developmental priorities and challenges. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) продолжала проводить широкомасштабный политический диалог с правительством, направленный на установление приоритетов и решение проблем этой страны в области развития. |
Furthermore, SMEs are generally unfamiliar with the legal system and regulation that investments involve, and the policy environment is rarely adapted to encourage FDI by SMEs. |
К тому же, МСП, как правило, незнакомы с нормативно-правовой системой регулирования инвестиционной деятельности, а существующий политический климат редко благоприятствует ПИИ со стороны МСП. |
Information which, if disclosed, in the view of the organization, would seriously undermine the policy dialogue with Member States or implementing partners; and |
информацию, раскрытие которой, по мнению организации, может серьезно подорвать политический диалог с государствами-членами или партнерами-исполнителями; |
The law is a policy and strategic step to strengthen and secure public order and safety by upholding and respecting the law and human rights. |
Закон представляет собой политический и стратегический шаг вперед на пути к укреплению и обеспечению общественного порядка и безопасности посредством соблюдения и уважения закона и прав человека. |
SADC can only concur with the Secretary-General that at no point in the past has an African regional policy framework held such immense promise, exhibited such enormous potential for development, and generated so much hope and international support. |
САДК не может не согласиться с Генеральным секретарем в том, что никогда прежде африканский региональный политический механизм не имел таких широких возможностей и не обладал таким огромным потенциалом для развития, не подавал такие большие надежды и не пользовался такой широкой поддержкой международного сообщества. |
We are particularly interested in proposals to make the Council more integrally involved in policy dialogue and implementation, as well as in the promotion of development cooperation. |
Особый интерес мы питаем к предложениям относительно более комплексного вовлечения Совета в политический диалог и в процесс имплементации, а также в дело поощрения сотрудничества в целях развития. |
Thus, it was becoming increasingly important for countries to consider what the best policy approach was for attracting and benefiting from FDI in accordance with their development objectives. |
Таким образом, странам все важнее учитывать, какой политический подход лучше избрать для привлечения и получения преимуществ от ПИИ с учетом своих целей развития. |
Until 1988, the overall situation in Algeria was characterized by a proactive policy of State control of politics and the economy and a State monopoly on foreign trade. |
До 1988 года в стране господствовал политический волюнтаризм, характеризующийся безраздельной властью государства в сфере политики и экономики, а также монополией последнего во внешней торговле. |
The European Union remained committed to the use of sanctions as part of an integrated, comprehensive policy approach, which should include political dialogue, incentives, conditionality and even, as a last resort, coercive measures in accordance with the Charter of the United Nations. |
Европейский союз остается приверженным применению санкций в рамках комплексного, всеобъемлющего подхода, который должен включать политический диалог, стимулы, выдвижение условий и даже, в крайних случаях, меры принуждения в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
To remedy the situation, Cameroon has designed and implemented a new social housing policy, based on a revival of public and private social housing construction and a raft of appropriate regulatory, institutional and financial measures. |
Для ликвидации кризиса был выработан и реализуется новый политический курс, предполагающий развитие социального жилищного фонда путем возрождения государственного и частного секторов строительной отрасли, а также принятия необходимых мер в нормативно-правовой, институциональной и финансовой областях. |
CANZ urged the Secretariat to ensure that the policy paper and the fully developed reinforcement needs assessment on the concept of enhanced rapidly deployable capacities were provided to members of the Special Committee for review well before its next meeting. |
Страны КАНЗ обращаются к Секретариату с настоятельной просьбой обеспечить, чтобы заранее до следующего заседания на рассмотрение членам Специального комитета были представлены политический документ и полностью разработанный расчет потребностей пополнения согласно концепции увеличения потенциала сил быстрого развертывания. |
The informal meeting will constitute a policy dialogue with the participation of all relevant stakeholders on the status of implementation of the results of the International Conference on Financing for Development and the collaborative tasks ahead. |
Неофициальное заседание будет представлять собой политический диалог с участием всех соответствующих заинтересованных сторон по вопросу о ходе осуществления решений Международной конференции по финансированию развития и предстоящих совместных задачах. |
In this context, I wish to stress that Lebanon's policy choices and positions regarding the Middle East conflict are constant and unaffected by the balance of power. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что политический подход и позиция Ливана в отношении конфликта на Ближнем Востоке являются постоянными и на них не влияет равновесие сил. |
