They recalled General Assembly resolution 64/12 and affirmed that a diverse and inclusive policy process, inherent in every democratic society, allowed citizens to determine their own political, economic, social and cultural systems. |
Они напомнили о резолюции 64/12 Генеральной Ассамблеи и подтвердили, что разнообразный и всеохватный политический процесс, присущий каждому демократическому обществу, позволяет гражданам определять свои собственные политические, экономические, социальные и культурные системы. |
The conference will be held in Thailand in 2010, and the agenda will comprise both a policy forum and field visits. |
Эта конференция состоится в Таиланде в 2010 году, и в ее повестку дня будет включен как политический форум, так и поездки на места. |
However, that issue, being of a policy nature, was left to the Working Group on Strategies and Review to tackle during the negotiation process, when discussing the technical opportunities for introducing more flexibility into the revised Gothenburg Protocol for those countries. |
Однако этот вопрос, имеющий политический характер, был передан на рассмотрение Рабочей группе по стратегиям и обзору, чтобы она могла решить его в ходе процесса переговоров, когда будут обсуждаться технические возможности для обеспечения большей гибкости для этих стран в пересмотренном Гётеборгском протоколе. |
In February the Council/Forum had adopted the Nusa Dua Declaration, a key policy document which had already contributed to the preparatory process for the United Nations Conference on Sustainable Development to be convened in 2012. |
В феврале Совет/Форум принял в Нуса Дуа Декларацию, важнейший политический документ, который уже внес свой вклад в процесс подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, запланированной на 2012 год. |
In its resolution 2008/24, the Council recalled that the General Assembly, in its resolution 62/175, had drawn attention to urban crime as an emerging policy issue. |
В своей резолюции 2008/24 Совет сослался на резолюцию 62/175 Генеральной Ассамблеи, в которой она обратила внимание на преступность в городах как на новый политический вопрос. |
As a result of the Secretary-General's initiative, this Office is part of the mainstream of the United Nations policy process and will continue to operate within the mandates of the former Department. |
В результате инициативы Генерального секретаря это Управление влилось в общий политический процесс Организации Объединенных Наций и будет по-прежнему функционировать в рамках мандатов бывшего Департамента. |
He also intended to organize a high-level policy dialogue in spring 2008 to foster awareness among relevant decision makers, and to use the next Commission on Sustainable Development cycle to harness support for the implementation of the strategic plan and framework. |
Он также намерен организовать весной 2008 года политический диалог высокого уровня для повышения осведомленности среди соответствующих директивных органов и воспользоваться следующим циклом работы Комиссии по устойчивому развитию, для того чтобы заручиться поддержкой в отношении усилий по осуществлению стратегического плана и концептуальных основ. |
Desertification and the international policy imperative, Algiers, Algeria, 17 - 19 December |
"Опустынивание и международный политический императив", Алжир, Алжир, 17-19 декабря |
The reconciliation policy is based on our commitment to make the political process more inclusive and to provide a genuine and acceptable alternative to violence for all Taliban and other militant leaders, most of whom are currently based outside Afghanistan. |
В основе политики примирения лежит наше стремление сделать политический процесс более всеобъемлющим и обеспечить реальную и приемлемую альтернативу насилию для всего движения «Талибан» и других лидеров боевиков, большинство из которых сегодня находятся за пределами Афганистана. |
The 2011 Global Assessment Report concluded that at the central government level, responsibility for disaster risk management needs to be located in a ministry or department with planning oversight and fiscal responsibility that can provide political authority and policy coherence across sectors. |
В Глобальном аналитическом докладе за 2011 год делается вывод, что на уровне центрального правительства ответственность за управление рисками бедствий должна лежать на министерстве или департаменте с возможностями контроля в области планирования и бюджетно-финансовой ответственностью, которые могут обеспечить политический авторитет и согласованность политики в различных секторах. |
Within the CECI Programme of Work, the TOS-ICP will promote the exchange of experience gained, and will facilitate knowledge sharing, policy dialogue and consultations among member States in the field of innovation and competitiveness policies. |
З. В рамках программы работы КЭСИ ГС-ПИК будет содействовать обмену накопленным опытом и поощрять передачу знаний, политический диалог и консультации между государствами-членами по вопросам инновационной деятельности и конкурентоспособности. |
In March 2006, ministers in charge of women's issues within the federal, provincial and territorial governments had held a policy forum on Aboriginal women and violence called "Building Safe and Healthy Families and Communities". |
В марте 2006 года министры, занимающиеся вопросами женщин в федеральном, провинциальных и территориальных правительствах, провели политический форум, посвященный женщинам из числа коренных народов и проблеме насилия, озаглавленный "Создание безопасных и здоровых семей и общин". |
The legal and policy framework for the safety of fishing vessels and fishers continues to be the focus of attention and work is ongoing to strengthen and further develop the framework. |
Юридический и политический механизм обеспечения безопасности рыболовных судов и рыбаков по-прежнему выступает объектом внимания, и продолжается работа по укреплению и дальнейшему развитию механизма. |