The only small victory of the Summit was the recognition of the right to food, as a stronger concept than food security, as this makes addressing hunger a legal obligation, not just a policy choice. |
Единственной небольшой победой Встречи стало признание права на продовольствие как более широкой концепции по сравнению с концепцией продовольственной безопасности, ибо это подразумевает юридическое обязательство решать проблему голода, а не всего лишь политический выбор. |
The IWR focuses on the fields of research, economic and policy consultation as well as media and international networks in the renewable or regenerative energies sector. |
IWR проводит деятельность по направлениях: исследование, экономический и политический консалтинг, а также средства массовой информации и международные сети в области возобновляемой энергии. |
As Chairman of the GAC, Oppenheimer lobbied vigorously for international arms control and funding for basic science, and attempted to influence policy away from a heated arms race. |
Как председатель этого комитета, Оппенгеймер яростно отстаивал идею международного контроля над вооружениями и финансированием фундаментальной науки, а также предпринимал попытки увести политический курс от горячей проблемы гонки вооружений. |
For now, the policy consensus seems to be to maintain sanctions, help bolster Ukraine's economy, and continue to strengthen NATO (an outcome that Putin undoubtedly did not intend). |
В настоящее время, политический консенсус, кажется необходим, чтобы поддерживать санкции, помочь укрепить экономику Украины и впредь укреплять НАТО (результат, который Путин, несомненно, не подразумевал). |
If the Republican Party takes full control of the US Congress in November's mid-term election, policy gridlock is likely to worsen, risking a re-run of the damaging fiscal battles that led last year to a government shutdown and almost to a technical debt default. |
Если Республиканская Партия возьмет полный контроль над Конгрессом США в среднесрочных выборах в ноябре, политический тупик, вероятно, ухудшится, рискуя повторить разрушительные финансовые сражения, приведшие в прошлом году к остановке работы правительства и практически к техническому дефолту. |
A key policy challenge is how to benefit from increased openness while at the same time reducing and controlling the risks, including susceptibility to financial crises and a backlash from nationalist and isolationist sentiments. |
Ключевой политический вызов в настоящее время заключается в том, как получить выигрыш от возросшей открытости и при этом уменьшить и контролировать риски, включая подверженность финансовым кризисам и ответную волну националистических и изоляционистских настроений. |
For example, the policy dialogue of the high-level segment could be enhanced through the furnishing of special reports and studies by the financial and trade institutions concerned, as envisaged in resolution 48/162. |
Например, политический диалог сегмента высокого уровня можно было бы укрепить за счет предоставления специальных докладов и исследований соответствующими финансовыми и торговыми учреждениями, как это предусмотрено в резолюции 48/162. |
The general debate in the Second Committee remains an important segment; however, we have to develop the use of its outcome as a policy tool, and we therefore support the idea of agreed conclusions in this regard. |
Общая дискуссия во Втором комитете остается важным сегментом; однако мы должны использовать ее результаты как политический инструмент, и поэтому мы поддерживаем идею согласованных выводов в этом плане. |
It had become clear that in order for the results of the high-level segment to have any policy resonance, the issues of choice of theme, outcome and follow-up needed to be further addressed. |
Ясно, что для того чтобы результаты сегмента высокого уровня дали политический резонанс, необходимо решать вопросы выбора темы, результатов и последующих действий. |
Although substantial improvements have been made in the area of public-sector reform, further improvements are constrained by the weakness of our database on which such policy analysis could be based, as well as by the shortage of skills and the weaknesses of institutional structures. |
Хотя нам удалось добиться существенного улучшения в положении дел в области реформы государственного сектора, дальнейшее улучшение затрудняется недостаточностью базы данных, на которой должен основываться политический анализ, а также нехваткой экспертов и слабостью институциональных структур. |
A major UNDP response to Executive Board decision 94/14 has been to reinforce and redirect its contribution to policy dialogue, building on innovative initiatives launched within the past two years to implement earlier Board decisions. |
В связи с решением 94/14 Исполнительного совета одна из основных задач ПРООН заключается в том, чтобы переориентировать и усилить свой вклад в политический диалог на основе новаторских инициатив, предпринятых за последние два года во исполнение предыдущих решений Совета. |
(e) To improve and strengthen policy dialogue and coordination of population and development programmes and activities at the international level, including bilateral and multilateral agencies; |
е) расширять и укреплять политический диалог и координацию программ и деятельности в области народонаселения и развития на международном уровне, в том числе двусторонние и многосторонние учреждения; |