The strength of UNAMA from its inception has been in the unique quality of its regional offices, which anchor the Mission's political knowledge, policy and coordination capability. |
Сильной стороной МООНСА с самого начала ее создания были уникальные свойства ее региональных отделений, в которых сосредоточены политические знания Миссии, а также политический и координационный потенциал. |
A policy letter on anti-discrimination and law enforcement of November 2005, including the results of the Public Prosecution Service's study of dropped charges and of the introduction of a statutory prohibition of structural forms of discrimination. |
В ноябре 2005 года вышел политический документ по вопросам борьбы с дискриминацией и правоприменения, в основу которого легли результаты проведенного государственной прокуратурой исследования снятых обвинений и введения нормативного запрета структурных форм дискриминации. |
Increased earnings, in turn, could be used to fully finance or subsidize necessary investment that would lead to further gains in energy efficiency, thus creating a virtuous policy cycle. |
Возросшие доходы в свою очередь могли бы использоваться для полного финансирования или субсидирования необходимых инвестиций, которые позволили бы получить дополнительный выигрыш в энергетической эффективности, создавая таким образом эффективный политический цикл. |
While these market-based strategies are certain to be important components of any global effort to accelerate the diffusion of new energy technologies, by themselves they are not likely to represent a sufficiently robust policy response. |
Хотя эти рыночные стратегии, несомненно, являются важными составляющими любых глобальных усилий по ускорению распространения новых энергетических технологий, сами по себе они вряд ли представляют собой достаточно активный политический отклик. |
On 10 December 2007 the policy memorandum entitled 'Protected and assertive, stepping-up of shelter and assistance in cases of violence in relationships of dependence' was published. |
10 декабря 2007 года был опубликован политический меморандум, озаглавленный "Обеспечение защиты, расширение системы убежищ и предоставление помощи в случаях насилия в отношении иждивенцев". |
The issue involved complex policy choices, in particular regarding the matter of precedence between the draft articles and the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses of 1997, since groundwaters connected with surface waters were covered by both instruments. |
Этот вопрос предполагает сложный политический выбор, в частности, касающийся проблемы преимущества проектов статей и Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года, поскольку грунтовые воды, связанные с поверхностными водами, охватываются обоими документами. |
The high-level regional policy dialogue on regional cooperation for food security in South Asia was organized in New Delhi on 13 and 14 August 2013, with the participation of policymakers, planners and food policy experts. |
С участием политиков, специалистов по планированию и экспертов по продовольственной политике 13-14 августа 2013 года в Нью-Дели был организован региональный политический диалог высокого уровня по региональному сотрудничеству в интересах обеспечения продовольственной безопасности в Южной Азии. |
Countries are also finding it difficult to identify delegates in touch with the policy level but with the requisite technical knowledge in three advanced work areas, in order to fulfil the expected role of interface between the policy and technical levels in the three areas. |
Странам также трудно найти делегатов, которые бы имели выход на политический уровень и в то же время обладали необходимыми техническими знаниями в трех областях работы с целью выполнения возлагаемой на них роли связывающего звена между политическим и техническим уровнями в этих трех областях. |
The Ministry was also assisted in designing policy instruments, such as a national policy paper and mining code, mineral investment and tax regulations, a mineral title management system and a model mining agreement. |
Министерству также была оказана помощь в разработке таких инструментов политики, как национальный политический документ и горнодобывающий кодекс, положения об инвестировании и налогообложении горнодобывающей деятельности, система регулирования вопросов, касающихся владения минеральными ресурсами, и типовое соглашение о горнодобывающей деятельности. |
Considers that the strengthening of collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions requires an integrated approach, encompassing a closer policy dialogue at the intergovernmental level on relevant areas of international development policy issues, taking into account their respective competencies; |
считает, что укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями требует комплексного подхода, включающего в себя более тесный политический диалог на межправительственном уровне по соответствующим вопросам политики в области международного развития с учетом их соответствующих сфер компетенции; |
They were found to have provided high-quality analysis and information and to have made a valuable contribution to policy dialogue at the international level, as well as to policy formulation at the national level. |
Указывалось, что в них содержится весьма качественный анализ и информация и что они внесли ценный вклад в политический диалог на международном уровне, а также в формирование политики на уровне стран. |
However, there are particular interests at stake in each fiscal change and thus the political dimension for changes in fiscal policy is much closer to the surface than for changes in monetary policy. |
Однако при каждом изменении бюджетно-финансовой политики затрагиваются интересы конкретных сторон, и, следовательно, политический аспект изменений бюджетно-финансовой политики является гораздо более очевидным, чем в случае изменения кредитно-денежной политики. |